Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Dear heart , he should have been born a king ! " muttered Hendon , admiringly ; " he playeth the part to a marvel . "

«Милое сердце, ему следовало родиться королем!» - восхищенно пробормотал Гендон; «Он играет роль чудесно».
2 unread messages
Then he stretched himself across the door , on the floor , saying contentedly --

Затем он растянулся на полу у двери и удовлетворенно произнес:
3 unread messages
" I have lodged worse for seven years ; ' twould be but ill gratitude to Him above to find fault with this . "

«Я жил хуже семь лет; было бы неблагодарностью к Нему наверху, если бы он придирался к этому».
4 unread messages
He dropped asleep as the dawn appeared . Toward noon he rose , uncovered his unconscious ward -- a section at a time -- and took his measure with a string . The King awoke , just as he had completed his work , complained of the cold , and asked what he was doing .

Он заснул с рассветом. Ближе к полудню он встал, открыл свою бессознательную оболочку — по частям — и измерил ее веревкой. Король проснулся, как только завершил свою работу, пожаловался на холод и спросил, что он делает.
5 unread messages
" ' Tis done , now , my liege , " said Hendon ; " I have a bit of business outside , but will presently return ; sleep thou again -- thou needest it . There -- let me cover thy head also -- thou ' lt be warm the sooner . "

«Теперь все готово, мой господин», сказал Гендон; «У меня есть кое-какие дела на улице, но я сейчас вернусь; спи еще раз, тебе это нужно. Там — давай я тебе тоже голову накрою — ты скорее согреешься».
6 unread messages
The King was back in dreamland before this speech was ended .

Король вернулся в страну грез еще до того, как эта речь закончилась.
7 unread messages
Miles slipped softly out , and slipped as softly in again , in the course of thirty or forty minutes , with a complete second-hand suit of boy 's clothing , of cheap material , and showing signs of wear ; but tidy , and suited to the season of the year . He seated himself , and began to overhaul his purchase , mumbling to himself --

Майлз тихо выскользнул и так же тихо вошел снова, в течение тридцати или сорока минут, с полным комплектом подержанной детской одежды, из дешевого материала и с признаками ношения; но аккуратный и подходящий к сезону года. Он сел и начал осматривать свою покупку, бормоча про себя:
8 unread messages
" A longer purse would have got a better sort , but when one has not the long purse one must be content with what a short one may do --

«Более длинный кошелек был бы лучше, но если у кого-то нет длинного кошелька, то приходится довольствоваться тем, что может сделать короткий —
9 unread messages
" ' There was a woman in our town ,

«В нашем городе была женщина,
10 unread messages
In our town did dwell -- '

В нашем городе обитал…
11 unread messages
" He stirred , methinks -- I must sing in a less thunderous key ; ' tis not good to mar his sleep , with this journey before him , and he so wearied out , poor chap ... This garment -- ' tis well enough -- a stitch here and another one there will set it aright . This other is better , albeit a stitch or two will not come amiss in it , likewise ... These be very good and sound , and will keep his small feet warm and dry -- an odd new thing to him , belike , since he has doubtless been used to foot it bare , winters and summers the same ... Would thread were bread , seeing one getteth a year 's sufficiency for a farthing , and such a brave big needle without cost , for mere love . Now shall I have the demon 's own time to thread it ! "

"Он пошевелился, я думаю, - я должен петь в менее громоподобной тональности; нехорошо портить его сон, поскольку ему предстоит эта поездка, и он так утомился, бедняга... Эта одежда - это достаточно хорошо - прошейте здесь и еще один там, чтобы все исправить. Этот другой лучше, хотя в нем тоже не пропадет один-два стежка... Они очень хорошие и крепкие, и будут держать его маленькие ножки в тепле и сухости - странная новинка для него, наверное, так как у него есть несомненно, его использовали для того, чтобы ходить босиком, зимой и летом одинаково... Была бы нить хлебом, видя, как можно получить годовой достаток за фартинг, и такую ​​храбрую большую иглу бесплатно, просто из любви. Теперь у меня будет время демона, чтобы продеть его!»
12 unread messages
And so he had . He did as men have always done , and probably always will do , to the end of time -- held the needle still , and tried to thrust the thread through the eye , which is the opposite of a woman 's way .

Так он и сделал. Он делал то, что мужчины всегда делали и, вероятно, всегда будут делать до скончания веков: держал иглу неподвижно и пытался продеть нить в ушко, что противоречит женскому пути.
13 unread messages
Time and time again the thread missed the mark , going sometimes on one side of the needle , sometimes on the other , sometimes doubling up against the shaft ; but he was patient , having been through these experiences before , when he was soldiering . He succeeded at last , and took up the garment that had lain waiting , meantime , across his lap , and began his work .

Снова и снова нить не попадала в цель, проходя то по одну сторону иглы, то по другую, то сгибаясь вдвое по стержню; но он был терпелив, поскольку уже пережил подобное раньше, когда служил в армии. Наконец ему это удалось, он взял одежду, которая тем временем лежала у него на коленях, и начал свою работу.
14 unread messages
" The inn is paid -- the breakfast that is to come , included -- and there is wherewithal left to buy a couple of donkeys and meet our little costs for the two or three days betwixt this and the plenty that awaits us at Hendon Hall --

«Гостиница оплачена, включая завтрак, который должен прийти, и остались средства, чтобы купить пару ослов и покрыть наши небольшие расходы на два или три дня между этим и изобилием, которое ждет нас в Хендон-холле…
15 unread messages
" ' She loved her hus -- '

«Она любила своего мужа…»
16 unread messages
" Body o ' me ! I have driven the needle under my nail ! ... It matters little -- ' tis not a novelty -- yet ' tis not a convenience , neither ... . We shall be merry there , little one , never doubt it ! Thy troubles will vanish there , and likewise thy sad distemper --

«Тело мое! Я загнал иголку под ноготь! ... Это не имеет большого значения - это не новинка - но и не удобство и не... . Нам там будет весело, малышка, не сомневайся! Там исчезнут твои беды, а вместе с ними и твоя печальная болезнь -
17 unread messages
" ' She loved her husband dearilee ,

«Она любила своего мужа, дорогая,
18 unread messages
But another man -- '

Но другой мужчина...
19 unread messages
" These be noble large stitches ! " -- holding the garment up and viewing it admiringly -- " they have a grandeur and a majesty that do cause these small stingy ones of the tailor-man to look mightily paltry and plebeian --

«Это благородные крупные стежки!» — подняв одежду и с восхищением рассматривая ее, — «в них есть величие и величие, из-за которых эти маленькие скупые портные кажутся чрезвычайно жалкими и плебейскими —
20 unread messages
" ' She loved her husband dearilee ,

«Она любила своего мужа, дорогая,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому