Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" Why , any candle , " he says .

"Ну, любая свеча", - говорит он.
2 unread messages
" I do n't know where he was , " says I ; " where was he ? "

"Я не знаю, где он был, - говорю я. - Где он был?"
3 unread messages
" Why , he was in the DARK ! That 's where he was ! "

"Да ведь он был в ТЕМНОТЕ! Вот где он был!"
4 unread messages
" Well , if you knowed where he was , what did you ask me for ? "

"Ну, если ты знал, где он, о чем ты меня спрашивал?"
5 unread messages
" Why , blame it , it 's a riddle , do n't you see ? Say , how long are you going to stay here ? You got to stay always . We can just have booming times -- they do n't have no school now . Do you own a dog ? I 've got a dog -- and he 'll go in the river and bring out chips that you throw in . Do you like to comb up Sundays , and all that kind of foolishness ? You bet I do n't , but ma she makes me . Confound these ole britches ! I reckon I 'd better put 'em on , but I 'd ruther not , it 's so warm . Are you all ready ? All right . Come along , old hoss . "

"Ну, виноват, это загадка, разве ты не видишь? Скажи, как долго ты собираешься здесь оставаться? Ты должен оставаться всегда. У нас могут быть просто бурные времена — сейчас у них нет школы. У вас есть собака? У меня есть собака — и она пойдет в реку и принесет чипсы, которые вы бросите. Тебе нравится причесываться по воскресеньям и все такое прочее? Держу пари, я этого не делаю, но мама заставляет меня. Черт бы побрал эти старые штаны! Я думаю, мне лучше их надеть, но я бы не стал, здесь так тепло. Вы все готовы? Все в порядке. Пойдем, старый хосс."
6 unread messages
Cold corn-pone , cold corn-beef , butter and buttermilk -- that is what they had for me down there , and there ai n't nothing better that ever I 've come across yet . Buck and his ma and all of them smoked cob pipes , except the nigger woman , which was gone , and the two young women . They all smoked and talked , and I eat and talked . The young women had quilts around them , and their hair down their backs .

Холодная кукурузная лепешка, холодная кукурузная говядина, масло и пахта - вот что они приготовили для меня там, внизу, и я еще не встречал ничего лучшего. Бак, его мама и все остальные курили трубки из кобуры, кроме негритянки, которая исчезла, и двух молодых женщин. Они все курили и разговаривали, а я ел и разговаривал. Молодые женщины были укутаны в одеяла, а их волосы были распущены по спине.
7 unread messages
They all asked me questions , and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw , and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more , and Bill went to hunt them and he war n't heard of no more , and Tom and Mort died , and then there war n't nobody but just me and pap left , and he was just trimmed down to nothing , on account of his troubles ; so when he died I took what there was left , because the farm did n't belong to us , and started up the river , deck passage , and fell overboard ; and that was how I come to be here . So they said I could have a home there as long as I wanted it . Then it was most daylight and everybody went to bed , and I went to bed with Buck , and when I waked up in the morning , drat it all , I had forgot what my name was . So I laid there about an hour trying to think , and when Buck waked up I says :

Они все задавали мне вопросы, и я рассказал им, как папа, я и вся семья жили на маленькой ферме в нижней части Арканзаса, и моя сестра Мэри Энн сбежала и вышла замуж, и больше о ней никто не слышал, и Билл отправился на охоту за ними, и он больше ничего не слышал, и Том и Морт умерли, а потом не осталось никого, кроме меня и папы, и он был просто урезан до нуля из-за его проблем; поэтому, когда он умер, я взял то, что осталось, потому что ферма нам не принадлежала, и начал река, проход по палубе, и я упал за борт; вот так я и оказался здесь. Поэтому они сказали, что я могу жить там столько, сколько захочу. Потом почти рассвело, и все легли спать, и я лег спать с Баком, а когда проснулся утром, черт возьми, я забыл, как меня зовут. Так что я пролежал там около часа, пытаясь собраться с мыслями, и когда Бак проснулся, я сказал:
8 unread messages
" Can you spell , Buck ? "

"Ты можешь писать по буквам, Бак?"
9 unread messages
" Yes , " he says .

"Да", - говорит он.
10 unread messages
" I bet you ca n't spell my name , " says I.

"Держу пари, ты не можешь написать мое имя по буквам", - говорю я.
11 unread messages
" I bet you what you dare I can , " says he .

"Держу пари, что ты посмеешь, я смогу", - говорит он.
12 unread messages
" All right , " says I , " go ahead . "

"Хорошо, - говорю я, - продолжайте".
13 unread messages
" G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n -- there now , " he says .

"Г-е-о-р-г-е Д-а-х-о-н—вот и все", - говорит он.
14 unread messages
" Well , " says I , " you done it , but I did n't think you could . It ai n't no slouch of a name to spell -- right off without studying . "

"Ну, - говорю я, - ты сделал это, но я не думал, что ты сможешь. Это не такое уж сложное имя, чтобы произносить его по буквам — сразу, без изучения".
15 unread messages
I set it down , private , because somebody might want ME to spell it next , and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it .

Я записал это, наедине, потому что кто-то мог захотеть, чтобы я произнес это по буквам следующим, и поэтому я хотел быть под рукой и проговаривать это так, как я к этому привык.
16 unread messages
It was a mighty nice family , and a mighty nice house , too . I had n't seen no house out in the country before that was so nice and had so much style . It did n't have an iron latch on the front door , nor a wooden one with a buckskin string , but a brass knob to turn , the same as houses in town . There war n't no bed in the parlor , nor a sign of a bed ; but heaps of parlors in towns has beds in them . There was a big fireplace that was bricked on the bottom , and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick ; sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown , same as they do in town . They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log . There was a clock on the middle of the mantelpiece , with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front , and a round place in the middle of it for the sun , and you could see the pendulum swinging behind it . It was beautiful to hear that clock tick ; and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape , she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out . They would n't took any money for her .

Это была очень хорошая семья, и очень хороший дом тоже. Я раньше не видел ни одного загородного дома, который был бы таким красивым и стильным. На входной двери не было ни железной задвижки, ни деревянной с ремешком из оленьей кожи, но была медная ручка для поворота, такая же, как в городских домах. В гостиной не было ни кровати, ни каких-либо признаков кровати, но в кучах гостиных в городах есть кровати. Там был большой камин, заложенный кирпичом снизу, и кирпичи поддерживались в чистоте и красном цвете, наливая на них воду и протирая их другим кирпичом; иногда они моют их красной водной краской, которую они называют испано-коричневой, так же, как они делают в городе. У них были большие латунные собачьи кандалы, которые могли удерживать бревно. Посередине каминной полки стояли часы с изображением города, нарисованным на нижней половине стеклянной передней панели, и круглым местом посередине для солнца, и вы могли видеть, как за ним качается маятник. Было прекрасно слышать, как тикают эти часы; и иногда, когда кто-нибудь из этих торговцев приходил, обыскивал ее и приводил в хорошую форму, она начинала и пробивала сто пятьдесят, прежде чем выбивалась из сил. Они не взяли бы за нее никаких денег.
17 unread messages
Well , there was a big outlandish parrot on each side of the clock , made out of something like chalk , and painted up gaudy . By one of the parrots was a cat made of crockery , and a crockery dog by the other ; and when you pressed down on them they squeaked , but did n't open their mouths nor look different nor interested .

Ну, с каждой стороны часов были большие диковинные попугаи, сделанные из чего-то вроде мела и раскрашенные безвкусно. У одного из попугаев была кошка, сделанная из посуды, а у другого - собака из посуды; и когда вы нажимали на них, они пищали, но не открывали ртов, не выглядели другими или заинтересованными.
18 unread messages
They squeaked through underneath . There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things . On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it , which was much redder and yellower and prettier than real ones is , but they war n't real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk , or whatever it was , underneath .

Они проскрипели снизу. За этими штуками стояла пара больших вееров с крыльями дикой индейки. На столе посреди комнаты стояло что-то вроде красивой корзины для посуды, в которой были сложены яблоки, апельсины, персики и виноград, которые были намного краснее, желтее и красивее, чем настоящие, но они не были настоящими, потому что вы могли видеть, где кусочки были отколоты и показывали белый мел, или что бы это ни было, под ними.
19 unread messages
This table had a cover made out of beautiful oilcloth , with a red and blue spread-eagle painted on it , and a painted border all around . It come all the way from Philadelphia , they said . There was some books , too , piled up perfectly exact , on each corner of the table . One was a big family Bible full of pictures . One was Pilgrim 's Progress , about a man that left his family , it did n't say why . I read considerable in it now and then . The statements was interesting , but tough . Another was Friendship 's Offering , full of beautiful stuff and poetry ; but I did n't read the poetry . Another was Henry Clay 's Speeches , and another was Dr. Gunn 's Family Medicine , which told you all about what to do if a body was sick or dead . There was a hymn book , and a lot of other books . And there was nice split-bottom chairs , and perfectly sound , too -- not bagged down in the middle and busted , like an old basket .

На этом столе была крышка, сделанная из красивой клеенки, с нарисованным на ней красно-синим орлом и нарисованной каймой по всему периметру. Они сказали, что это пришло из самой Филадельфии. На каждом углу стола тоже было несколько книг, сложенных совершенно аккуратно. Одним из них была большая семейная Библия, полная картинок. Один из них был "Прогресс Пилигрима", о человеке, который бросил свою семью, в нем не говорилось, почему. Время от времени я читаю в нем много интересного. Заявления были интересными, но жесткими. Другим было Предложение Дружбы, полное красивых вещей и поэзии; но я не читал стихи. Другим были Речи Генри Клея, а другим - Семейная медицина доктора Ганна, в которой рассказывалось все о том, что делать, если тело больное или мертвое. Там был сборник гимнов и много других книг. И там были хорошие стулья с раздельным дном, и к тому же совершенно прочные - не сложенные посередине и не сломанные, как старая корзина.
20 unread messages
They had pictures hung on the walls -- mainly Washingtons and Lafayettes , and battles , and Highland Marys , and one called " Signing the Declaration .

На стенах у них висели картины — в основном Вашингтоны и Лафайеты, и битвы, и Шотландские Мэри, и одна называлась "Подписание декларации.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому