Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" By advantage taken of one in fault , in dire peril , and at thy mercy , thou hast seized goods worth above thirteenpence ha ' penny , paying but a trifle for the same ; and this , in the eye of the law , is constructive barratry , misprision of treason , malfeasance in office , ad hominem expurgatis in statu quo -- and the penalty is death by the halter , without ransom , commutation , or benefit of clergy . "

«Пользуясь преимуществом виновного, находящегося в страшной опасности и по вашей милости, вы завладели товаром стоимостью более тринадцати с половиной пенсов, заплатив за него лишь пустяк; и это, с точки зрения закона, является конструктивным барратром. , неверное представление об измене, должностных преступлениях, ad hominem expurgatis in statu quo — и наказанием является смерть через повод, без выкупа, замены или выгоды духовенства».
2 unread messages
" Bear me up , bear me up , sweet sir , my legs do fail me ! Be thou merciful -- spare me this doom , and I will turn my back and see nought that shall happen . "

«Поддержите меня, поддержите, сударь, у меня ноги подводят! Будь милостив, избавь меня от этой гибели, и я отвернусь и не увижу ничего, что произойдет».
3 unread messages
" Good ! now thou ' rt wise and reasonable . And thou ' lt restore the pig ? "

"Хороший! теперь ты мудр и разумен. И ты вернешь свинью?»
4 unread messages
" I will , I will indeed -- nor ever touch another , though heaven send it and an archangel fetch it . Go -- I am blind for thy sake -- I see nothing . I will say thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force . It is but a crazy , ancient door -- I will batter it down myself betwixt midnight and the morning . "

«Я буду, я действительно буду — и никогда не прикоснусь к другому, даже если небеса пошлют его и архангел принесет его. Иди — я слеп ради тебя — я ничего не вижу. Я скажу, что ты ворвался и силой вырвал пленника из моих рук. Это всего лишь сумасшедшая древняя дверь — я сам вышибу ее между полуночью и утром».
5 unread messages
" Do it , good soul , no harm will come of it ; the judge hath a loving charity for this poor lad , and will shed no tears and break no jailer 's bones for his escape . "

«Сделай это, добрая душа, никакого вреда от этого не будет; судья с любовью относится к этому бедному парню и не прольет слез и не сломает кости тюремщика, чтобы тот сбежал».
6 unread messages
As soon as Hendon and the King were out of sight of the constable , his Majesty was instructed to hurry to a certain place outside the town , and wait there , whilst Hendon should go to the inn and settle his account . Half an hour later the two friends were blithely jogging eastward on Hendon 's sorry steeds . The King was warm and comfortable , now , for he had cast his rags and clothed himself in the second-hand suit which Hendon had bought on London Bridge .

Как только Гендон и король скрылись из виду констебля, его величеству было приказано поспешить в определенное место за пределами города и подождать там, пока Гендон должен пойти в гостиницу и расплатиться со своим счетом. Полчаса спустя двое друзей беспечно бежали на восток на жалких лошадях Гендона. Королю теперь было тепло и уютно, потому что он сбросил лохмотья и оделся в подержанный костюм, который Гендон купил на Лондонском мосту.
7 unread messages
Hendon wished to guard against over-fatiguing the boy ; he judged that hard journeys , irregular meals , and illiberal measures of sleep would be bad for his crazed mind ; whilst rest , regularity , and moderate exercise would be pretty sure to hasten its cure ; he longed to see the stricken intellect made well again and its diseased visions driven out of the tormented little head ; therefore he resolved to move by easy stages toward the home whence he had so long been banished , instead of obeying the impulse of his impatience and hurrying along night and day .

Гендон хотел предостеречь мальчика от чрезмерного утомления; он считал, что тяжелые путешествия, нерегулярное питание и неправильный сон будут вредны для его безумного ума; тогда как отдых, регулярность и умеренные физические упражнения наверняка ускорят излечение; ему хотелось, чтобы пораженный разум снова выздоровел и его болезненные видения изгнаны из измученной маленькой головки; поэтому он решил легкими шагами продвигаться к дому, откуда его так долго изгоняли, вместо того, чтобы повиноваться порыву своего нетерпения и спешить ночью и днем.
8 unread messages
When he and the King had journeyed about ten miles , they reached a considerable village , and halted there for the night , at a good inn . The former relations were resumed ; Hendon stood behind the King 's chair , while he dined , and waited upon him ; undressed him when he was ready for bed ; then took the floor for his own quarters , and slept athwart the door , rolled up in a blanket .

Пройдя около десяти миль, он и король достигли значительной деревни и остановились там на ночь в хорошей гостинице. Прежние отношения были возобновлены; Гендон стоял за креслом короля, пока тот обедал, и прислуживал ему; раздел его, когда он был готов ко сну; затем занял пол и спал поперек двери, завернувшись в одеяло.
9 unread messages
The next day , and the day after , they jogged lazily along talking over the adventures they had met since their separation , and mightily enjoying each other 's narratives .

На следующий и следующий день они лениво бегали, рассказывая о приключениях, которые пережили их после разлуки, и получая огромное удовольствие от рассказов друг друга.
10 unread messages
Hendon detailed all his wide wanderings in search of the King , and described how the archangel had led him a fool 's journey all over the forest , and taken him back to the hut , finally , when he found he could not get rid of him . Then -- he said -- the old man went into the bedchamber and came staggering back looking broken-hearted , and saying he had expected to find that the boy had returned and laid down in there to rest , but it was not so . Hendon had waited at the hut all day ; hope of the King 's return died out , then , and he departed upon the quest again .

Гендон подробно описал все свои обширные странствия в поисках короля и описал, как архангел провел его дурацким путешествием по всему лесу и, наконец, отвел обратно в хижину, когда он обнаружил, что не может от него избавиться. Затем, - сказал он, - старик вошел в спальню и вернулся, шатаясь, с разбитым сердцем и говоря, что он ожидал обнаружить, что мальчик вернулся и лег там отдохнуть, но это было не так. Гендон весь день ждал в хижине; Надежда на возвращение короля угасла, и он снова отправился на поиски.
11 unread messages
" And old Sanctum Sanctorum was truly sorry your highness came not back , " said Hendon ; " I saw it in his face . "

«И старый Санктум Санкторум искренне сожалел, что ваше высочество не вернулся», — сказал Гендон; «Я видел это по его лицу».
12 unread messages
" Marry I will never doubt that ! " said the King -- and then told his own story ; after which , Hendon was sorry he had not destroyed the archangel .

«Женись, я никогда в этом не усомнюсь!» сказал король, а затем рассказал свою историю; после чего Гендон пожалел, что не уничтожил архангела.
13 unread messages
During the last day of the trip , Hendon 's spirits were soaring . His tongue ran constantly . He talked about his old father , and his brother Arthur , and told of many things which illustrated their high and generous characters ; he went into loving frenzies over his Edith , and was so glad-hearted that he was even able to say some gentle and brotherly things about Hugh . He dwelt a deal on the coming meeting at Hendon Hall ; what a surprise it would be to everybody , and what an outburst of thanksgiving and delight there would be .

В последний день поездки настроение Хендона было на высоте. Его язык постоянно бегал. Он рассказал о своем старом отце и своем брате Артуре и рассказал о многих вещах, которые иллюстрировали их высокий и великодушный характер; он впадал в любовное безумие из-за своей Эдит и был так радостен, что даже мог сказать несколько нежных и братских слов о Хью. Он обдумывал предстоящую встречу в Хендон-холле; каким сюрпризом это было бы для всех и какой был бы взрыв благодарности и восторга.
14 unread messages
It was a fair region , dotted with cottages and orchards , and the road led through broad pasture lands whose receding expanses , marked with gentle elevations and depressions , suggested the swelling and subsiding undulations of the sea . In the afternoon the returning prodigal made constant deflections from his course to see if by ascending some hillock he might not pierce the distance and catch a glimpse of his home . At last he was successful , and cried out excitedly --

Это был прекрасный регион, усеянный коттеджами и фруктовыми садами, и дорога вела через широкие пастбища, отступающие просторы которых, отмеченные пологими возвышениями и впадинами, напоминали набухающие и опускающиеся волны моря. Днем вернувшийся блудный сын постоянно отклонялся от своего курса, чтобы посмотреть, не удастся ли ему, поднявшись на какой-нибудь холм, преодолеть расстояние и мельком увидеть свой дом. Наконец ему это удалось, и он взволнованно воскликнул:
15 unread messages
" There is the village , my Prince , and there is the Hall close by ! You may see the towers from here ; and that wood there -- that is my father 's park . Ah , now thou ' lt know what state and grandeur be ! A house with seventy rooms -- think of that ! -- and seven and twenty servants ! A brave lodging for such as we , is it not so ? Come , let us speed -- my impatience will not brook further delay . "

«Вот деревня, мой принц, и рядом есть Зал! Отсюда вы можете увидеть башни; а вон тот лес — это парк моего отца. Ах, теперь ты узнаешь, что это за состояние и величие! Дом в семьдесят комнат — подумайте об этом! — и двадцать семь слуг! Отважное пристанище для таких, как мы, не правда ли? Пойдем, поспешим — мое нетерпение не потерпит дальнейшего промедления».
16 unread messages
All possible hurry was made ; still , it was after three o'clock before the village was reached . The travellers scampered through it , Hendon 's tongue going all the time . " Here is the church -- covered with the same ivy -- none gone , none added . " " Yonder is the inn , the old Red Lion , -- and yonder is the market-place . " " Here is the Maypole , and here the pump -- nothing is altered ; nothing but the people , at any rate ; ten years make a change in people ; some of these I seem to know , but none know me . " So his chat ran on .

Была сделана вся возможная спешка; тем не менее, было уже три часа, прежде чем до деревни добрались. Путешественники носились по нему, а Гендон все время высовывал язык. «Вот церковь, покрытая тем же плющом, — ни одна не исчезла, ни одна не прибавилась». «Вот гостиница, старый Красный Лев, и там рыночная площадь». «Вот Майский шест, а здесь насос — ничего не меняется; по крайней мере, ничего, кроме людей; десять лет меняют людей; некоторых из них я как будто знаю, но меня никто не знает». Так что его чат продолжался.
17 unread messages
The end of the village was soon reached ; then the travellers struck into a crooked , narrow road , walled in with tall hedges , and hurried briskly along it for half a mile , then passed into a vast flower garden through an imposing gateway , whose huge stone pillars bore sculptured armorial devices . A noble mansion was before them .

Вскоре был достигнут конец деревни; затем путники выскочили на кривую, узкую дорогу, обнесенную высокой живой изгородью, и быстро пробежали по ней полмили, а затем прошли в обширный цветник через внушительные ворота, огромные каменные столбы которых украшали скульптурные гербовые устройства. Перед ними был благородный особняк.
18 unread messages
" Welcome to Hendon Hall , my King ! " exclaimed Miles . " Ah , ' tis a great day ! My father and my brother , and the Lady Edith will be so mad with joy that they will have eyes and tongue for none but me in the first transports of the meeting , and so thou ' lt seem but coldly welcomed -- but mind it not ; ' twill soon seem otherwise ; for when I say thou art my ward , and tell them how costly is my love for thee , thou ' lt see them take thee to their breasts for Miles Hendon 's sake , and make their house and hearts thy home for ever after ! "

«Добро пожаловать в Хендон-холл, мой король!» - воскликнул Майлз. «Ах, это великий день! Мой отец, мой брат и леди Эдит будут так безумны от радости, что в первых же восторгах встречи у них не будет ни глаз, ни языка ни для кого, кроме меня, и поэтому будет казаться, что тебя встретят лишь холодно - но не обращай на это внимания; скоро все покажется иначе; ибо когда я скажу, что ты мой подопечный, и скажу им, как дорого стоит моя любовь к тебе, ты увидишь, как они прижали тебя к груди ради Майлза Гендона и навсегда сделали свой дом и сердца твоим домом!»
19 unread messages
The next moment Hendon sprang to the ground before the great door , helped the King down , then took him by the hand and rushed within . A few steps brought him to a spacious apartment ; he entered , seated the King with more hurry than ceremony , then ran toward a young man who sat at a writing-table in front of a generous fire of logs .

В следующий момент Гендон спрыгнул на землю перед большой дверью, помог королю спуститься, затем взял его за руку и ворвался внутрь. Несколько шагов привели его в просторную квартиру; он вошел, усадил короля скорее поспешно, чем церемонно, затем подбежал к молодому человеку, сидевшему за письменным столом перед большим камином из дров.
20 unread messages
" Embrace me , Hugh , " he cried , " and say thou ' rt glad I am come again ! and call our father , for home is not home till I shall touch his hand , and see his face , and hear his voice once more ! "

«Обними меня, Хью, — кричал он, — и скажи, что ты рад, что я снова пришел! и позвони нашему отцу, ибо дом не будет домом, пока я не коснусь его руки, не увижу его лицо и не услышу его голос еще раз!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому