Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Tom and his little ladies were received with due ceremony by the Lord Mayor and the Fathers of the City , in their gold chains and scarlet robes of state , and conducted to a rich canopy of state at the head of the great hall , preceded by heralds making proclamation , and by the Mace and the City Sword . The lords and ladies who were to attend upon Tom and his two small friends took their places behind their chairs .

Том и его маленькие дамы были с должной церемонией приняты лорд-мэром и отцами города в золотых цепях и алых государственных одеждах и проведены к богатому парадному балдахину во главе большого зала в сопровождении герольдов. делая провозглашение, а также булавой и городским мечом. Лорды и леди, которые должны были прислуживать Тому и двум его маленьким друзьям, заняли свои места за стульями.
2 unread messages
At a lower table the Court grandees and other guests of noble degree were seated , with the magnates of the city ; the commoners took places at a multitude of tables on the main floor of the hall . From their lofty vantage-ground the giants Gog and Magog , the ancient guardians of the city , contemplated the spectacle below them with eyes grown familiar to it in forgotten generations . There was a bugle-blast and a proclamation , and a fat butler appeared in a high perch in the leftward wall , followed by his servitors bearing with impressive solemnity a royal baron of beef , smoking hot and ready for the knife .

За нижним столом сидели придворные вельможи и другие знатные гости, а также магнаты города; простолюдины заняли места за множеством столов на первом этаже зала. Со своей высокой площадки гиганты Гог и Магог, древние стражи города, созерцали зрелище внизу глазами, знакомыми ему в забытых поколениях. Раздался звук горна и воззвание, и на высоком насесте у левой стены появился толстый дворецкий, а за ним следовали его сервиторы, с впечатляющей торжественностью несшие королевскую баронскую говядину, дымящуюся горячо и готовую к ножу.
3 unread messages
After grace , Tom ( being instructed ) rose -- and the whole house with him -- and drank from a portly golden loving-cup with the Princess Elizabeth ; from her it passed to the Lady Jane , and then traversed the general assemblage . So the banquet began .

После благодати Том (получив указание) встал - и весь дом с ним - и пил из пышной золотой чаши любви с принцессой Елизаветой; от нее оно перешло к леди Джейн, а затем прошло через всеобщее собрание. Итак, банкет начался.
4 unread messages
By midnight the revelry was at its height . Now came one of those picturesque spectacles so admired in that old day .

К полуночи веселье достигло апогея. И вот произошло одно из тех живописных зрелищ, которыми так восхищались в те давние времена.
5 unread messages
A description of it is still extant in the quaint wording of a chronicler who witnessed it :

Описание этого события сохранилось до сих пор в причудливой формулировке летописца, ставшего его свидетелем:
6 unread messages
' Space being made , presently entered a baron and an earl appareled after the Turkish fashion in long robes of bawdkin powdered with gold ; hats on their heads of crimson velvet , with great rolls of gold , girded with two swords , called scimitars , hanging by great bawdricks of gold . Next came yet another baron and another earl , in two long gowns of yellow satin , traversed with white satin , and in every bend of white was a bend of crimson satin , after the fashion of Russia , with furred hats of gray on their heads ; either of them having an hatchet in their hands , and boots with pykes ' ( points a foot long ) , ' turned up . And after them came a knight , then the Lord High Admiral , and with him five nobles , in doublets of crimson velvet , voyded low on the back and before to the cannell-bone , laced on the breasts with chains of silver ; and over that , short cloaks of crimson satin , and on their heads hats after the dancers ' fashion , with pheasants ' feathers in them . These were appareled after the fashion of Prussia . The torchbearers , which were about an hundred , were appareled in crimson satin and green , like Moors , their faces black . Next came in a mommarye . Then the minstrels , which were disguised , danced ; and the lords and ladies did wildly dance also , that it was a pleasure to behold . '

Когда освободилось место, вскоре вошли барон и граф, одетые по турецкому образцу в длинные одежды из непристойных людей, напудренные золотом; шляпы на их головах из малинового бархата, с большими свитками золота, опоясанные двумя мечами, называемыми ятаганами, подвешенными на огромных золотых связках. Следующими шли еще один барон и еще один граф, в двух длинных платьях из желтого атласа, переплетенных белым атласом, и в каждом изгибе белого был изгиб малинового атласа, по российскому образцу, с серыми меховыми шапками на головах; у каждого из них в руках топор и сапоги с пиками (показывает на фут длиной), подвернувшиеся. А за ними шел рыцарь, затем лорд-верховный адмирал и с ним пять дворян в камзолах из малинового бархата, спускавшихся низко по спине и спереди к каннельской кости, зашнурованных на груди серебряными цепями; а поверх них короткие плащи из малинового атласа, а на головах у них шляпы по моде танцоров с фазаньими перьями. Они были одеты по прусскому образцу. Факелоносцы, которых было около сотни, были одеты в малиновые и зеленые атласные одежды, как мавры, с черными лицами. Следующей пришла мамочка. Затем танцевали переодетые менестрели; и лорды и леди тоже дико танцевали, так что было приятно наблюдать. '
7 unread messages
And while Tom , in his high seat , was gazing upon this ' wild ' dancing , lost in admiration of the dazzling commingling of kaleidoscopic colours which the whirling turmoil of gaudy figures below him presented , the ragged but real little Prince of Wales was proclaiming his rights and his wrongs , denouncing the impostor , and clamouring for admission at the gates of Guildhall ! The crowd enjoyed this episode prodigiously , and pressed forward and craned their necks to see the small rioter . Presently they began to taunt him and mock at him , purposely to goad him into a higher and still more entertaining fury . Tears of mortification sprang to his eyes , but he stood his ground and defied the mob right royally . Other taunts followed , added mockings stung him , and he exclaimed --

И пока Том, сидя на своем высоком месте, смотрел на этот «дикий» танец, восхищаясь ослепительным смешением калейдоскопических красок, которое представлял кружащийся хаос ярких фигур под ним, оборванный, но настоящий маленький принц Уэльский провозглашал свое права и недостатки, разоблачая самозванца и требуя допуска у ворот Ратуши! Толпа получила огромное удовольствие от этого эпизода, двинулась вперед и вытянула шеи, чтобы увидеть маленького бунтовщика. Вскоре они начали дразнить его и издеваться над ним, нарочно доводя его до еще большей и еще более занимательной ярости. Слезы унижения навернулись на его глаза, но он стоял на своем и по-королевски бросил вызов толпе. Последовали другие насмешки, дополнительные насмешки уязвили его, и он воскликнул:
8 unread messages
" I tell ye again , you pack of unmannerly curs , I am the Prince of Wales ! And all forlorn and friendless as I be , with none to give me word of grace or help me in my need , yet will not I be driven from my ground , but will maintain it ! "

«Еще раз говорю вам, вы, свора невоспитанных дворняг, я принц Уэльский! И каким бы я ни был одиноким и лишенным друзей, и никто не сказал бы мне слова милости или не помог мне в моей нужде, все же я не буду изгнан со своей земли, но буду поддерживать ее!»
9 unread messages
" Though thou be prince or no prince , ' tis all one , thou be 's t a gallant lad , and not friendless neither ! Here stand I by thy side to prove it ; and mind I tell thee thou might 's t have a worser friend than Miles Hendon and yet not tire thy legs with seeking . Rest thy small jaw , my child ; I talk the language of these base kennel-rats like to a very native . "

«Принц ты или не принц, все равно, ты храбрый парень и не одинокий! Я стою рядом с тобой, чтобы доказать это; и заметьте, я говорю тебе, что у тебя может быть друг похуже, чем Майлз Хендон, и все же ты не утомишь своих ног поисками. Отдохни свою маленькую челюсть, дитя мое; Я говорю на языке этих подлых питомников, как на родном языке».
10 unread messages
The speaker was a sort of Don Caesar de Bazan in dress , aspect , and bearing . He was tall , trim-built , muscular .

Говорящий был своего рода доном Цезарем де Базаном по одежде, внешнему виду и поведению. Он был высоким, стройным, мускулистым.
11 unread messages
His doublet and trunks were of rich material , but faded and threadbare , and their gold-lace adornments were sadly tarnished ; his ruff was rumpled and damaged ; the plume in his slouched hat was broken and had a bedraggled and disreputable look ; at his side he wore a long rapier in a rusty iron sheath ; his swaggering carriage marked him at once as a ruffler of the camp . The speech of this fantastic figure was received with an explosion of jeers and laughter . Some cried , " ' Tis another prince in disguise ! " " ' Ware thy tongue , friend : belike he is dangerous ! " " Marry , he looketh it -- mark his eye ! " " Pluck the lad from him -- to the horse-pond wi ' the cub ! "

