Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
His head being turned back , he passed a crook of the road , and , looking forward again , beheld the figure of a man , in grave and decent attire , seated at the foot of an old tree . He arose at Goodman Brown ’ s approach and walked onward side by side with him .

Повернув голову назад, он миновал изгиб дороги и, снова взглянув вперед, увидел фигуру человека в серьезном и приличном одеянии, сидевшего у подножия старого дерева. Он встал при приближении Гудмана Брауна и пошел рядом с ним.
2 unread messages
" You are late , Goodman Brown , " said he . " The clock of the Old South was striking as I came through Boston , and that is full fifteen minutes agone . "

«Вы опоздали, Гудман Браун», — сказал он. «Часы Старого Юга пробили, когда я проезжал через Бостон, и это произошло пятнадцать минут назад».
3 unread messages
" Faith kept me back a while , " replied the young man , with a tremor in his voice , caused by the sudden appearance of his companion , though not wholly unexpected .

«Вера задержала меня на некоторое время», — ответил молодой человек с дрожью в голосе, вызванной внезапным появлением его спутника, хотя и не совсем неожиданным.
4 unread messages
It was now deep dusk in the forest , and deepest in that part of it where these two were journeying . As nearly as could be discerned , the second traveller was about fifty years old , apparently in the same rank of life as Goodman Brown , and bearing a considerable resemblance to him , though perhaps more in expression than features . Still they might have been taken for father and son . And yet , though the elder person was as simply clad as the younger , and as simple in manner too , he had an indescribable air of one who knew the world , and who would not have felt abashed at the governor ’ s dinner table or in King William ’ s court , were it possible that his affairs should call him thither . But the only thing about him that could be fixed upon as remarkable was his staff , which bore the likeness of a great black snake , so curiously wrought that it might almost be seen to twist and wriggle itself like a living serpent . This , of course , must have been an ocular deception , assisted by the uncertain light .

В лесу наступили глубокие сумерки, причем самые глубокие в той его части, куда шли эти двое. Насколько можно было различить, второму путешественнику было около пятидесяти лет, очевидно, он находился в том же положении, что и Гудман Браун, и имел значительное сходство с ним, хотя, возможно, больше выражением лица, чем чертами. И все же их можно было принять за отца и сына. И все же, хотя старший был так же просто одет, как и младший, и так же прост в манерах, у него был неописуемый вид человека, который знает мир и который не чувствовал бы себя смущенным за обеденным столом губернатора или в гостях у короля Вильгельма. суд, если бы дела могли призвать его туда. Но единственной вещью в нем, которую можно было назвать примечательной, был его посох, имевший подобие огромной черной змеи, настолько причудливой работы, что можно было почти увидеть, как она извивалась и извивалась, как живая змея. Это, конечно, должно было быть обманом зрения, чему способствовал неясный свет.
5 unread messages
" Come , Goodman Brown , " cried his fellow - traveller , " this is a dull pace for the beginning of a journey . Take my staff , if you are so soon weary . "

«Ну же, Гудман Браун, — воскликнул его попутчик, — это унылый шаг для начала путешествия. Возьми мой посох, если ты так быстро утомляешься».
6 unread messages
" Friend , " said the other , exchanging his slow pace for a full stop , " having kept covenant by meeting thee here , it is my purpose now to return whence I came . I have scruples touching the matter thou wot ’ st of . "

«Друг», — сказал другой, сменив медленный шаг на полную остановку, — «сохранив завет, встретившись с тобой здесь, моя цель теперь — вернуться туда, откуда я пришел. У меня есть сомнения относительно того, о чем ты говоришь».
7 unread messages
" Sayest thou so ? " replied he of the serpent , smiling apart . " Let us walk on , nevertheless , reasoning as we go ; and if I convince thee not thou shalt turn back . We are but a little way in the forest yet .

"Ты так говоришь?" — ответил он змею, улыбаясь врозь. «Тем не менее, пойдем дальше, рассуждая по ходу дела; и если я не переубедлю тебя, ты повернешься назад. Мы еще недалеко от леса.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Too far ! too far ! " exclaimed the goodman , unconsciously resuming his walk . " My father never went into the woods on such an errand , nor his father before him . We have been a race of honest men and good Christians since the days of the martyrs ; and shall I be the first of the name of Brown that ever took this path and kept — "

«Слишком далеко! Слишком далеко!» воскликнул добрый человек, бессознательно возобновляя свою прогулку. «Мой отец никогда не ходил в лес с таким поручением, как и его отец до него. Мы были расой честных людей и добрых христиан со времен мучеников; и буду ли я первым человеком по имени Браун, который когда-либо пошел по этому пути и продолжал…
10 unread messages
" Such company , thou wouldst say , " observed the elder person , interpreting his pause . " Well said , Goodman Brown ! I have been as well acquainted with your family as with ever a one among the Puritans ; and that ’ s no trifle to say . I helped your grandfather , the constable , when he lashed the Quaker woman so smartly through the streets of Salem ; and it was I that brought your father a pitch - pine knot , kindled at my own hearth , to set fire to an Indian village , in King Philip ’ s war . They were my good friends , both ; and many a pleasant walk have we had along this path , and returned merrily after midnight . I would fain be friends with you for their sake . "

«Такая компания, говоришь ты», — заметил старший, интерпретируя его паузу. «Хорошо сказано, добрый человек Браун! Я был знаком с вашей семьей так же хорошо, как и с кем-либо из пуритан; и это не пустяк. Я помогал вашему дедушке, констеблю, когда он так ловко избил квакерскую женщину через улицам Салема; и это я принес твоему отцу сучок смоляной сосны, зажженный в моем собственном очаге, чтобы поджечь индейскую деревню во время войны короля Филиппа. Они оба были моими хорошими друзьями, и они совершили множество приятных прогулок. если бы мы прошли этот путь и весело вернулись после полуночи. Ради них я бы с радостью подружился с тобой».
11 unread messages
" If it be as thou sayest , " replied Goodman Brown , " I marvel they never spoke of these matters ; or , verily , I marvel not , seeing that the least rumor of the sort would have driven them from New England . We are a people of prayer , and good works to boot , and abide no such wickedness . "

«Если это так, как ты говоришь, — ответил Гудман Браун, — я удивляюсь, что они никогда не говорили об этих вещах; или, воистину, я не удивляюсь, видя, что малейший слух такого рода изгнал бы их из Новой Англии. люди молитвы и добрых дел в придачу, и не терпите такого зла».
12 unread messages
" Wickedness or not , " said the traveller with the twisted staff , " I have a very general acquaintance here in New England . The deacons of many a church have drunk the communion wine with me ; the selectmen of divers towns make me their chairman ; and a majority of the Great and General Court are firm supporters of my interest .

«Зло или нет, — сказал путешественник с искривленным посохом, — здесь, в Новой Англии, у меня есть очень общий знакомый. Дьяконы многих церквей пили со мной вино причастия; депутаты разных городов делают меня своим председателем; и большинство членов Великого и Генерального суда твердо поддерживают мои интересы.
13 unread messages
The governor and I , too — But these are state secrets . "

Мы с губернатором тоже... Но это государственная тайна. "
14 unread messages
" Can this be so ? " cried Goodman Brown , with a stare of amazement at his undisturbed companion . " Howbeit , I have nothing to do with the governor and council ; they have their own ways , and are no rule for a simple husbandman like me . But , were I to go on with thee , how should I meet the eye of that good old man , our minister , at Salem village ? Oh , his voice would make me tremble both Sabbath day and lecture day . "

«Может ли это быть так?» - воскликнул Гудман Браун, с изумлением глядя на своего невозмутимого спутника. «Однако я не имею ничего общего с губернатором и советом; у них свои порядки, и они не являются правилом для такого простого земледельца, как я. старик, наш священник из деревни Салем? О, его голос заставил бы меня дрожать и в субботу, и в день лекции».
15 unread messages
Thus far the elder traveller had listened with due gravity ; but now burst into a fit of irrepressible mirth , shaking himself so violently that his snake - like staff actually seemed to wriggle in sympathy .

До сих пор старший путешественник слушал с должной серьезностью; но теперь разразился приступом неудержимого веселья, так сильно трясясь, что его змееподобный посох даже как будто извивался от сочувствия.
16 unread messages
" Ha ! ha ! ha ! " shouted he again and again ; then composing himself , " Well , go on , Goodman Brown , go on ; but , prithee , don ’ t kill me with laughing . "

«Ха! ха! ха!» кричал он снова и снова; затем взял себя в руки: «Ну, продолжайте, Гудмен Браун, продолжайте; но, пожалуйста, не убивайте меня со смеху».
17 unread messages
" Well , then , to end the matter at once , " said Goodman Brown , considerably nettled , " there is my wife , Faith . It would break her dear little heart ; and I ’ d rather break my own . "

«Ну, тогда, чтобы покончить с этим сразу, — сказал Гудман Браун, значительно разозлившись, — есть моя жена Фейт. Это разобьет ее дорогое маленькое сердце; а я предпочел бы разбить свое собственное».
18 unread messages
" Nay , if that be the case , " answered the other , " e ’ en go thy ways , Goodman Brown . I would not for twenty old women like the one hobbling before us that Faith should come to any harm . "

«Нет, если это так, — ответил другой, — иди своей дорогой, Гудман Браун. Я бы не хотел, чтобы двадцать старых женщин, подобных той, что ковыляла перед нами, причинили Фейт какой-либо вред».
19 unread messages
As he spoke he pointed his staff at a female figure on the path , in whom Goodman Brown recognized a very pious and exemplary dame , who had taught him his catechism in youth , and was still his moral and spiritual adviser , jointly with the minister and Deacon Gookin .

Говоря это, он указал своим посохом на женскую фигуру на тропе, в которой Гудман Браун узнал очень набожную и образцовую даму, которая преподавала ему катехизис в юности и до сих пор была его моральным и духовным наставником вместе со священником и Диакон Гукин.
20 unread messages
" A marvel , truly , that Goody Cloyse should be so far in the wilderness at nightfall , " said he .

«Воистину чудо, что Гуди Клойз с наступлением темноты оказалась так далеко в пустыне», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому