Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Three years of banishment from home and England might make a soldier and a man of me , my father said , and teach me some degree of wisdom .

«Три года изгнания из дома и Англии могли бы сделать из меня солдата и человека, — сказал мой отец, — и научить меня некоторой мудрости.
2 unread messages
I fought out my long probation in the continental wars , tasting sumptuously of hard knocks , privation , and adventure ; but in my last battle I was taken captive , and during the seven years that have waxed and waned since then , a foreign dungeon hath harboured me . Through wit and courage I won to the free air at last , and fled hither straight ; and am but just arrived , right poor in purse and raiment , and poorer still in knowledge of what these dull seven years have wrought at Hendon Hall , its people and belongings . So please you , sir , my meagre tale is told . "

Я провел свой долгий испытательный срок в континентальных войнах, наслаждаясь тяжелыми ударами, лишениями и приключениями; но в моей последней битве я был взят в плен, и в течение семи лет, которые прибывали и уходили с тех пор, меня укрывала чужая темница. Благодаря остроумию и мужеству я наконец выбрался на свободный воздух и прямиком бежал сюда; и я только что прибыл, бедный кошельком и одеждой, и еще более бедный знаниями о том, что эти скучные семь лет принесли в Хендон-Холл, его людей и имущество. Так что, пожалуйста, сэр, моя скудная история рассказана».
3 unread messages
" Thou hast been shamefully abused ! " said the little King , with a flashing eye . " But I will right thee -- by the cross will I ! The King hath said it . "

«Тебя позорно оскорбили!» - сказал маленький король, сверкая глазами. «Но я исправлю тебя — крестом! Король сказал это».
4 unread messages
Then , fired by the story of Miles 's wrongs , he loosed his tongue and poured the history of his own recent misfortunes into the ears of his astonished listener . When he had finished , Miles said to himself --

Затем, воодушевленный рассказом о проступках Майлза, он развязал язык и излил историю своих недавних несчастий до ушей изумленного слушателя. Закончив, Майлз сказал себе:
5 unread messages
" Lo , what an imagination he hath ! Verily , this is no common mind ; else , crazed or sane , it could not weave so straight and gaudy a tale as this out of the airy nothings wherewith it hath wrought this curious romaunt . Poor ruined little head , it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living . He shall never leave my side ; he shall be my pet , my little comrade .

«Вот, какое у него воображение! Воистину, это не обычный ум; иначе, безумный или здравомыслящий, он не смог бы сплести такую ​​прямую и яркую историю из пустого пустяка, из которого он создал этот любопытный роман. Бедная испорченная маленькая голова, у нее не будет недостатка ни в друге, ни в приюте, пока я буду с живыми. Он никогда не покинет меня; он будет моим любимцем, моим маленьким товарищем.
6 unread messages
And he shall be cured ! -- ay , made whole and sound -- then will he make himself a name -- and proud shall I be to say , ' Yes , he is mine -- I took him , a homeless little ragamuffin , but I saw what was in him , and I said his name would be heard some day -- behold him , observe him -- was I right ? ' "

И он вылечится! — да, станет целым и здоровым — тогда он сделает себе имя — и я с гордостью скажу: «Да, он мой — я взял его, бездомного оборванца, но я видел, что в нем было, и я сказал, что однажды его имя будет услышано — взгляните на него, понаблюдайте за ним — я был прав?»
7 unread messages
The King spoke -- in a thoughtful , measured voice --

Король говорил задумчивым, размеренным голосом:
8 unread messages
" Thou didst save me injury and shame , perchance my life , and so my crown . Such service demandeth rich reward . Name thy desire , and so it be within the compass of my royal power , it is thine . "

«Ты спас меня от ран и позора, а может быть, и от моей жизни, а значит, и от моего венца. Такое служение требует богатой награды. Назови свое желание, и оно будет в пределах моей королевской власти, оно твое».
9 unread messages
This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie . He was about to thank the King and put the matter aside with saying he had only done his duty and desired no reward , but a wiser thought came into his head , and he asked leave to be silent a few moments and consider the gracious offer -- an idea which the King gravely approved , remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import .

