It was now deep dusk in the forest , and deepest in that part of it where these two were journeying . As nearly as could be discerned , the second traveller was about fifty years old , apparently in the same rank of life as Goodman Brown , and bearing a considerable resemblance to him , though perhaps more in expression than features . Still they might have been taken for father and son . And yet , though the elder person was as simply clad as the younger , and as simple in manner too , he had an indescribable air of one who knew the world , and who would not have felt abashed at the governor ’ s dinner table or in King William ’ s court , were it possible that his affairs should call him thither . But the only thing about him that could be fixed upon as remarkable was his staff , which bore the likeness of a great black snake , so curiously wrought that it might almost be seen to twist and wriggle itself like a living serpent . This , of course , must have been an ocular deception , assisted by the uncertain light .
В лесу наступили глубокие сумерки, причем самые глубокие в той его части, куда шли эти двое. Насколько можно было различить, второму путешественнику было около пятидесяти лет, очевидно, он находился в том же положении, что и Гудман Браун, и имел значительное сходство с ним, хотя, возможно, больше выражением лица, чем чертами. И все же их можно было принять за отца и сына. И все же, хотя старший был так же просто одет, как и младший, и так же прост в манерах, у него был неописуемый вид человека, который знает мир и который не чувствовал бы себя смущенным за обеденным столом губернатора или в гостях у короля Вильгельма. суд, если бы дела могли призвать его туда. Но единственной вещью в нем, которую можно было назвать примечательной, был его посох, имевший подобие огромной черной змеи, настолько причудливой работы, что можно было почти увидеть, как она извивалась и извивалась, как живая змея. Это, конечно, должно было быть обманом зрения, чему способствовал неясный свет.