" Nevertheless , " added Chichikov , " seeing that you are so hard pressed for money , and that I am so interested in the matter , I feel moved to advance you -- well , to advance you such a trifle as would scarcely be worth mentioning .
-- Тем не менее, -- прибавил Чичиков, -- видя, что вы так стеснены в деньгах и что я так интересуюсь этим делом, я чувствую желание выдвинуть вас вперед -- ну, выдать вам такой пустяк, о котором едва ли стоило бы говорить.