Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" Alas ! "

"Увы!"
2 unread messages
" What 're you alassin ' about ? " says the bald-head .

"О чем ты беспокоишься?" говорит лысый.
3 unread messages
" To think I should have lived to be leading such a life , and be degraded down into such company . " And he begun to wipe the corner of his eye with a rag .

"Подумать только, я должен был дожить до того, чтобы вести такую жизнь, и опуститься до такой компании". И он начал вытирать уголок глаза тряпкой.
4 unread messages
" Dern your skin , ai n't the company good enough for you ? " says the baldhead , pretty pert and uppish .

"Черт бы тебя побрал, разве компания недостаточно хороша для тебя?" говорит лысый, довольно дерзкий и высокомерный.
5 unread messages
" Yes , it IS good enough for me ; it 's as good as I deserve ; for who fetched me so low when I was so high ? I did myself .

"Да, это достаточно хорошо для меня; это так хорошо, как я заслуживаю; ибо кто опустил меня так низко, когда я был так высоко? Я сделал это сам.
6 unread messages
I do n't blame YOU , gentlemen -- far from it ; I do n't blame anybody . I deserve it all . Let the cold world do its worst ; one thing I know -- there 's a grave somewhere for me . The world may go on just as it 's always done , and take everything from me -- loved ones , property , everything ; but it ca n't take that . Some day I 'll lie down in it and forget it all , and my poor broken heart will be at rest . " He went on a-wiping .

Я не виню ВАС, джентльмены, — отнюдь нет; я никого не виню. Я заслуживаю всего этого. Пусть холодный мир сделает свое худшее; я знаю одно — где-то есть могила для меня. Мир может продолжаться так же, как и всегда, и отнять у меня все — близких, имущество, все; но он не может этого отнять. Когда-нибудь я лягу в него и забуду все это, и мое бедное разбитое сердце успокоится". Он продолжал вытирать.
7 unread messages
" Drot your pore broken heart , " says the baldhead ; " what are you heaving your pore broken heart at US f ' r ? WE hai n't done nothing . "

"Брось свое порочное разбитое сердце", - говорит лысый, - "что ты вываливаешь на НАС свое порочное разбитое сердце? МЫ ничего не сделали".
8 unread messages
" No , I know you have n't . I ai n't blaming you , gentlemen . I brought myself down -- yes , I did it myself . It 's right I should suffer -- perfectly right -- I do n't make any moan . "

"Нет, я знаю, что ты этого не делал. Я не виню вас, джентльмены. Я сам себя унизил — да, я сделал это сам. Это правильно, что я должен страдать — совершенно правильно — я не издаю никаких стонов".
9 unread messages
" Brought you down from whar ? Whar was you brought down from ? "

"Привез тебя с пристани? Откуда тебя привезли сюда?"
10 unread messages
" Ah , you would not believe me ; the world never believes -- let it pass -- ' tis no matter . The secret of my birth -- "

"Ах, вы бы мне не поверили; мир никогда не верит — пусть это пройдет — это неважно. Тайна моего рождения...
11 unread messages
" The secret of your birth ! Do you mean to say -- "

"Тайна твоего рождения! Вы хотите сказать...
12 unread messages
" Gentlemen , " says the young man , very solemn , " I will reveal it to you , for I feel I may have confidence in you . By rights I am a duke ! "

"Джентльмены, - очень торжественно говорит молодой человек, - я открою вам это, потому что чувствую, что могу доверять вам. По праву я герцог!"
13 unread messages
Jim 's eyes bugged out when he heard that ; and I reckon mine did , too . Then the baldhead says : " No ! you ca n't mean it ? "

Глаза Джима вылезли из орбит, когда он это услышал; и я думаю, что мои тоже. Тогда лысый говорит: "Нет! ты не можешь говорить это всерьез?"
14 unread messages
" Yes .

"да.
15 unread messages
My great-grandfather , eldest son of the Duke of Bridgewater , fled to this country about the end of the last century , to breathe the pure air of freedom ; married here , and died , leaving a son , his own father dying about the same time . The second son of the late duke seized the titles and estates -- the infant real duke was ignored . I am the lineal descendant of that infant -- I am the rightful Duke of Bridgewater ; and here am I , forlorn , torn from my high estate , hunted of men , despised by the cold world , ragged , worn , heart-broken , and degraded to the companionship of felons on a raft ! "

Мой прадед, старший сын герцога Бриджуотера, бежал в эту страну примерно в конце прошлого века, чтобы подышать чистым воздухом свободы; женился здесь и умер, оставив сына, его собственный отец умер примерно в то же время. Второй сын покойного герцога завладел титулами и поместьями — малолетний настоящий герцог был проигнорирован. Я прямой потомок этого младенца — я законный герцог Бриджуотер; и вот я, покинутый, оторванный от своего высокого положения, преследуемый людьми, презираемый холодным миром, оборванный, измученный, с разбитым сердцем и униженный до общения с преступниками на плоту!"
16 unread messages
Jim pitied him ever so much , and so did I . We tried to comfort him , but he said it war n't much use , he could n't be much comforted ; said if we was a mind to acknowledge him , that would do him more good than most anything else ; so we said we would , if he would tell us how . He said we ought to bow when we spoke to him , and say " Your Grace , " or " My Lord , " or " Your Lordship " -- and he would n't mind it if we called him plain " Bridgewater , " which , he said , was a title anyway , and not a name ; and one of us ought to wait on him at dinner , and do any little thing for him he wanted done .

Джим очень жалел его, и я тоже. Мы пытались утешить его, но он сказал, что это бесполезно, он не может быть сильно утешен; сказал, что если бы мы хотели признать его, это принесло бы ему больше пользы, чем что-либо другое; поэтому мы сказали, что сделаем это, если он расскажет нам, как. Он сказал, что мы должны кланяться, когда разговариваем с ним, и говорить "ваша светлость", или "милорд", или "ваша светлость" — и он не возражал бы, если бы мы называли его просто "Бриджуотер", что, по его словам, в любом случае было титулом, а не именем; и один из нас должен прислуживать ему за обедом и делать для него любую мелочь, которую он хотел бы сделать.
17 unread messages
Well , that was all easy , so we done it . All through dinner Jim stood around and waited on him , and says , " Will yo ' Grace have some o ' dis or some o ' dat ? " and so on , and a body could see it was mighty pleasing to him .

Что ж, все это было легко, так что мы сделали это. Весь ужин Джим стоял рядом, прислуживал ему и спрашивал: "Ваша светлость будет что-нибудь такое или такое?" и так далее, и тело могло видеть, что ему это было очень приятно.
18 unread messages
But the old man got pretty silent by and by -- did n't have much to say , and did n't look pretty comfortable over all that petting that was going on around that duke . He seemed to have something on his mind . So , along in the afternoon , he says :

Но старик постепенно замолчал — ему было нечего сказать, и он выглядел не очень довольным из-за всех этих ласк, которые происходили вокруг этого герцога. Казалось, у него что-то было на уме. Итак, во второй половине дня он говорит:
19 unread messages
" Looky here , Bilgewater , " he says , " I 'm nation sorry for you , but you ai n't the only person that 's had troubles like that . "

"Послушай, Билджуотер, - говорит он, - мне очень жаль тебя, но ты не единственный человек, у которого были такие проблемы".
20 unread messages
" No ? "

"Нет?"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому