Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Surely not ? "

— Точно нет?
2 unread messages
" But it is so . "

— Но это так.
3 unread messages
" Then might I also ask whether it is from the date of the last census revision that you are reckoning these souls ? "

— Тогда могу я также спросить, не от даты ли последней переписи вы ведете отсчет этих душ?
4 unread messages
" Yes , damn it ! And since that date I have been bled for taxes upon a hundred and twenty souls in all . "

«Да, черт возьми! И с того дня я пролил кровь за налоги со ста двадцати душ всего».
5 unread messages
" Indeed ! Upon a hundred and twenty souls in all ! " And Chichikov 's surprise and elation were such that , this said , he remained sitting open-mouthed .

"Верно! Всего на сто двадцать душ! И удивление и восторг Чичикова были таковы, что, сказав это, он остался сидеть с открытым ртом.
6 unread messages
" Yes , good sir , " replied Plushkin . " I am too old to tell you lies , for I have passed my seventieth year . "

-- Да, батюшка, -- ответил Плюшкин. «Я слишком стар, чтобы лгать вам, потому что мне уже исполнилось семьдесят лет».
7 unread messages
Somehow he seemed to have taken offence at Chichikov 's almost joyous exclamation ; wherefore the guest hastened to heave a profound sigh , and to observe that he sympathised to the full with his host 's misfortunes .

Как-то он как будто обиделся на почти радостное восклицание Чичикова; поэтому гость поспешил глубоко вздохнуть и заметить, что он вполне сочувствует несчастьям своего хозяина.
8 unread messages
" But sympathy does not put anything into one 's pocket , " retorted Plushkin . " For instance , I have a kinsman who is constantly plaguing me . He is a captain in the army , damn him , and all day he does nothing but call me ' dear uncle , ' and kiss my hand , and express sympathy until I am forced to stop my ears . You see , he has squandered all his money upon his brother-officers , as well as made a fool of himself with an actress ; so now he spends his time in telling me that he has a sympathetic heart ! "

— Но сочувствие ничего не кладет в карман, — возразил Плюшкин. «Например, у меня есть родственник, который постоянно досаждает мне. Он армейский капитан, будь он проклят, и весь день только и делает, что зовет меня «дорогой дядя», целует мне руку и выражает сочувствие до тех пор, пока я не вынужден заткнуть уши. Видите ли, он все свои деньги просадил на своих однополчан, да еще и с актрисой дурачился; так что теперь он тратит свое время на то, чтобы говорить мне, что у него сочувствующее сердце!»
9 unread messages
Chichikov hastened to explain that HIS sympathy had nothing in common with the captain 's , since he dealt , not in empty words alone , but in actual deeds ; in proof of which he was ready then and there ( for the purpose of cutting the matter short , and of dispensing with circumlocution ) to transfer to himself the obligation of paying the taxes due upon such serfs as Plushkin 's as had , in the unfortunate manner just described , departed this world . The proposal seemed to astonish Plushkin , for he sat staring open-eyed . At length he inquired :

Чичиков поспешил объяснить, что ЕГО сочувствие не имеет ничего общего с сочувствием капитана, так как он имеет дело не одними пустыми словами, а действительными делами; в доказательство чего он был готов тут же (в целях сокращения дела и избежания многословия) переложить на себя обязанность уплаты податей, причитающихся с таких крепостных, как Плюшкин, несчастным образом, только что описанный, покинул этот мир. Предложение, казалось, удивило Плюшкина, потому что он сидел с открытыми глазами. Наконец он спросил:
10 unread messages
" My dear sir , have you seen military service ? "

— Милостивый государь, вы видели военную службу?
11 unread messages
" No , " replied the other warily , " but I have been a member of the CIVIL Service . "

«Нет, — осторожно ответил другой, — но я был сотрудником ГРАЖДАНСКОЙ службы».
12 unread messages
" Oh ! Of the CIVIL Service ? " And Plushkin sat moving his lips as though he were chewing something . " Well , what of your proposal ? " he added presently . " Are you prepared to lose by it ? "

"Ой! ГРАЖДАНСКОЙ СЛУЖБЫ? А Плюшкин сидел, шевеля губами, как будто что-то жевал. — Ну, что насчет твоего предложения? — добавил он. — Ты готов проиграть из-за этого?
13 unread messages
" Yes , certainly , if thereby I can please you .

-- Да, конечно, если я могу тем самым доставить вам удовольствие.
14 unread messages
"

15 unread messages
" My dear sir ! My good benefactor ! " In his delight Plushkin lost sight of the fact that his nose was caked with snuff of the consistency of thick coffee , and that his coat had parted in front and was disclosing some very unseemly underclothing . " What comfort you have brought to an old man ! Yes , as God is my witness ! "

«Мой дорогой сэр! Мой добрый благодетель!» В своем восторге Плюшкин упустил из виду, что нос его забит нюхательным табаком консистенции густого кофе и что его пальто спереди разошлось и обнажило какое-то очень неприличное белье. «Какое утешение вы принесли старику! Да, как Бог мне свидетель!»
16 unread messages
For the moment he could say no more . Yet barely a minute had elapsed before this instantaneously aroused emotion had , as instantaneously , disappeared from his wooden features . Once more they assumed a careworn expression , and he even wiped his face with his handkerchief , then rolled it into a ball , and rubbed it to and fro against his upper lip .

На данный момент он не мог больше ничего сказать. Но не прошло и минуты, как это мгновенно возникшее чувство так же мгновенно исчезло с его деревянных черт. Они опять приняли заботливое выражение, и он даже вытер лицо платком, потом скатал его в клубок и потер о верхнюю губу.
17 unread messages
" If it will not annoy you again to state the proposal , " he went on , " what you undertake to do is to pay the annual tax upon these souls , and to remit the money either to me or to the Treasury ? "

-- Если вам не будет неприятно снова изложить это предложение, -- продолжал он, -- что вы обязуетесь платить ежегодный налог с этих душ и переводить деньги либо мне, либо в казну?
18 unread messages
" Yes , that is how it shall be done . We will draw up a deed of purchase as though the souls were still alive and you had sold them to myself . "

«Да, так и должно быть. Мы составим купчую, как если бы души были еще живы и ты продал их мне».
19 unread messages
" Quite so -- a deed of purchase , " echoed Plushkin , once more relapsing into thought and the chewing motion of the lips . " But a deed of such a kind will entail certain expenses , and lawyers are so devoid of conscience ! In fact , so extortionate is their avarice that they will charge one half a rouble , and then a sack of flour , and then a whole waggon-load of meal . I wonder that no one has yet called attention to the system . "

-- Именно так -- купчая, -- повторил Плюшкин, опять впадая в мысли и в жевательные движения губ. «Но дело такого рода повлечет за собой известные расходы, а адвокаты так бессовестны! В самом деле, так грабительна их скупость, что они возьмут полтинник, а потом мешок муки, а потом целый воз муки. Удивляюсь, что никто еще не обратил внимания на систему».
20 unread messages
Upon that Chichikov intimated that , out of respect for his host , he himself would bear the cost of the transfer of souls .

На это Чичиков дал понять, что из уважения к хозяину сам берет на себя расходы по переселению душ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому