Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" That is so , " replied Chichikov .

-- Это так, -- ответил Чичиков.
2 unread messages
" Excellent business ! Yes , excellent business ! "

«Отличный бизнес! Да, отличный бизнес!»
3 unread messages
" I , too , conceive that I could not well have done better . The truth is that never until a man has driven home the piles of his life 's structure upon a lasting bottom , instead of upon the wayward chimeras of youth , will his aims in life assume a definite end . " And , that said , Chichikov went on to deliver himself of a very telling indictment of Liberalism and our modern young men . Yet in his words there seemed to lurk a certain lack of conviction . Somehow he seemed secretly to be saying to himself , " My good sir , you are talking the most absolute rubbish , and nothing but rubbish . " Nor did he even throw a glance at Sobakevitch and Manilov . It was as though he were uncertain what he might not encounter in their expression . Yet he need not have been afraid .

«Я тоже полагаю, что я не мог бы добиться большего. Истина состоит в том, что никогда, пока человек не загонит груды своей жизни на прочное дно, а не на своенравные химеры юности, его жизненные цели не достигнут определенного конца». И при этом Чичиков выступил с весьма красноречивым обвинением в адрес либерализма и наших современных молодых людей. И все же в его словах, казалось, скрывалась определенная неуверенность. Каким-то образом он как бы тайком говорил себе: «Милостивый государь, вы говорите полнейшую чепуху, и ничего, кроме чепухи». На Собакевича и Манилова он даже не взглянул. Он как будто не знал, чего он может не встретить в их выражениях. И все же ему не нужно было бояться.
4 unread messages
Never once did Sobakevitch 's face move a muscle , and , as for Manilov , he was too much under the spell of Chichikov 's eloquence to do aught beyond nod his approval at intervals , and strike the kind of attitude which is assumed by lovers of music when a lady singer has , in rivalry of an accompanying violin , produced a note whereof the shrillness would exceed even the capacity of a bird 's throstle .

Ни разу на лице Собакевича не дрогнул ни один мускул, а что касается Манилова, то он был слишком очарован красноречием Чичикова, чтобы делать что-либо, кроме кивков в промежутках его одобрения, и принимать такую ​​позу, какую принимают любители музыки, когда певица, в соперничестве с аккомпанирующей скрипкой, извлекла ноту, пронзительность которой превзошла бы даже способность птичьего дротика.
5 unread messages
" But why not tell Ivan Grigorievitch precisely what you have bought ? " inquired Sobakevitch of Chichikov . " And why , Ivan Grigorievitch , do YOU not ask Monsieur Chichikov precisely what his purchases have consisted of ? What a splendid lot of serfs , to be sure ! I myself have sold him my wheelwright , Michiev . "

-- А отчего же не сказать Ивану Григорьевичу, что именно вы купили? — спросил Собакевич Чичикова. -- А почему, Иван Григорьевич, ВЫ не спросите у мсье Чичикова, в чем именно состояли его покупки? Какое великолепие крепостных, согласитесь! Я сам продал ему своего колесного мастера Мичиева.
6 unread messages
" What ? You have sold him Michiev ? " exclaimed the President . " I know the man well . He is a splendid craftsman , and , on one occasion , made me a drozhki 32 . Only , only -- well , lately did n't you tell me that he is dead ? "

"Что? Вы продали ему Мичиева? — воскликнул президент. «Я хорошо знаю этого человека. Он прекрасный мастер и однажды сделал мне дрожки 32. Только, только... ну, разве вы не говорили мне недавно, что он умер?
7 unread messages
" That Michiev is dead ? " re-echoed Sobakevitch , coming perilously near to laughing . " Oh dear no ! That was his brother . Michiev himself is very much alive , and in even better health than he used to be . Any day he could knock you up a britchka such as you could not procure even in Moscow . However , he is now bound to work for only one master . "

— Что Мичиев умер? — повторил Собакевич, опасно приближаясь к смеху. «О боже, нет! Это был его брат. Сам Мичиев вполне жив, и его здоровье даже лучше, чем раньше. В любой день он мог сколотить тебе такую ​​бричку, какую ты не мог достать даже в Москве. Однако теперь он обязан работать только на одного хозяина.
8 unread messages
" Indeed a splendid craftsman ! " repeated the President . " My only wonder is that you can have brought yourself to part with him . "

— Действительно, прекрасный мастер! повторил президент. — Меня удивляет только то, что ты смогла заставить себя расстаться с ним.
9 unread messages
" Then think you that Michiev is the ONLY serf with whom I have parted ? Nay , for I have parted also with Probka Stepan , my carpenter , with Milushkin , my bricklayer , and with Teliatnikov , my bootmaker .

— Так ты думаешь, что Мичиев — ЕДИНСТВЕННЫЙ крепостной, с которым я расстался? Нет, я расстался и с Пробкой Степаном, моим плотником, с Милушкиным, моим каменщиком, и с Телятниковым, моим сапожником.
10 unread messages
Yes , the whole lot I have sold . "

Да, всю партию я продал.
11 unread messages
And to the President 's inquiry why he had so acted , seeing that the serfs named were all skilled workers and indispensable to a household , Sobakevitch replied that a mere whim had led him to do so , and thus the sale had owed its origin to a piece of folly . Then he hung his head as though already repenting of his rash act , and added :

А на вопрос председателя, почему он так поступил, ведь названные крепостные все были искусными и необходимыми в хозяйстве рабочими, Собакевич ответил, что на это его побудила простая прихоть и, таким образом, продажа обязана своим происхождением куску. глупости. Потом он повесил голову, как бы уже раскаявшись в своем необдуманном поступке, и прибавил:
12 unread messages
" Although a man of grey hairs , I have not yet learned wisdom . "

«Хоть я и седой человек, я еще не научился мудрости».
13 unread messages
" But , " inquired the President further , " how comes it about , Paul Ivanovitch , that you have purchased peasants apart from land ? Is it for transferment elsewhere that you need them ? "

-- Но, -- спросил далее председатель, -- как это вышло, Павел Иванович, что вы, кроме земли, купили и крестьян? Они вам нужны для перевода в другое место?»
14 unread messages
" Yes . "

"Да."
15 unread messages
" Very well , then . That is quite another matter . To what province of the country ? "

— Тогда очень хорошо. Это совсем другое дело. В какую провинцию страны?
16 unread messages
" To the province of Kherson . "

«В Херсонскую губернию».
17 unread messages
" Indeed ! That region contains some splendid land , " said the President ; whereupon he proceeded to expatiate on the fertility of the Kherson pastures .

"Верно! В этом районе есть прекрасная земля», — сказал президент; после чего он стал распространяться о плодородии херсонских пастбищ.
18 unread messages
" And have you MUCH land there ? " he continued .

— А земли у вас там МНОГО? он продолжил.
19 unread messages
" Yes ; quite sufficient to accommodate the serfs whom I have purchased . "

"Да; вполне достаточно для размещения крепостных, которых я купил».
20 unread messages
" And is there a river on the estate or a lake ? "

— А в поместье есть река или озеро?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому