They continued to walk onward , while the elder traveller exhorted his companion to make good speed and persevere in the path , discoursing so aptly that his arguments seemed rather to spring up in the bosom of his auditor than to be suggested by himself . As they went , he plucked a branch of maple to serve for a walking stick , and began to strip it of the twigs and little boughs , which were wet with evening dew . The moment his fingers touched them they became strangely withered and dried up as with a week ’ s sunshine . Thus the pair proceeded , at a good free pace , until suddenly , in a gloomy hollow of the road , Goodman Brown sat himself down on the stump of a tree and refused to go any farther .
Они продолжали идти вперед, в то время как старший путник увещевал своего спутника идти по-хорошему и упорно идти по пути, рассуждая так умело, что его аргументы, казалось, скорее рождались в груди слушателя, чем были подсказаны им самим. По дороге он сорвал ветку клена, которая служила ей тростью, и начал очищать ее от веточек и веточек, мокрых от вечерней росы. В тот момент, когда его пальцы коснулись их, они стали странно увядшими и высохшими, как под недельным солнечным светом. Так пара двинулась вперед в хорошем свободном темпе, пока внезапно в мрачной выемке дороги Гудман Браун не сел на пень и отказался идти дальше.