Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Just such a phenomenon may be witnessed when , for a brief moment , a drowning man makes a last re-appearance on the surface of a river , and there rises from the crowd lining the banks a cry of hope that even yet the exhausted hands may clutch the rope which has been thrown him -- may clutch it before the surface of the unstable element shall have resumed for ever its calm , dread vacuity . But the hope is short-lived , and the hands disappear . Even so did Plushkin 's face , after its momentary manifestation of feeling , become meaner and more insensible than ever .

Именно такое явление можно наблюдать, когда на краткий миг утопающий в последний раз появляется на поверхности реки, и из толпы, выстроившейся на берегу, поднимается крик надежды, что даже еще измученные руки могут схватиться за брошенную ему веревку — ухватиться за нее до того, как поверхность неустойчивой стихии снова обретет навсегда свою спокойную, устрашающую пустоту. Но надежда недолговечна, и руки пропадают. Так же и лицо Плюшкина, после его минутного проявления чувства, сделалось злее и бесчувственнее, чем когда-либо.
2 unread messages
" There used to be a sheet of clean writing paper lying on the table , " he went on . " But where it is now I can not think . That comes of my servants being such rascals . "

«Раньше на столе лежал лист чистой писчей бумаги, — продолжал он. «Но где это сейчас, я не могу сообразить. Это происходит от того, что мои слуги такие негодяи».
3 unread messages
With that he fell to looking also under the table , as well as to hurrying about with cries of " Mavra , Mavra ! " At length the call was answered by a woman with a plateful of the sugar of which mention has been made ; whereupon there ensued the following conversation .

При этом он стал заглядывать и под стол, а также метаться с криками «Мавра, Мавра!» Наконец на звонок ответила женщина с полной тарелкой упомянутого сахара; после чего завязался следующий разговор.
4 unread messages
" What have you done with my piece of writing paper , you pilferer ? "

— Что ты сделал с моей писчей бумагой, вор?
5 unread messages
" I swear that I have seen no paper except the bit with which you covered the glass . "

— Клянусь, я не видел никакой бумаги, кроме той, которой ты прикрыл стекло.
6 unread messages
" Your very face tells me that you have made off with it . "

— Само твое лицо говорит мне, что ты сбежал с ним.
7 unread messages
" Why should I make off with it ? ' Twould be of no use to me , for I can neither read nor write . "

«Почему я должен бежать с ним? — Мне это ни к чему, потому что я не умею ни читать, ни писать.
8 unread messages
" You lie ! You have taken it away for the sexton to scribble upon . "

"Ты лжешь! Вы отобрали его для пономаря, чтобы он что-то нацарапал.
9 unread messages
" Well , if the sexton wanted paper he could get some for himself . Neither he nor I have set eyes upon your piece . "

— Что ж, если пономарю нужна бумага, он может достать ее и себе. Ни он, ни я не видели твоего произведения.
10 unread messages
" Ah ! Wait a bit , for on the Judgment Day you will be roasted by devils on iron spits .

«Ах! Подожди немного, ибо в Судный день тебя черти поджарят на железных вертелах.
11 unread messages
Just see if you are not ! "

Просто посмотри, если это не так!»
12 unread messages
" But why should I be roasted when I have never even TOUCHED the paper ? You might accuse me of any other fault than theft . "

«Но почему я должен быть зажарен, если я даже не прикасался к бумаге? Вы можете обвинить меня в чем угодно, кроме воровства.
13 unread messages
" Nay , devils shall roast you , sure enough . They will say to you , ' Bad woman , we are doing this because you robbed your master , ' and then stoke up the fire still hotter . "

— Нет, черти тебя поджарят, это точно. Они скажут тебе: «Плохая женщина, мы делаем это, потому что ты ограбила своего господина», а затем разожгут огонь еще сильнее.
14 unread messages
" Nevertheless I shall continue to say , ' You are roasting me for nothing , for I never stole anything at all . ' Why , THERE it is , lying on the table ! You have been accusing me for no reason whatever ! "

«Тем не менее я буду продолжать говорить: «Вы меня зря поджариваете, потому что я никогда ничего не крал». Да вот оно, лежит на столе! Ты обвиняешь меня ни за что!
15 unread messages
And , sure enough , the sheet of paper was lying before Plushkin 's very eyes . For a moment or two he chewed silently . Then he went on :

И действительно, лист бумаги лежал прямо у Плюшкина на глазах. Минуту или две он жевал молча. Затем он продолжил:
16 unread messages
" Well , and what are you making such a noise about ? If one says a single word to you , you answer back with ten . Go and fetch me a candle to seal a letter with . And mind you bring a TALLOW candle , for it will not cost so much as the other sort . And bring me a match too . "

«Ну и чего ты так шумишь? Если кто-то скажет вам хоть одно слово, вы ответите десятью. Иди и принеси мне свечу, чтобы запечатать письмо. И не забудьте принести сальную свечу, потому что она будет стоить не так дорого, как другие свечи. И принеси мне спичку тоже.
17 unread messages
Mavra departed , and Plushkin , seating himself , and taking up a pen , sat turning the sheet of paper over and over , as though in doubt whether to tear from it yet another morsel . At length he came to the conclusion that it was impossible to do so , and therefore , dipping the pen into the mixture of mouldy fluid and dead flies which the ink bottle contained , started to indite the letter in characters as bold as the notes of a music score , while momentarily checking the speed of his hand , lest it should meander too much over the paper , and crawling from line to line as though he regretted that there was so little vacant space left on the sheet .

Мавра ушла, а Плюшкин, усевшись и взяв перо, сидел, переворачивая лист бумаги, как бы сомневаясь, не оторвать ли от него еще кусочек. В конце концов он пришел к заключению, что это невозможно, и поэтому, окунув перо в смесь заплесневелой жидкости и дохлых мух, содержавшуюся в чернильнице, начал выводить букву буквами, такими же жирными, как заметки партитуру, на мгновение проверяя скорость своей руки, чтобы она не слишком блуждала по бумаге, и переползая от строки к строке, как будто он сожалел, что на листе осталось так мало свободного места.
18 unread messages
" And do you happen to know any one to whom a few runaway serfs would be of use ? " he asked as subsequently he folded the letter .

— А вы случайно не знаете кого-нибудь, кому пригодились бы несколько беглых рабов? — спросил он, складывая письмо.
19 unread messages
" What ? You have some runaways as well ? " exclaimed Chichikov , again greatly interested .

"Что? У тебя тоже есть беглецы? — воскликнул Чичиков, опять сильно заинтересовавшись.
20 unread messages
" Certainly I have . My son-in-law has laid the necessary information against them , but says that their tracks have grown cold . However , he is only a military man -- that is to say , good at clinking a pair of spurs , but of no use for laying a plea before a court . "

«Конечно, знаю. Мой зять выложил против них необходимые сведения, но говорит, что их следы стерлись. Впрочем, он всего лишь военный человек, то есть умеет звякнуть парой шпор, но не годится для предъявления обвинения в суде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому