Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" God-a-mercy ! " exclaimed Canty . He roused his family , and hoarsely commanded , " Up with ye all and fly -- or bide where ye are and perish ! "

«Боже милостивый!» - воскликнул Кенти. Он разбудил свою семью и хрипло скомандовал: «Вставайте со всеми и бегите — или оставайтесь там, где находитесь, и погибните!»
2 unread messages
Scarcely five minutes later the Canty household were in the street and flying for their lives . John Canty held the Prince by the wrist , and hurried him along the dark way , giving him this caution in a low voice --

Не прошло и пяти минут, как семья Кэнти оказалась на улице и бежала, спасая свою жизнь. Джон Кэнти держал принца за запястье и торопил его по темной дороге, тихим голосом предостерегая его:
3 unread messages
" Mind thy tongue , thou mad fool , and speak not our name . I will choose me a new name , speedily , to throw the law 's dogs off the scent . Mind thy tongue , I tell thee ! "

«Следи за языком, безумный дурак, и не произноси нашего имени. Я быстро выберу себе новое имя, чтобы сбить со следа собак закона. Следи за своим языком, говорю тебе!»
4 unread messages
He growled these words to the rest of the family --

Он прорычал эти слова остальным членам семьи:
5 unread messages
" If it so chance that we be separated , let each make for London Bridge ; whoso findeth himself as far as the last linen-draper 's shop on the bridge , let him tarry there till the others be come , then will we flee into Southwark together . "

«Если случится так, что мы разлучимся, пусть каждый направится к Лондонскому мосту; тот, кто доберется до последней лавки льняной ткани на мосту, пусть останется там, пока не придут остальные, тогда мы вместе сбежим в Саутварк. ."
6 unread messages
At this moment the party burst suddenly out of darkness into light ; and not only into light , but into the midst of a multitude of singing , dancing , and shouting people , massed together on the river frontage . There was a line of bonfires stretching as far as one could see , up and down the Thames ; London Bridge was illuminated ; Southwark Bridge likewise ; the entire river was aglow with the flash and sheen of coloured lights ; and constant explosions of fireworks filled the skies with an intricate commingling of shooting splendours and a thick rain of dazzling sparks that almost turned night into day ; everywhere were crowds of revellers ; all London seemed to be at large .

В этот момент группа внезапно вырвалась из тьмы на свет; и не только на свет, но и среди множества поющих, танцующих и кричащих людей, собравшихся на берегу реки. Насколько хватало глаз, вверх и вниз по Темзе тянулась линия костров; Лондонский мост был освещен; То же самое касается Саутваркского моста; вся река сияла вспышками и блеском разноцветных огней; и постоянные взрывы фейерверков наполняли небо замысловатым смешением стреляющего великолепия и густого дождя ослепительных искр, почти превращавших ночь в день; повсюду были толпы гуляк; весь Лондон, казалось, был на свободе.
7 unread messages
John Canty delivered himself of a furious curse and commanded a retreat ; but it was too late . He and his tribe were swallowed up in that swarming hive of humanity , and hopelessly separated from each other in an instant . We are not considering that the Prince was one of his tribe ; Canty still kept his grip upon him . The Prince 's heart was beating high with hopes of escape , now . A burly waterman , considerably exalted with liquor , found himself rudely shoved by Canty in his efforts to plough through the crowd ; he laid his great hand on Canty 's shoulder and said --

Джон Кэнти произнес яростное проклятие и приказал отступить; Но было слишком поздно. Он и его племя были поглощены этим кишащим ульем человечества и в одно мгновение безнадежно отделились друг от друга. Мы не принимаем во внимание, что принц был представителем своего племени; Кэнти все еще держал его в своей власти. Сердце принца теперь билось от надежды на побег. Крепкий лодочник, сильно опьяненный спиртным, обнаружил, что Кэнти грубо толкнул его, пытаясь пробраться сквозь толпу; он положил свою огромную руку на плечо Кэнти и сказал:
8 unread messages
" Nay , whither so fast , friend ? Dost canker thy soul with sordid business when all that be leal men and true make holiday ? "

«Нет, куда так быстро, друг? Неужели ты терзаешь свою душу грязными делами, когда все честные и честные люди отдыхают?»
9 unread messages
" Mine affairs are mine own , they concern thee not , " answered Canty , roughly ; " take away thy hand and let me pass . "

«Мои дела принадлежат мне, тебя они не касаются», — грубо ответил Кенти; «Убери руку и дай мне пройти».
10 unread messages
" Sith that is thy humour , thou ' lt not pass , till thou 's t drunk to the Prince of Wales , I tell thee that , " said the waterman , barring the way resolutely .

«Если у тебя такое настроение, ты не пройдешь, пока не напьешься за принца Уэльского, я тебе это говорю», — сказал водник, решительно преграждая путь.
11 unread messages
" Give me the cup , then , and make speed , make speed ! "

«Тогда дай мне чашку и давай быстрее, быстрее!»
12 unread messages
Other revellers were interested by this time . They cried out --

К этому времени этим заинтересовались и другие гуляки. Они кричали —
13 unread messages
" The loving-cup , the loving-cup ! make the sour knave drink the loving-cup , else will we feed him to the fishes . "

«Чаша любви, чаша любви! заставь кислого негодяя испить чашу любви, иначе мы скормим его рыбам».
14 unread messages
So a huge loving-cup was brought ; the waterman , grasping it by one of its handles , and with the other hand bearing up the end of an imaginary napkin , presented it in due and ancient form to Canty , who had to grasp the opposite handle with one of his hands and take off the lid with the other , according to ancient custom

Итак, была принесена огромная чаша любви; лодочник, схватив ее за одну ручку, а другой рукой подняв конец воображаемой салфетки, подал ее в должном и древнем виде Кенти, который должен был схватить одной рукой противоположную ручку и снять крышка с другой, по древнему обычаю
15 unread messages
This left the Prince hand-free for a second , of course . He wasted no time , but dived among the forest of legs about him and disappeared . In another moment he could not have been harder to find , under that tossing sea of life , if its billows had been the Atlantic 's and he a lost sixpence .

Разумеется, это на секунду оставило принцу руки свободными. Он не терял времени даром, нырнул в лес ног вокруг себя и исчез. В следующий момент его было бы не труднее найти в этом бушующем море жизни, если бы его волны принадлежали Атлантике, а он потерял шесть пенсов.
16 unread messages
He very soon realised this fact , and straightway busied himself about his own affairs without further thought of John Canty . He quickly realised another thing , too . To wit , that a spurious Prince of Wales was being feasted by the city in his stead . He easily concluded that the pauper lad , Tom Canty , had deliberately taken advantage of his stupendous opportunity and become a usurper .

Он очень скоро осознал этот факт и сразу же занялся своими делами, не думая больше о Джоне Кэнти. Он быстро понял и еще одну вещь. А именно, что вместо него город пировал поддельного принца Уэльского. Он легко пришел к выводу, что бедняк Том Кэнти намеренно воспользовался своим колоссальным шансом и стал узурпатором.
17 unread messages
Therefore there was but one course to pursue -- find his way to the Guildhall , make himself known , and denounce the impostor . He also made up his mind that Tom should be allowed a reasonable time for spiritual preparation , and then be hanged , drawn and quartered , according to the law and usage of the day in cases of high treason .

Поэтому оставалось только одно: найти путь в Ратушу, заявить о себе и разоблачить самозванца. Он также решил, что Тому следует дать разумное время для духовной подготовки, а затем его повесят, вытащат и четвертуют, согласно закону и обычаям того времени в случаях государственной измены.
18 unread messages
The royal barge , attended by its gorgeous fleet , took its stately way down the Thames through the wilderness of illuminated boats . The air was laden with music ; the river banks were beruffled with joy-flames ; the distant city lay in a soft luminous glow from its countless invisible bonfires ; above it rose many a slender spire into the sky , incrusted with sparkling lights , wherefore in their remoteness they seemed like jewelled lances thrust aloft ; as the fleet swept along , it was greeted from the banks with a continuous hoarse roar of cheers and the ceaseless flash and boom of artillery .

Королевская баржа в сопровождении великолепного флота величественно двинулась по Темзе среди множества освещенных лодок. Воздух был наполнен музыкой; берега рек были охвачены радостным пламенем; далекий город лежал в мягком сиянии бесчисленных невидимых костров; над ним возвышалось множество тонких шпилей, уходящих в небо, инкрустированных сверкающими огнями, отчего в своей отдаленности они казались усыпанными драгоценными камнями копьями, поднятыми вверх; Пока флот продвигался вперед, с берегов его приветствовали непрерывный хриплый рев аплодисментов и непрерывные вспышки и грохот артиллерии.
19 unread messages
To Tom Canty , half buried in his silken cushions , these sounds and this spectacle were a wonder unspeakably sublime and astonishing . To his little friends at his side , the Princess Elizabeth and the Lady Jane Grey , they were nothing .

Для Тома Кэнти, наполовину укрывшегося в своих шелковых подушках, эти звуки и это зрелище были чудом невыразимо возвышенным и удивительным. Для его маленьких друзей, принцессы Елизаветы и леди Джейн Грей, они были ничем.
20 unread messages
Arrived at the Dowgate , the fleet was towed up the limpid Walbrook ( whose channel has now been for two centuries buried out of sight under acres of buildings ) to Bucklersbury , past houses and under bridges populous with merry-makers and brilliantly lighted , and at last came to a halt in a basin where now is Barge Yard , in the centre of the ancient city of London . Tom disembarked , and he and his gallant procession crossed Cheapside and made a short march through the Old Jewry and Basinghall Street to the Guildhall .

Прибыв в Даугейт, флот отбуксировали вверх по прозрачному Уолбруку (канал которого вот уже два столетия скрыт из виду под акрами зданий) в Баклерсбери, мимо домов и под мостами, полными веселящихся и ярко освещенных, и в последний раз остановился в бассейне, где сейчас находится баржевая верфь, в центре древнего Лондона. Том высадился, и его доблестная процессия пересекла Чипсайд и совершила короткий марш через Олд-Джьюри и Бейсингхолл-стрит к Ратуше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому