Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" And how many runaways have you ? "

— А сколько у вас беглецов?
2 unread messages
" About seventy . "

«Около семидесяти».
3 unread messages
" Surely not ? "

— Точно нет?
4 unread messages
" Alas , yes . Never does a year pass without a certain number of them making off . Yet so gluttonous and idle are my serfs that they are simply bursting with food , whereas I scarcely get enough to eat . I will take any price for them that you may care to offer . Tell your friends about it , and , should they find even a score of the runaways , it will repay them handsomely , seeing that a living serf on the census list is at present worth five hundred roubles . "

«Увы, да. Не проходит и года без того, чтобы определенное количество из них не убежало. Но так прожорливы и праздны мои крепостные, что просто ломятся от еды, а я едва наедаюсь. Я приму за них любую цену, которую вы можете предложить. Расскажи об этом своим друзьям, и если найдутся хотя бы два десятка беглецов, то это им отплатит с избытком, так как живой крепостной по переписи стоит теперь пятьсот рублей».
5 unread messages
" Perhaps so , but I am not going to let any one but myself have a finger in this , " thought Chichikov to himself ; after which he explained to Plushkin that a friend of the kind mentioned would be impossible to discover , since the legal expenses of the enterprise would lead to the said friend having to cut the very tail from his coat before he would get clear of the lawyers .

«Может быть, и так, но я никому, кроме себя, прикасаться к этому не собираюсь», — подумал про себя Чичиков; после чего он объяснил Плюшкину, что такого друга найти будет невозможно, так как судебные издержки предприятия приведут к тому, что указанному другу придется отрезать самый хвост от своего пальто, прежде чем он отделается от адвокатов.
6 unread messages
" Nevertheless , " added Chichikov , " seeing that you are so hard pressed for money , and that I am so interested in the matter , I feel moved to advance you -- well , to advance you such a trifle as would scarcely be worth mentioning .

-- Тем не менее, -- прибавил Чичиков, -- видя, что вы так стеснены в деньгах и что я так интересуюсь этим делом, я чувствую желание выдвинуть вас вперед -- ну, выдать вам такой пустяк, о котором едва ли стоило бы говорить.
7 unread messages
"

8 unread messages
" But how much is it ? " asked Plushkin eagerly , and with his hands trembling like quicksilver .

— Но сколько это стоит? — жадно спросил Плюшкин и дрожащими, как ртуть, руками.
9 unread messages
" Twenty-five kopecks per soul . "

«Двадцать пять копеек с души».
10 unread messages
" What ? In ready money ? "

"Что? Наличными?
11 unread messages
" Yes -- in money down . "

«Да — деньгами вниз».
12 unread messages
" Nevertheless , consider my poverty , dear friend , and make it FORTY kopecks per soul . "

-- Тем не менее учти мою бедность, милый друг, и сделай по сорок копеек на душу.
13 unread messages
" Venerable sir , would that I could pay you not merely forty kopecks , but five hundred roubles . I should be only too delighted if that were possible , since I perceive that you , an aged and respected gentleman , are suffering for your own goodness of heart . "

— Почтенный, если бы я мог уплатить вам не то что сорок копеек, а пятьсот рублей. Я был бы только рад, если бы это было возможно, так как я вижу, что вы, престарелый и уважаемый джентльмен, страдаете за свою доброту.
14 unread messages
" By God , that is true , that is true . " Plushkin hung his head , and wagged it feebly from side to side . " Yes , all that I have done I have done purely out of kindness . "

— Ей-богу, это правда, это правда. Плюшкин повесил голову и слабо покачивал ею из стороны в сторону. «Да, все, что я сделал, я сделал исключительно из доброты».
15 unread messages
" See how instantaneously I have divined your nature ! By now it will have become clear to you why it is impossible for me to pay you five hundred roubles per runaway soul : for by now you will have gathered the fact that I am not sufficiently rich . Nevertheless , I am ready to add another five kopecks , and so to make it that each runaway serf shall cost me , in all , thirty kopecks . "

«Смотрите, как мгновенно я угадал вашу природу! Теперь вам станет ясно, почему я не могу платить вам по пятьсот рублей за каждую беглую душу: ибо вы уже поняли, что я недостаточно богат. Тем не менее я готов прибавить еще пять копеек и сделать так, чтобы каждый беглый крепостной обходился мне всего в тридцать копеек».
16 unread messages
" As you please , dear sir . Yet stretch another point , and throw in another two kopecks . "

— Как вам будет угодно, дорогой сэр. Но прибавь еще очко и подкинь еще две копейки».
17 unread messages
" Pardon me , but I can not . How many runaway serfs did you say that you possess ? Seventy ? "

«Простите меня, но я не могу. Сколько беглых крепостных, по твоим словам, у тебя есть? Семьдесят?"
18 unread messages
" No ; seventy-eight . "

"Нет; семьдесят восемь."
19 unread messages
" Seventy-eight souls at thirty kopecks each will amount to -- to -- " only for a moment did our hero halt , since he was strong in his arithmetic , " -- will amount to twenty-four roubles , ninety-six kopecks . " 28

-- Семьдесят восемь душ по тридцати копеек составит -- до -- -- только на мгновение остановился наш герой, потому что был силен в своем счете, -- будет двадцать четыре рубля девяносто шесть копеек. 28
20 unread messages
With that he requested Plushkin to make out the receipt , and then handed him the money .

При этом он попросил Плюшкина оформить расписку, а затем передал ему деньги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому