" Perhaps so , but I am not going to let any one but myself have a finger in this , " thought Chichikov to himself ; after which he explained to Plushkin that a friend of the kind mentioned would be impossible to discover , since the legal expenses of the enterprise would lead to the said friend having to cut the very tail from his coat before he would get clear of the lawyers .
«Может быть, и так, но я никому, кроме себя, прикасаться к этому не собираюсь», — подумал про себя Чичиков; после чего он объяснил Плюшкину, что такого друга найти будет невозможно, так как судебные издержки предприятия приведут к тому, что указанному другу придется отрезать самый хвост от своего пальто, прежде чем он отделается от адвокатов.