At length the party arrived at the residence of the Chief of Police . The latter proved indeed a man of spells , for no sooner had he learnt what was afoot than he summoned a brisk young constable , whispered in his ear , adding laconically , " You understand , do you not ? " and brought it about that , during the time that the guests were cutting for partners at whist in an adjoining room , the dining-table became laden with sturgeon , caviare , salmon , herrings , cheese , smoked tongue , fresh roe , and a potted variety of the same -- all procured from the local fish market , and reinforced with additions from the host 's own kitchen . The fact was that the worthy Chief of Police filled the office of a sort of father and general benefactor to the town , and that he moved among the citizens as though they constituted part and parcel of his own family , and watched over their shops and markets as though those establishments were merely his own private larder . Indeed , it would be difficult to say -- so thoroughly did he perform his duties in this respect -- whether the post most fitted him , or he the post . Matters were also so arranged that though his income more than doubled that of his predecessors , he had never lost the affection of his fellow townsmen . In particular did the tradesmen love him , since he was never above standing godfather to their children or dining at their tables .
Наконец группа прибыла в резиденцию начальника полиции. Последний действительно оказался человеком чародейством, ибо, как только он узнал, что происходит, он подозвал бойкого молодого констебля, прошептал ему на ухо и лаконично добавил: «Вы понимаете, не так ли?» и добился того, что, пока гости резали для партнеров в вист в соседней комнате, обеденный стол ломился от осетрины, икры, лосося, селедки, сыра, копченого языка, свежей икры и консервированного разнообразия того же — все закуплено на местном рыбном рынке и дополнено добавками из собственной хозяйской кухни. Дело в том, что достойный полицмейстер выполнял обязанности своего рода отца и общего благодетеля города и что он вращался среди горожан, как если бы они составляли неотъемлемую часть его собственной семьи, и следил за их магазинами и рынками. как будто эти заведения были просто его личной кладовой. В самом деле, трудно было бы сказать, — так старательно исполнял он в этом отношении свои обязанности, — то ли ему больше подходила должность, то ли он должность. Дело было также устроено так, что, хотя его доход более чем удвоился по сравнению с его предшественниками, он никогда не терял привязанности своих земляков. Особенно его любили торговцы, так как он всегда был крестным отцом их детей или обедал за их столами.