Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
As though spellbound , Chichikov sat in an aureate world of ever-growing dreams and fantasies . All his thoughts were in a whirl , and on a carpet of future wealth his tumultuous imagination was weaving golden patterns , while ever in his ears were ringing the words , " towards you there will run rivers and rivers of gold . "

Как завороженный, Чичиков сидел в золотистом мире все возрастающих мечтаний и фантазий. Все мысли его кружились, и на ковре грядущего богатства его бурное воображение плело золотые узоры, а в ушах всегда звенели слова: «К тебе потекут реки и реки золотые».
2 unread messages
" Really , Constantine , DO allow Paul Ivanovitch to go to bed .

-- В самом деле, Константин, разрешите Павлу Ивановичу лечь спать.
3 unread messages
"

4 unread messages
" What on earth is the matter ? " retorted the master of the household testily . " Pray go yourself if you wish to . " Then he stopped short , for the snoring of Platon was filling the whole room , and also -- outrivalling it -- that of the dog Yarb . This caused Kostanzhoglo to realise that bedtime really had arrived ; wherefore , after he had shaken Platon out of his slumbers , and bidden Chichikov good night , all dispersed to their several chambers , and became plunged in sleep .

«Что, черт возьми, случилось?» — раздраженно возразил хозяин дома. — Пожалуйста, иди сам, если хочешь. Тут он резко остановился, ибо храп Платона наполнял всю комнату, а также — заглушая — храп пса Ярба. Это заставило Костанжогло понять, что время спать действительно пришло; а потому, после того как он вытряхнул из дремоты Платона и пожелал Чичикову спокойной ночи, все разошлись по своим комнатам и погрузились в сон.
5 unread messages
All , that is to say , except Chichikov , whose thoughts remained wakeful , and who kept wondering and wondering how best he could become the owner , not of a fictitious , but of a real , estate . The conversation with his host had made everything clear , had made the possibility of his acquiring riches manifest , had made the difficult art of estate management at once easy and understandable ; until it would seem as though particularly was his nature adapted for mastering the art in question . All that he would need to do would be to mortgage the dead souls , and then to set up a genuine establishment . Already he saw himself acting and administering as Kostanzhoglo had advised him -- energetically , and through personal oversight , and undertaking nothing new until the old had been thoroughly learned , and viewing everything with his own eyes , and making himself familiar with each member of his peasantry , and abjuring all superfluities , and giving himself up to hard work and husbandry

То есть всех, кроме Чичикова, мысли которого оставались бодрствующими и который все думал и думал, как бы ему лучше сделаться владельцем не фиктивного, а действительного имения. Разговор с хозяином все прояснил, показал возможность приобретения им богатства, сделал трудное искусство управления имением сразу легким и понятным; до тех пор, пока не станет казаться, что его природа особенно приспособлена для овладения данным искусством. Все, что ему нужно будет сделать, это заложить мертвые души, а затем основать настоящее заведение. Он уже видел себя действующим и управляющим так, как советовал ему Костанжогло, — энергично, и по личному надзору, и не предпринимая ничего нового, пока не будет основательно изучено старое, и все видя своими глазами, и знакомясь с каждым членом своего крестьянства. , и отрекаясь от всего лишнего, и предавшись тяжелому труду и земледелию
6 unread messages
Yes , already could he taste the pleasure which would be his when he had built up a complete industrial organisation , and the springs of the industrial machine were in vigorous working order , and each had become able to reinforce the other . Labour should be kept in active operation , and , even as , in a mill , flour comes flowing from grain , so should cash , and yet more cash , come flowing from every atom of refuse and remnant . And all the while he could see before him the landowner who was one of the leading men in Russia , and for whom he had conceived such an unbounded respect . Hitherto only for rank or for opulence had Chichikov respected a man -- never for mere intellectual power ; but now he made a first exception in favour of Kostanzhoglo , seeing that he felt that nothing undertaken by his host could possibly come to naught . And another project which was occupying Chichikov 's mind was the project of purchasing the estate of a certain landowner named Khlobuev . Already Chichikov had at his disposal ten thousand roubles , and a further fifteen thousand he would try and borrow of Kostanzhoglo ( seeing that the latter had himself said that he was prepared to help any one who really desired to grow rich ) ; while , as for the remainder , he would either raise the sum by mortgaging the estate or force Khlobuev to wait for it -- just to tell him to resort to the courts if such might be his pleasure .

Да, он уже мог вкушать то наслаждение, которое досталось бы ему, когда он построил бы полную промышленную организацию, когда пружины промышленной машины были бы в рабочем состоянии и каждая стала бы способна усиливать другую. Труд должен поддерживаться в активном действии, и как на мельнице из зерна вытекает мука, так и деньги, и еще больше деньги, должны вытекать из каждого атома отходов и остатков. И все это время он мог видеть перед собою помещика, который был одним из передовых людей в России и к которому он питал такое безграничное уважение. До сих пор только за чин или за богатство уважал Чичиков человека, никогда не за одну только умственную силу; но теперь он сделал первое исключение в пользу Костанжогло, видя, что он чувствует, что ничто предпринятое его хозяином не может сойти на нет. И еще одним проектом, занимавшим голову Чичикова, был проект покупки имения некоего помещика Хлобуева. Уже у Чичикова было в распоряжении десять тысяч рублей, а еще пятнадцать тысяч он попытается занять у Костанжогло (так как последний сам сказал, что готов помогать всякому, кто действительно желает разбогатеть); а что касается до остального, то он либо добудет сумму, заложив имение, либо заставит Хлобуева ждать ее, - только сказать ему, чтобы он прибегал к судам, если это будет ему угодно.
7 unread messages
Long did our hero ponder the scheme ; until at length the slumber which had , these four hours past , been holding the rest of the household in its embraces enfolded also Chichikov , and he sank into oblivion .

Долго обдумывал наш герой план; пока, наконец, сон, в эти четыре часа державший в своих объятиях остальных домочадцев, не окутал и Чичикова, и он погрузился в забытье.
8 unread messages
Next day , with Platon and Constantine , Chichikov set forth to interview Khlobuev , the owner whose estate Constantine had consented to help Chichikov to purchase with a non-interest-bearing , uncovenanted loan of ten thousand roubles . Naturally , our hero was in the highest of spirits . For the first fifteen versts or so the road led through forest land and tillage belonging to Platon and his brother-in-law ; but directly the limit of these domains was reached , forest land began to be replaced with swamp , and tillage with waste . Also , the village in Khlobuev 's estate had about it a deserted air , and as for the proprietor himself , he was discovered in a state of drowsy dishevelment , having not long left his bed . A man of about forty , he had his cravat crooked , his frockcoat adorned with a large stain , and one of his boots worn through . Nevertheless he seemed delighted to see his visitors .

На другой день вместе с Платоном и Константином Чичиков отправился беседовать с Хлобуевым, владельцем имения которого Константин согласился помочь Чичикову выкупить в беспроцентную, безусловную ссуду в десять тысяч рублей. Естественно, наш герой был в приподнятом настроении. Первые пятнадцать верст дорога шла по лесным полям и пашне, принадлежавшей Платону и его зятю; но как только был достигнут предел этих владений, лесные земли стали заменяться болотами, а пашни - отходами. Кроме того, деревня в имении Хлобуева имела около себя пустынный вид, а что касается самого хозяина, то он был обнаружен в состоянии сонливой растрепанности, недолго вставшей с постели. Мужчина лет сорока, галстук у него был кривоват, сюртук украшен большим пятном, а один сапог протерся насквозь. Тем не менее он, казалось, был рад видеть своих посетителей.
9 unread messages
" What ? " he exclaimed . " Constantine Thedorovitch and Platon Mikhalitch ? Really I must rub my eyes ! Never again in this world did I look to see callers arriving . As a rule , folk avoid me like the devil , for they can not disabuse their minds of the idea that I am going to ask them for a loan . Yes , it is my own fault , I know , but what would you ? To the end will swine cheat swine . Pray excuse my costume . You will observe that my boots are in holes . But how can I afford to get them mended ? "

"Что?" — воскликнул он. «Константин Федорович и Платон Михайлыч? На самом деле я должен протереть глаза! Никогда больше в этом мире я не смотрел на прибывающих абонентов. Как правило, люди избегают меня, как дьявола, ибо не могут избавиться от мысли, что я собираюсь просить у них взаймы. Да, это моя вина, я знаю, но что бы вы? До конца свинья будет обманывать свиней. Простите мой костюм. Вы заметите, что мои ботинки в дырках. Но как я могу позволить себе их починить?»
10 unread messages
" Never mind , " said Constantine . " We have come on business only . May I present to you a possible purchaser of your estate , in the person of Paul Ivanovitch Chichikov ? "

— Неважно, — сказал Константин. «Мы приехали только по делу. Могу ли я представить вам возможного приобретателя вашего имения в лице Павла Ивановича Чичикова?
11 unread messages
" I am indeed glad to meet you ! " was Khlobuev 's response .

— Я действительно рад познакомиться с вами! — ответил Хлобуев.
12 unread messages
" Pray shake hands with me , Paul Ivanovitch . "

-- Пожми мне руку, Павел Иваныч.
13 unread messages
Chichikov offered one hand , but not both .

Чичиков предложил одну руку, но не обе.
14 unread messages
" I can show you a property worth your attention , " went on the master of the estate . " May I ask if you have yet dined ? "

-- Я могу показать вам недвижимость, достойную вашего внимания, -- продолжал хозяин поместья. — Могу я спросить, вы уже обедали?
15 unread messages
" Yes , we have , " put in Constantine , desirous of escaping as soon as possible . " To save you further trouble , let us go and view the estate at once . "

— Да, есть, — вставил Константин, желая сбежать как можно скорее. — Чтобы избавить вас от дальнейших неприятностей, позвольте нам немедленно пойти и осмотреть поместье.
16 unread messages
" Very well , " replied Khlobuev . " Pray come and inspect my irregularities and futilities . You have done well to dine beforehand , for not so much as a fowl is left in the place , so dire are the extremities to which you see me reduced . "

— Хорошо, — ответил Хлобуев. «Пожалуйста, придите и осмотрите мои нарушения и бесполезность. Вы хорошо поступили, пообедав заранее, потому что на месте не осталось ни одной птицы, так ужасны крайности, в которые вы видите меня.
17 unread messages
Sighing deeply , he took Platon by the arm ( it was clear that he did not look for any sympathy from Constantine ) and walked ahead , while Constantine and Chichikov followed .

Глубоко вздохнув, он взял Платона под руку (видно было, что сочувствия от Константина он не ждет) и пошел вперед, а Константин и Чичиков последовали за ним.
18 unread messages
" Things are going hard with me , Platon Mikhalitch , " continued Khlobuev . " How hard you can not imagine . No money have I , no food , no boots . Were I still young and a bachelor , it would have come easy to me to live on bread and cheese ; but when a man is growing old , and has got a wife and five children , such trials press heavily upon him , and , in spite of himself , his spirits sink . "

-- Тяжело мне, Платон Михайлыч, -- продолжал Хлобуев. «Как тяжело, вы себе представить не можете. У меня нет ни денег, ни еды, ни сапог. Будь я еще молод и холост, мне легко было бы жить на хлебе и сыре; но когда человек стареет и имеет жену и пятерых детей, такие испытания тягостны для него, и, вопреки его воле, дух его падает».
19 unread messages
" But , should you succeed in selling the estate , that would help to put you right , would it not ? " said Platon .

— Но если вам удастся продать поместье, это поможет вам исправиться, не так ли? — сказал Платон.
20 unread messages
" How could it do so ? " replied Khlobuev with a despairing gesture . " What I might get for the property would have to go towards discharging my debts , and I should find myself left with less than a thousand roubles besides . "

— Как это могло случиться? — ответил Хлобуев отчаянным жестом. «То, что я мог бы получить за имение, должно было бы пойти на погашение моих долгов, а кроме того, у меня осталось бы меньше тысячи рублей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому