Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" Now you said you 'd do it , now let 's see you do it . "

"Теперь ты сказал, что сделаешь это, теперь давай посмотрим, как ты это сделаешь."
2 unread messages
" Do n't you crowd me now ; you better look out . "

- Не дави на меня сейчас, тебе лучше поостеречься."
3 unread messages
" Well , you SAID you 'd do it -- why do n't you do it ? "

— Ну, ты же СКАЗАЛ, что сделаешь это- почему бы тебе не сделать этого?"
4 unread messages
" By jingo ! for two cents I WILL do it . "

- Клянусь джинго! за два цента я это сделаю."
5 unread messages
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision . Tom struck them to the ground . In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt , gripped together like cats ; and for the space of a minute they tugged and tore at each other 's hair and clothes , punched and scratched each other 's nose , and covered themselves with dust and glory . Presently the confusion took form , and through the fog of battle Tom appeared , seated astride the new boy , and pounding him with his fists . " Holler 'n uff ! " said he .

Новенький вынул из кармана два широких медяка и с насмешкой протянул их. Том повалил их на землю. В одно мгновение оба мальчика катались и кувыркались в грязи, схваченные вместе, как кошки; и в течение минуты они дергали и рвали друг друга за волосы и одежду, били и царапали носы друг друга и покрывали себя пылью и славой. Вскоре замешательство приняло форму, и сквозь туман битвы появился Том, сидящий верхом на новом мальчике и колотящий его кулаками. - Кричи ’нуфф!" - сказал он.
6 unread messages
The boy only struggled to free himself . He was crying -- mainly from rage .

Мальчик только пытался освободиться. Он плакал — в основном от ярости.
7 unread messages
" Holler 'n uff ! " -- and the pounding went on .

- Кричи ’нуфф!" — и стук продолжался.
8 unread messages
At last the stranger got out a smothered " 'N uff ! " and Tom let him up and said :

Наконец незнакомец выдавил сдавленное "Нуфф!" и Том отпустил его и сказал::
9 unread messages
" Now that 'll learn you . Better look out who you 're fooling with next time . "

- Теперь это тебя научит. Лучше посмотри, с кем ты дурачишься в следующий раз."
10 unread messages
The new boy went off brushing the dust from his clothes , sobbing , snuffling , and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the " next time he caught him out . " To which Tom responded with jeers , and started off in high feather , and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone , threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope . Tom chased the traitor home , and thus found out where he lived . He then held a position at the gate for some time , daring the enemy to come outside , but the enemy only made faces at him through the window and declined . At last the enemy 's mother appeared , and called Tom a bad , vicious , vulgar child , and ordered him away . So he went away ; but he said he " ' lowed " to " lay " for that boy .

Новенький пошел отряхивать пыль со своей одежды, всхлипывая, шмыгая носом и время от времени оглядываясь, качая головой и угрожая, что он сделает с Томом в следующий раз, когда поймает его." На что Том ответил насмешками и пустился в путь, и как только он повернулся к нему спиной, новенький схватил камень, бросил его и ударил его между плеч, а затем повернулся хвостом и побежал, как антилопа. Том погнался за предателем домой и таким образом узнал, где он живет. Затем он некоторое время удерживал позицию у ворот, вызывая врага выйти наружу, но враг только строил ему рожи через окно и отказался. Наконец появилась мать врага, назвала Тома плохим, злобным, вульгарным ребенком и приказала ему уйти. И он ушел, но сказал, что "мычал", чтобы "лечь" за этого мальчика.
11 unread messages
He got home pretty late that night , and when he climbed cautiously in at the window , he uncovered an ambuscade , in the person of his aunt ; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness .

В тот вечер он вернулся домой довольно поздно и, осторожно забравшись в окно, обнаружил засаду в лице своей тети; и когда она увидела, в каком состоянии была его одежда, ее решимость превратить его субботний отпуск в каторгу стала непреклонной в своей твердости.
12 unread messages
Saturday morning was come , and all the summer world was bright and fresh , and brimming with life . There was a song in every heart ; and if the heart was young the music issued at the lips . There was cheer in every face and a spring in every step . The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air . Cardiff Hill , beyond the village and above it , was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land , dreamy , reposeful , and inviting .

Наступило субботнее утро, и весь летний мир был ярким, свежим и полным жизни. В каждом сердце звучала песня, и если сердце было молодым, музыка звучала из уст. В каждом лице было веселье, в каждом шаге-пружина. Саранчовые деревья были в цвету, и аромат цветов наполнял воздух. Кардифф-Хилл, за деревней и над ней, был зеленым от растительности, и он лежал достаточно далеко, чтобы казаться Восхитительной Землей, мечтательной, спокойной и манящей.
13 unread messages
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush . He surveyed the fence , and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit . Thirty yards of board fence nine feet high . Life to him seemed hollow , and existence but a burden . Sighing , he dipped his brush and passed it along the topmost plank ; repeated the operation ; did it again ; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence , and sat down on a tree-box discouraged . Jim came skipping out at the gate with a tin pail , and singing Buffalo Gals . Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom 's eyes , before , but now it did not strike him so . He remembered that there was company at the pump . White , mulatto , and negro boys and girls were always there waiting their turns , resting , trading playthings , quarrelling , fighting , skylarking . And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off , Jim never got back with a bucket of water under an hour -- and even then somebody generally had to go after him . Tom said :

Том появился на тротуаре с ведром побелки и щеткой на длинной ручке. Он оглядел забор, и вся радость покинула его, и глубокая печаль поселилась в его душе. Тридцать ярдов дощатого забора высотой в девять футов. Жизнь казалась ему пустой, а существование-лишь бременем. Вздохнув, он обмакнул кисть и провел ею по самой верхней доске, повторил операцию, повторил еще раз, сравнил незначительную побеленную полосу с далеко простирающимся континентом неубеленного забора и сел на ящик с деревом, обескураженный. Джим вприпрыжку выскочил из ворот с жестяным ведром и запел "Бизоньи девочки". Раньше приносить воду из городского насоса всегда было ненавистной работой в глазах Тома, но теперь это не казалось ему таким. Он вспомнил, что у насоса была компания. Белые, мулатские и негритянские мальчики и девочки всегда ждали своей очереди, отдыхали, обменивались игрушками, ссорились, дрались, играли в скайларк. И он вспомнил, что, хотя насос находился всего в ста пятидесяти ярдах, Джим никогда не возвращался с ведром воды меньше чем за час — и даже тогда кто-то обычно должен был идти за ним. Том сказал:
14 unread messages
" Say , Jim , I 'll fetch the water if you 'll whitewash some . "

- Послушай, Джим, я принесу воды, если ты побелишь немного."
15 unread messages
Jim shook his head and said :

Джим покачал головой и сказал::
16 unread messages
" Ca n't , Mars Tom . Ole missis , she tole me I got to go an ' git dis water an ' not stop foolin ' roun ' wid anybody . She say she spec ' Mars Tom gwine to ax me to whitewash , an ' so she tole me go ' long an ' ' tend to my own business -- she ' lowed SHE 'D ' tend to de whitewashin ' . "

-Не могу, Марс Том. Оле миссис, она сказала мне, что я должен идти и пить воду, и не переставать дурачить роуна с кем попало. Она сказала, что пригласила Тома Гвина, чтобы он приказал мне побелить, и поэтому она велела мне идти "долго" и "заниматься своими делами" — она мычала, что "будет заниматься побелкой"."
17 unread messages
" Oh , never you mind what she said , Jim . That 's the way she always talks . Gim me the bucket -- I wo n't be gone only a a minute . SHE wo n't ever know . "

-О, не обращай внимания на то, что она сказала, Джим. Она всегда так говорит. Дай мне ведро — я не уйду ни на минуту. ОНА никогда не узнает."
18 unread messages
" Oh , I das n't , Mars Tom . Ole missis she 'd take an ' tar de head off 'n me . 'D eed she would . "

-О, я не могу, Марс Том. Оле миссис, она бы оторвала мне голову. ’Она бы так и сделала."
19 unread messages
" SHE ! She never licks anybody -- whacks 'em over the head with her thimble -- and who cares for that , I 'd like to know . She talks awful , but talk do n't hurt -- anyways it do n't if she do n't cry . Jim , I 'll give you a marvel . I 'll give you a white alley ! "

- ОНА! Она никогда никого не лижет — бьет наперстком по голове, — и кого это волнует, хотел бы я знать. Она ужасно говорит, но разговоры не причиняют боли — во всяком случае, не причиняют, если она не плачет. Джим, я подарю тебе чудо. Я дам тебе белую аллею!"
20 unread messages
Jim began to waver .

Джим начал колебаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому