For several minutes Plushkin stood mute , while Chichikov remained so dazed with the appearance of the host and everything else in the room , that he too , could not begin a conversation , but stood wondering how best to find words in which to explain the object of his visit . For a while he thought of expressing himself to the effect that , having heard so much of his host 's benevolence and other rare qualities of spirit , he had considered it his duty to come and pay a tribute of respect ; but presently even HE came to the conclusion that this would be overdoing the thing , and , after another glance round the room , decided that the phrase " benevolence and other rare qualities of spirit " might to advantage give place to " economy and genius for method .
Несколько минут Плюшкин стоял немой, а Чичиков так был ошеломлен видом хозяина и всем остальным в комнате, что и сам не мог начать разговора, а стоял, соображая, как бы лучше подобрать слова, чтобы объяснить предмет разговора. его визит. Некоторое время он думал выразиться в том смысле, что, наслышавшись о благожелательности своего хозяина и других редких качествах духа, счел своим долгом прийти и отдать дань уважения; но вскоре даже ОН пришел к заключению, что это было бы перебором, и, еще раз оглядев комнату, решил, что фраза «доброжелательность и другие редкие качества духа» могла бы с успехом уступить место «экономии и гениальности метода». .