Next , he visited , in turn , the Chief of Police , the Vice-Governor , the Postmaster , and others ; but in each case he either failed to be accorded admittance or was received so strangely , and with such a measure of constraint and conversational awkwardness and absence of mind and embarrassment , that he began to fear for the sanity of his hosts . Again and again did he strive to divine the cause , but could not do so ; so he went wandering aimlessly about the town , without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy . At length , in a state bordering upon bewilderment , he returned to the inn -- to the establishment whence , that every afternoon , he had set forth in such exuberance of spirits . Feeling the need of something to do , he ordered tea , and , still marvelling at the strangeness of his position , was about to pour out the beverage when the door opened and Nozdrev made his appearance .
Затем он посетил по очереди начальника полиции, вице-губернатора, почтмейстера и других; но в каждом случае его либо не пускали, либо принимали так странно и с такой долей стеснения и неловкости в разговоре, рассеянности и смущения, что он начинал опасаться за психическое здоровье своих хозяев. Снова и снова пытался он угадать причину, но не мог этого сделать; так он и пошел бесцельно бродить по городу, не успев решить, сошел ли он с ума или чиновники. Наконец, в состоянии, граничащем с недоумением, он вернулся на постоялый двор, в то заведение, откуда каждый день отправлялся в таком приподнятом настроении. Чувствуя потребность чем-нибудь заняться, он заказал чай и, все еще удивляясь странности своего положения, уже хотел было разлить напиток, как дверь отворилась и явился Ноздрев.