Это фантастическое предложение вывело Гендона из задумчивости. Он собирался поблагодарить короля и отложить этот вопрос, сказав, что он всего лишь выполнил свой долг и не желает никакой награды, но ему в голову пришла более мудрая мысль, и он попросил позволения помолчать несколько минут и обдумать милостивое предложение — Идея, которую король серьезно одобрил, отметив, что лучше не слишком торопиться с делом столь важного значения.
10 unread messages
Miles reflected during some moments , then said to himself , " Yes , that is the thing to do -- by any other means it were impossible to get at it -- and certes , this hour 's experience has taught me ' twould be most wearing and inconvenient to continue it as it is . Yes , I will propose it ; ' twas a happy accident that I did not throw the chance away . " Then he dropped upon one knee and said --

Майлз несколько мгновений размышлял, а затем сказал себе: «Да, именно так и надо поступить — никаким другим способом этого добиться было бы невозможно — и, несомненно, опыт этого часа научил меня, что «это было бы крайне утомительно и неудобно». продолжай как есть. Да, я предложу это; «Это была счастливая случайность, что я не упустил этот шанс». Затем он опустился на одно колено и сказал:
11 unread messages
" My poor service went not beyond the limit of a subject 's simple duty , and therefore hath no merit ; but since your Majesty is pleased to hold it worthy some reward , I take heart of grace to make petition to this effect .

«Моя плохая служба не выходила за рамки простого долга подданного и, следовательно, не имеет никакой заслуги; но, поскольку Ваше Величество соизволило счесть ее достойной некоторого вознаграждения, я набираюсь смелости подать прошение об этом.
12 unread messages
Near four hundred years ago , as your grace knoweth , there being ill blood betwixt John , King of England , and the King of France , it was decreed that two champions should fight together in the lists , and so settle the dispute by what is called the arbitrament of God . These two kings , and the Spanish king , being assembled to witness and judge the conflict , the French champion appeared ; but so redoubtable was he , that our English knights refused to measure weapons with him . So the matter , which was a weighty one , was like to go against the English monarch by default . Now in the Tower lay the Lord de Courcy , the mightiest arm in England , stripped of his honours and possessions , and wasting with long captivity . Appeal was made to him ; he gave assent , and came forth arrayed for battle ; but no sooner did the Frenchman glimpse his huge frame and hear his famous name but he fled away , and the French king 's cause was lost . King John restored De Courcy 's titles and possessions , and said , ' Name thy wish and thou shalt have it , though it cost me half my kingdom ; ' whereat De Courcy , kneeling , as I do now , made answer , ' This , then , I ask , my liege ; that I and my successors may have and hold the privilege of remaining covered in the presence of the kings of England , henceforth while the throne shall last . '

Около четырехсот лет назад, как известно вашей светлости, из-за вражды между Джоном, королем Англии и королем Франции, было постановлено, что два чемпиона должны сражаться вместе на ристалище и таким образом разрешить спор так называемым способом. арбитраж Божий. Эти два короля и испанский король собрались, чтобы стать свидетелями и судить конфликт, и появился французский чемпион; но он был настолько грозен, что наши английские рыцари отказались мериться с ним оружием. Так что дело, имевшее серьёзный характер, по умолчанию было направлено против английского монарха. Теперь в Тауэре лежал лорд де Курси, самая могущественная рука Англии, лишенная почестей и владений и истощенная долгим пленом. К нему была подана апелляция; он дал согласие и вышел в боевом снаряжении; но как только француз увидел свое огромное тело и услышал свое знаменитое имя, он убежал, и дело французского короля было проиграно. Король Джон восстановил титулы и владения Де Курси и сказал: «Назови свое желание, и ты получишь его, хотя это будет стоить мне половины моего королевства»; на что де Курси, стоя на коленях, как и я сейчас, ответил: «Итак, вот что я спрашиваю, мой господин; что я и мои преемники могут иметь привилегию оставаться под прикрытием в присутствии королей Англии, пока трон будет существовать. '
13 unread messages
The boon was granted , as your Majesty knoweth ; and there hath been no time , these four hundred years , that that line has failed of an heir ; and so , even unto this day , the head of that ancient house still weareth his hat or helm before the King 's Majesty , without let or hindrance , and this none other may do . Invoking this precedent in aid of my prayer , I beseech the King to grant to me but this one grace and privilege -- to my more than sufficient reward -- and none other , to wit : that I and my heirs , for ever , may sit in the presence of the Majesty of England ! "

Как известно Вашему Величеству, дар был предоставлен; и за эти четыреста лет не было случая, чтобы эта линия лишилась наследника; и поэтому даже по сей день глава этого древнего дома по-прежнему носит шляпу или шлем перед королевским величеством без разрешения и препятствий, и никто другой не может этого сделать. Ссылаясь на этот прецедент в поддержку своей молитвы, я умоляю короля предоставить мне только эту милость и привилегию - к моей более чем достаточной награде - и ничего другого, а именно: чтобы я и мои наследники навеки могли сидеть в присутствие Величества Англии!"
14 unread messages
" Rise , Sir Miles Hendon , Knight , " said the King , gravely -- giving the accolade with Hendon 's sword -- " rise , and seat thyself . Thy petition is granted . Whilst England remains , and the crown continues , the privilege shall not lapse . "

«Встаньте, сэр Майлз Гендон, рыцарь, — серьезно сказал король, отдавая честь мечом Гендона, — встаньте и сядьте. Ваше прошение удовлетворено. Пока существует Англия и сохраняется корона, эта привилегия не утратит своей силы».
15 unread messages
His Majesty walked apart , musing , and Hendon dropped into a chair at table , observing to himself , " ' Twas a brave thought , and hath wrought me a mighty deliverance ; my legs are grievously wearied . An I had not thought of that , I must have had to stand for weeks , till my poor lad 's wits are cured . " After a little , he went on , " And so I am become a knight of the Kingdom of Dreams and Shadows ! A most odd and strange position , truly , for one so matter-of-fact as I. I will not laugh -- no , God forbid , for this thing which is so substanceless to me is real to him . And to me , also , in one way , it is not a falsity , for it reflects with truth the sweet and generous spirit that is in him . "

Его Величество отошел в сторону, размышляя, а Гендон опустился в кресло за столом, заметив про себя: «Это была смелая мысль, и она принесла мне великое избавление; мои ноги ужасно утомлены. Если бы я не подумал об этом, мне пришлось бы стоять несколько недель, пока мой бедный мальчик не вылечился». Немного погодя он продолжил: «И вот я стал рыцарем Королевства Снов и Теней! Действительно, самое странное и странное положение для такого делового человека, как я. Я не буду смеяться, нет, не дай Бог, ибо эта вещь, столь бессодержательная для меня, для него реальна. И для меня это также в каком-то смысле не является ложью, поскольку оно правдиво отражает сладкий и щедрый дух, который находится в нем».
16 unread messages
After a pause : " Ah , what if he should call me by my fine title before folk ! -- there 'd be a merry contrast betwixt my glory and my raiment ! But no matter , let him call me what he will , so it please him ; I shall be content . "

После паузы: «Ах, что, если он при народе назовет меня по моему прекрасному титулу! — был бы веселый контраст между моей славой и моим одеянием! Но все равно, пусть называет меня как хочет, так ему угодно; Я буду доволен».
17 unread messages
A heavy drowsiness presently fell upon the two comrades . The King said --

Вскоре на обоих товарищей напала тяжелая сонливость. Король сказал:
18 unread messages
" Remove these rags . " -- meaning his clothing .

«Уберите эти тряпки». — имеется в виду его одежда.
19 unread messages
Hendon disapparelled the boy without dissent or remark , tucked him up in bed , then glanced about the room , saying to himself , ruefully , " He hath taken my bed again , as before -- marry , what shall I do ? " The little King observed his perplexity , and dissipated it with a word . He said , sleepily --

Гендон без возражений и замечаний снял с мальчика одежду, уложил его в постель, затем оглядел комнату и с сожалением сказал себе: «Он снова занял мою постель, как и раньше — женись, что мне делать?» Маленький король заметил его недоумение и рассеял его словом. Он сказал сонно:
20 unread messages
" Thou wilt sleep athwart the door , and guard it . " In a moment more he was out of his troubles , in a deep slumber .

«Ты будешь спать поперек двери и охранять ее». Еще через мгновение он уже избавился от своих тревог и погрузился в глубокий сон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому