Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" I have a liking to thee , friend , and would not willingly see thee come to harm . Observe , I heard it all -- every word . I will prove it to thee . " Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall , word for word , and ended with --

«Ты мне нравишься, друг, и я бы не хотел, чтобы тебе причинили вред. Заметьте, я слышал все — каждое слово. Я докажу это тебе». Затем он слово в слово повторил разговор, который офицер и женщина вели вместе в передней, и закончил словами:
2 unread messages
" There -- have I set it forth correctly ? Should not I be able to set it forth correctly before the judge , if occasion required ? "

«Вот, я правильно изложил? Разве я не смогу правильно изложить это перед судьей, если того потребует случай?»
3 unread messages
The man was dumb with fear and distress , for a moment ; then he rallied , and said with forced lightness --

Мужчина на мгновение онемел от страха и горя; затем он собрался с силами и сказал с вынужденной легкостью:
4 unread messages
" ' Tis making a mighty matter , indeed , out of a jest ; I but plagued the woman for mine amusement . "

«Воистину, это из-за шутки большое дело; я всего лишь изводил женщину ради развлечения».
5 unread messages
" Kept you the woman 's pig for amusement ? "

— Ты держал свинью для развлечения?
6 unread messages
The man answered sharply --

Мужчина резко ответил:
7 unread messages
" Nought else , good sir -- I tell thee ' twas but a jest . "

«Ничего другого, добрый сэр. Я говорю вам, что это была всего лишь шутка».
8 unread messages
" I do begin to believe thee , " said Hendon , with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone ; " but tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship -- for nathless , he being a man experienced in law , in jests , in -- "

- Я начинаю тебе верить, - сказал Гендон с ошеломляющей смесью насмешки и полуубежденности в тоне; -- Но подожди здесь минутку, пока я сбегу и попрошу его поклонения, ибо, разумеется, он человек опытный в законе, в шутках, в...
9 unread messages
He was moving away , still talking ; the constable hesitated , fidgeted , spat out an oath or two , then cried out --

Он удалялся, продолжая говорить; констебль поколебался, заерзал, выплюнул пару ругательств, а затем крикнул:
10 unread messages
" Hold , hold , good sir -- prithee wait a little -- the judge ! Why , man , he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse ! -- come , and we will speak further . Ods body ! I seem to be in evil case -- and all for an innocent and thoughtless pleasantry . I am a man of family ; and my wife and little ones -- List to reason , good your worship : what wouldst thou of me ? "

«Подождите, подождите, сударь, подождите, пожалуйста, судья! Да, чувак, он не испытывает большего сочувствия к шутке, чем к мертвому трупу! — приходите, и мы поговорим дальше. Коэффициенты очков! Я, кажется, в дурном деле — и все для невинной и легкомысленной шутки. Я семейный человек; и моя жена и дети... Поразмыслите, ваша милость: чего вы от меня хотите?"
11 unread messages
" Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand -- counting slowly , " said Hendon , with the expression of a man who asks but a reasonable favour , and that a very little one .

"Только то, что ты будешь слеп, нем и парализован, в то время как можно сосчитать сто тысяч - считая медленно", - сказал Гендон с выражением человека, который просит лишь разумной услуги, и то очень незначительной.
12 unread messages
" It is my destruction ! " said the constable despairingly . " Ah , be reasonable , good sir ; only look at this matter , on all its sides , and see how mere a jest it is -- how manifestly and how plainly it is so . And even if one granted it were not a jest , it is a fault so small that e ' en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge 's lips . "

«Это моя гибель!» — в отчаянии сказал констебль. -- Ах, будьте благоразумны, любезный сударь; только взгляните на это дело со всех сторон и увидите, как это всего лишь шутка, как явно и ясно это так. И даже если бы кто-то признал, что это не шутка, это настолько мелкий проступок, что даже самое суровое наказание, которое оно могло бы повлечь за собой, было бы всего лишь упреком и предостережением из уст судьи».
13 unread messages
Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him --

Гендон ответил с торжественностью, от которой воздух вокруг него похолодел:
14 unread messages
" This jest of thine hath a name , in law , -- wot you what it is ? "

«У этой твоей шутки есть название по закону. Ты знаешь, какое оно?»
15 unread messages
" I knew it not ! Peradventure I have been unwise

«Я не знал этого! Возможно, я поступил неразумно
16 unread messages
I never dreamed it had a name -- ah , sweet heaven , I thought it was original . "

Я никогда не думал, что у него есть имя — о боже мой, я думал, что оно оригинальное».
17 unread messages
" Yes , it hath a name . In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi . "

«Да, у него есть имя. В законе это преступление называется «Закон мести не властен над разумом, так проходит слава мира».
18 unread messages
" Ah , my God ! "

«Ах, Боже мой!»
19 unread messages
" And the penalty is death ! "

«И наказание — смерть!»
20 unread messages
" God be merciful to me a sinner ! "

«Боже милостив ко мне грешному!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому