Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
" There was some that they called crayons , which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old . They was different from any pictures I ever see before -- blacker , mostly , than is common . One was a woman in a slim black dress , belted small under the armpits , with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves , and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil , and white slim ankles crossed about with black tape , and very wee black slippers , like a chisel , and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow , under a weeping willow , and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule , and underneath the picture it said " Shall I Never See Thee More Alas . " Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head , and knotted there in front of a comb like a chair-back , and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up , and underneath the picture it said " I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas . " There was one where a young lady was at a window looking up at the moon , and tears running down her cheeks ; and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it , and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth , and underneath the picture it said " And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas . " These was all nice pictures , I reckon , but I did n't somehow seem to take to them , because if ever I was down a little they always give me the fan-tods .

"Там были такие, которые они называли мелками, которые одна из умерших дочерей сделала сама, когда ей было всего пятнадцать лет. Они отличались от всех картин, которые я когда—либо видел раньше, - в основном, чернее, чем обычно. Одна была женщиной в узком черном платье, подпоясанном небольшим поясом под мышками, с выпуклостями, похожими на капусту, в середине рукавов, и большой черной шляпой-совком с черной вуалью, и белыми тонкими лодыжками, скрещенными черной лентой, и очень маленькими черными туфлями, похожими на резец, и она задумчиво опиралась на надгробие на правом локте, под плакучей ивой, а другая ее рука свисала вниз, держа белый носовой платок и ридикюль, и под картинкой было написано "Я никогда не увижу Тебя Больше Увы". Другой была молодая леди с волосами, зачесанными прямо на макушку и завязанными там перед расческой, как спинка стула, и она плакала в носовой платок, а в другой руке у нее была мертвая птица, лежащая на спине пятками вверх, и под картинкой было написано: "Я никогда больше не услышу Твоего сладкого Щебета, Увы". Была одна, где молодая леди стояла у окна, глядя на луну, и слезы текли по ее щекам; и в одной руке у нее было открытое письмо с черным сургучом, видневшимся на одном его краю, и она прижимала ко рту медальон с цепочкой к нему, а под картинкой было написано "И Ты ушел, Да, Ты ушел, Увы". Все это были хорошие фотографии, я думаю, но мне они почему-то не понравились, потому что, если я когда-нибудь был немного подавлен, они всегда давали мне фан-тоды.
2 unread messages
Everybody was sorry she died , because she had laid out a lot more of these pictures to do , and a body could see by what she had done what they had lost . But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard . She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick , and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done , but she never got the chance . It was a picture of a young woman in a long white gown , standing on the rail of a bridge all ready to jump off , with her hair all down her back , and looking up to the moon , with the tears running down her face , and she had two arms folded across her breast , and two arms stretched out in front , and two more reaching up towards the moon -- and the idea was to see which pair would look best , and then scratch out all the other arms ; but , as I was saying , she died before she got her mind made up , and now they kept this picture over the head of the bed in her room , and every time her birthday come they hung flowers on it . Other times it was hid with a little curtain . The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face , but there was so many arms it made her look too spidery , seemed to me .

Всем было жаль, что она умерла, потому что ей нужно было сделать гораздо больше таких фотографий, и по тому, что она сделала, можно было понять, что они потеряли. Но я решил, что с ее характером ей будет лучше на кладбище. Она работала над тем, что, по их словам, было ее лучшей картиной, когда она заболела, и каждый день и каждую ночь она молилась о том, чтобы ей позволили дожить до того, как она это сделает, но у нее так и не было шанса. Это была фотография молодой женщины в длинном белом платье, стоящей на перилах моста, готовой спрыгнуть, с волосами, распущенными по спине, и смотрящей на луну, со слезами, бегущими по ее лицу, и у нее были две руки, сложенные на груди, и две руки, вытянутые вперед, и еще две, тянущиеся к Луне — и идея состояла в том, чтобы посмотреть, какая пара будет выглядеть лучше, а затем вычеркнуть все остальные руки; но, как я уже говорил, она умерла, прежде чем приняла решение, и теперь они держали эту фотографию над головой кровать в ее комнате, и каждый раз, когда наступал ее день рождения, они вешали на нее цветы. В других случаях он был скрыт небольшой занавеской. У молодой женщины на фотографии было довольно милое милое лицо, но там было так много рук, что она казалась мне слишком похожей на паука.
3 unread messages
This young girl kept a scrap-book when she was alive , and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer , and write poetry after them out of her own head . It was very good poetry .

Эта молодая девушка при жизни вела альбом для вырезок и обычно вставляла в него некрологи, несчастные случаи и случаи страданий пациентов из "Пресвитерианского наблюдателя" и писала стихи после них из своей головы. Это были очень хорошие стихи.
4 unread messages
This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded :

Вот что она написала о мальчике по имени Стивен Доулинг Ботс, который упал в колодец и утонул:
5 unread messages
ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS , DEC 'D

ОДА СТИВЕНУ ДОУЛИНГУ БОТАМ, ДЕКАБРЬ
6 unread messages
And did young Stephen sicken , And did young Stephen die ? And did the sad hearts thicken , And did the mourners cry ?

И заболел ли юный Стивен, И умер ли юный Стивен? И утолщались ли печальные сердца, И плакали ли плакальщики?
7 unread messages
No ; such was not the fate of Young Stephen Dowling Bots ; Though sad hearts round him thickened , ' Twas not from sickness ' shots .

Нет, не такова была судьба юного Стивена Доулинга Ботса; Хотя печальные сердца вокруг него сгустились, "Это было не от уколов болезни".
8 unread messages
No whooping-cough did rack his frame , Nor measles drear with spots ; Not these impaired the sacred name Of Stephen Dowling Bots .

Ни коклюш не мучил его тело, Ни корь не покрывалась пятнами; Ничто из этого не оскверняло священное имя Стивена Доулинга Ботса.
9 unread messages
Despised love struck not with woe That head of curly knots , Nor stomach troubles laid him low , Young Stephen Dowling Bots .

Презренная любовь не поразила горем, Что голова из кудрявых узлов, Ни проблемы с желудком не повергли его в уныние, Молодого Стивена Доулинга Ботса.
10 unread messages
O no . Then list with tearful eye , Whilst I his fate do tell . His soul did from this cold world fly By falling down a well .

О нет. Тогда перечисляй со слезами на глазах, Пока я его судьбу расскажу. Его душа действительно улетела из этого холодного мира, упав в колодец.
11 unread messages
They got him out and emptied him ; Alas it was too late ; His spirit was gone for to sport aloft In the realms of the good and great .

Они вытащили его и опустошили; Увы, было слишком поздно; Его дух покинул, чтобы резвиться В царствах добра и величия.
12 unread messages
If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen , there ai n't no telling what she could a done by and by . Buck said she could rattle off poetry like nothing . She did n't ever have to stop to think . He said she would slap down a line , and if she could n't find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one , and go ahead . She war n't particular ; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful .

Если Эммелин Грейнджерфорд могла сочинять такие стихи до того, как ей исполнилось четырнадцать, никто не знает, что она могла бы сделать со временем. Бак сказал, что она может болтать стихи как ни в чем не бывало. Ей никогда не нужно было останавливаться, чтобы подумать. Он сказал, что она напишет строчку, и если она не сможет найти ничего, с чем можно было бы рифмовать, просто вычеркнет ее, напишет другую и пойдет дальше. Она не была особенной; она могла написать обо всем, о чем вы решите дать ей написать, просто чтобы это было грустно.
13 unread messages
Every time a man died , or a woman died , or a child died , she would be on hand with her " tribute " before he was cold . She called them tributes . The neighbors said it was the doctor first , then Emmeline , then the undertaker -- the undertaker never got in ahead of Emmeline but once , and then she hung fire on a rhyme for the dead person 's name , which was Whistler . She war n't ever the same after that ; she never complained , but she kinder pined away and did not live long . Poor thing , many 's the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little . I liked all that family , dead ones and all , and war n't going to let anything come between us . Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive , and it did n't seem right that there war n't nobody to make some about her now she was gone ; so I tried to sweat out a verse or two myself , but I could n't seem to make it go somehow . They kept Emmeline 's room trim and nice , and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive , and nobody ever slept there . The old lady took care of the room herself , though there was plenty of niggers , and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly .

Каждый раз, когда умирал мужчина, или умирала женщина, или умирал ребенок, она оказывалась под рукой со своей "данью", прежде чем он остывал. Она называла их данью. Соседи сказали, что сначала это был доктор, потом Эммелина, потом гробовщик — гробовщик никогда не опережал Эммелину, кроме одного раза, а потом она загорелась рифмой к имени покойника, которое было Уистлер. После этого она уже никогда не была прежней; она никогда не жаловалась, но она еще больше зачахла и долго не прожила. Бедняжка, много раз я заставлял себя подниматься в маленькую комнатку, которая раньше принадлежала ей, доставать ее бедный старый альбом для вырезок и читать в нем, когда ее фотографии раздражали меня и я немного злился на нее. Мне нравилась вся эта семья, мертвые и все такое, и я не позволю, чтобы что-то встало между нами. Бедняжка Эммелин сочиняла стихи обо всех умерших людях, когда была жива, и казалось неправильным, что теперь, когда ее не стало, некому было написать что-нибудь о ней; поэтому я сам попытался сочинить стих или два, но, похоже, у меня как-то не получалось. Они содержали комнату Эммелины в чистоте и порядке, и все вещи в ней были расставлены так, как ей нравилось, когда она была жива, и никто никогда там не спал. Старая леди сама убирала комнату, хотя там было много негров, и она много шила там и в основном читала свою Библию.
14 unread messages
Well , as I was saying about the parlor , there was beautiful curtains on the windows : white , with pictures painted on them of castles with vines all down the walls , and cattle coming down to drink

Ну, как я уже говорил о гостиной, на окнах были красивые занавески: белые, с нарисованными на них картинами замков с виноградными лозами по всем стенам и скотом, спускающимся на водопой
15 unread messages
There was a little old piano , too , that had tin pans in it , I reckon , and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing " The Last Link is Broken " and play " The Battle of Prague " on it . The walls of all the rooms was plastered , and most had carpets on the floors , and the whole house was whitewashed on the outside .

Еще там было маленькое старое пианино, в котором, я думаю, стояли жестяные кастрюли, и ничто не было так приятно, как слушать, как юные леди поют "Последнее звено разорвано" и играют на нем "Битву за Прагу". Стены всех комнат были оштукатурены, на полу в большинстве из них лежали ковры, а снаружи весь дом был побелен.
16 unread messages
It was a double house , and the big open place betwixt them was roofed and floored , and sometimes the table was set there in the middle of the day , and it was a cool , comfortable place . Nothing could n't be better . And war n't the cooking good , and just bushels of it too !

Это был двойной дом, и большое открытое пространство между ними было покрыто крышей и полом, и иногда там накрывали стол в середине дня, и это было прохладное, удобное место. Ничего не могло быть лучше. И не слишком ли хороша стряпня, да и просто бушели ее тоже!
17 unread messages
COL. GRANGERFORD was a gentleman , you see . He was a gentleman all over ; and so was his family . He was well born , as the saying is , and that 's worth as much in a man as it is in a horse , so the Widow Douglas said , and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town ; and pap he always said it , too , though he war n't no more quality than a mudcat himself . Col. Grangerford was very tall and very slim , and had a darkish-paly complexion , not a sign of red in it anywheres ; he was clean shaved every morning all over his thin face , and he had the thinnest kind of lips , and the thinnest kind of nostrils , and a high nose , and heavy eyebrows , and the blackest kind of eyes , sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you , as you may say . His forehead was high , and his hair was black and straight and hung to his shoulders . His hands was long and thin , and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it ; and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it . He carried a mahogany cane with a silver head to it . There war n't no frivolishness about him , not a bit , and he war n't ever loud . He was as kind as he could be -- you could feel that , you know , and so you had confidence . Sometimes he smiled , and it was good to see ; but when he straightened himself up like a liberty-pole , and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows , you wanted to climb a tree first , and find out what the matter was afterwards .

Видите ли, полковник ГРЕЙНДЖЕРФОРД был джентльменом. Он был джентльменом во всем, как и его семья. Он был знатного происхождения, как говорится, и это ценится в мужчине не меньше, чем в лошади, так сказала вдова Дуглас, и никто никогда не отрицал, что она принадлежала к первой аристократии в нашем городе; и папа тоже всегда это говорил, хотя сам он был не более знатен, чем грязный кот. Полковник Грейнджерфорд был очень высоким и очень стройным, у него был смугловато-бледный цвет лица, нигде ни следа красного; каждое утро он был чисто выбрит по всему своему худому лицу, и у него были самые тонкие губы, и самые тонкие ноздри, и высокий нос, и густые брови, и самые черные глаза, запавшие так глубоко, что казалось, будто они смотрят на вас из пещер, как вы можете сказать. У него был высокий лоб, а черные прямые волосы свисали до плеч. Руки у него были длинные и тонкие, и каждый день своей жизни он надевал чистую рубашку и полный костюм с головы до ног из льна, такого белого, что на него больно было смотреть; а по воскресеньям он надевал синий фрак с медными пуговицами. Он нес трость красного дерева с серебряным набалдашником. В нем не было никакого легкомыслия, ни капельки, и он никогда не был громким. Он был так добр, как только мог — вы это чувствовали, знаете ли, и поэтому у вас была уверенность. Иногда он улыбался, и это было приятно видеть; но когда он выпрямлялся, как столб свободы, и молния начинала мерцать из-под его бровей, вам хотелось сначала залезть на дерево, а потом выяснить, в чем дело.
18 unread messages
He did n't ever have to tell anybody to mind their manners -- everybody was always good-mannered where he was . Everybody loved to have him around , too ; he was sunshine most always -- I mean he made it seem like good weather . When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute , and that was enough ; there would n't nothing go wrong again for a week .

Ему никогда не приходилось говорить кому—либо, чтобы он следил за своими манерами - там, где он был, все всегда были хорошо воспитаны. Всем тоже нравилось, когда он был рядом; он почти всегда был солнечным — я имею в виду, что он заставлял это казаться хорошей погодой. Когда он свернул в облачную гряду, на полминуты стало ужасно темно, и этого было достаточно; в течение недели больше ничего не случится.
19 unread messages
When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day , and did n't set down again till they had set down . Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was , and mixed a glass of bitters and handed it to him , and he held it in his hand and waited till Tom 's and Bob 's was mixed , and then they bowed and said , " Our duty to you , sir , and madam ; " and THEY bowed the least bit in the world and said thank you , and so they drank , all three , and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers , and give it to me and Buck , and we drank to the old people too .

Когда он и пожилая леди спустились утром, вся семья встала со своих стульев и пожелала им доброго дня, и не садилась снова, пока они не сели. Затем Том и Боб подошли к буфету, где стоял графин, смешали стакан горькой настойки и протянули ему, и он держал его в руке и ждал, пока Том и Боб не смешали, а затем они поклонились и сказали: "Наш долг перед вами, сэр и мадам"; и ОНИ поклонились меньше всего на свете и сказали спасибо, и так они выпили, все трое, и Боб и Том налили ложку воды на сахар и немного виски или яблочного бренди на дне своих стаканов, и дали ему за меня и Бака, и мы тоже выпили за стариков.
20 unread messages
Bob was the oldest and Tom next -- tall , beautiful men with very broad shoulders and brown faces , and long black hair and black eyes . They dressed in white linen from head to foot , like the old gentleman , and wore broad Panama hats .

Боб был самым старшим, а Том следующим — высокие, красивые мужчины с очень широкими плечами и смуглыми лицами, длинными черными волосами и черными глазами. Они были одеты в белое полотно с головы до ног, как и старый джентльмен, и носили широкополые панамы.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому