" Let us go to supper , " interrupted the lady of the house , rising from her chair , and moving towards the centre of the room , where she wrapped her shivering young form in a shawl . Chichikov sprang up with the alacrity of a military man , offered her his arm , and escorted her , as on parade , to the dining-room , where awaiting them there was the soup-toureen . From it the lid had just been removed , and the room was redolent of the fragrant odour of early spring roots and herbs . The company took their seats , and at once the servants placed the remainder of the dishes ( under covers ) upon the table and withdrew , for Kostanzhoglo hated to have servants listening to their employers ' conversation , and objected still more to their staring at him all the while that he was eating .
-- Пойдем ужинать, -- прервала хозяйка дома, вставая со стула и идя на середину комнаты, где закутывала свое дрожащее юное тело в шаль. Чичиков вскочил с прытью военного, подал ей руку и, как на параде, проводил ее в столовую, где их ждала суповая каша. С него только что сняли крышку, и в комнате благоухал душистый запах ранневесенних корешков и трав. Компания заняла свои места, и тотчас же слуги поставили остатки посуды (под одеялом) на стол и удалились, ибо Костанжогло ненавидел, когда слуги подслушивают разговор своих хозяев, и еще больше возражал против того, чтобы они пялились на него все время. пока он ел.