Его камзол и плавки были из богатого материала, но выцветшего и потертого, а их золотые кружевные украшения сильно потускнели; ерш его был помят и поврежден; плюмаж на его шляпе с напуском был сломан и имел потрепанный и позорный вид; на боку у него была длинная рапира в ржавых железных ножнах; его чванливая осанка сразу выдавала в нем лагерного хулигана. Речь этого фантастического деятеля была встречена взрывом насмешек и смеха. Некоторые кричали: «Это еще один переодетый принц!» " «Осторожно, друг: возможно, он опасен!» «Женись, он так выглядит — обратите внимание на его глаз!» «Вырвите у него мальчика — в пруд с лошадьми вместе с детенышем!»
12 unread messages
Instantly a hand was laid upon the Prince , under the impulse of this happy thought ; as instantly the stranger 's long sword was out and the meddler went to the earth under a sounding thump with the flat of it . The next moment a score of voices shouted , " Kill the dog ! Kill him ! Kill him ! " and the mob closed in on the warrior , who backed himself against a wall and began to lay about him with his long weapon like a madman . His victims sprawled this way and that , but the mob-tide poured over their prostrate forms and dashed itself against the champion with undiminished fury .

Под влиянием этой счастливой мысли на принца тотчас же была положена рука; как тут же длинный меч незнакомца выхватился наружу, и нарушитель упал на землю под звучный удар его плоскостью. В следующий момент десятки голосов закричали: «Убейте собаку! Убей его! Убей его!" и толпа приблизилась к воину, который прислонился к стене и начал валяться вокруг него со своим длинным оружием, как сумасшедший. Его жертвы растянулись туда и сюда, но волна толпы обрушилась на их распростертые тела и с неослабевающей яростью бросилась на чемпиона.
13 unread messages
His moments seemed numbered , his destruction certain , when suddenly a trumpet-blast sounded , a voice shouted , " Way for the King 's messenger ! " and a troop of horsemen came charging down upon the mob , who fled out of harm 's reach as fast as their legs could carry them .

Казалось, его минуты сочтены, его гибель неизбежна, когда внезапно раздался звук трубы и голос крикнул: «Путь королевскому посланнику!» и отряд всадников бросился на толпу, которая бежала от опасности так быстро, как только могли нести ноги.
14 unread messages
The bold stranger caught up the Prince in his arms , and was soon far away from danger and the multitude .

Смелый незнакомец подхватил принца на руки и вскоре оказался вдали от опасности и толпы.
15 unread messages
Return we within the Guildhall . Suddenly , high above the jubilant roar and thunder of the revel , broke the clear peal of a bugle-note . There was instant silence -- a deep hush ; then a single voice rose -- that of the messenger from the palace -- and began to pipe forth a proclamation , the whole multitude standing listening .

Возвращаемся в Ратушу. Внезапно высоко над ликующим грохотом и грохотом пиршества раздался чистый раскат горна. Наступила мгновенная тишина — глубокая тишина; затем раздался единственный голос — голос посланника из дворца — и начал издавать прокламацию, а вся толпа стояла и слушала.
16 unread messages
The closing words , solemnly pronounced , were --

Заключительные слова, торжественно произнесенные, были:
17 unread messages
" The King is dead ! "

"Король мертв!"
18 unread messages
The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord ; remained so , in profound silence , a few moments ; then all sank upon their knees in a body , stretched out their hands toward Tom , and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building --

Великое собрание единодушно склонило головы на груди; оставался так, в глубоком молчании, несколько мгновений; затем все вместе опустились на колени, протянули руки к Тому, и раздался могучий крик, который, казалось, потряс здание:
19 unread messages
" Long live the King ! "

"Да здравствует король!"
20 unread messages
Poor Tom 's dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle , and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him , a moment , then upon the Earl of Hertford . A sudden purpose dawned in his face . He said , in a low tone , at Lord Hertford 's ear --

Ошеломленный взгляд бедного Тома блуждал по всему этому ошеломляющему зрелищу и, наконец, мечтательно остановился на стоящих рядом с ним коленопреклоненных принцессах, а затем на графе Хартфорде. Внезапно на его лице отразилась целеустремленность. Он сказал тихим голосом на ухо лорду Хартфорду:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому