Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The poor woman was smitten almost helpless with surprise and grief ; but she contrived to hide her emotions , and to soothe the boy to sleep again ; then she crept apart and communed miserably with herself upon the disastrous result of her experiment . She tried to believe that her Tom 's madness had banished this habitual gesture of his ; but she could not do it . " No , " she said , " his hands are not mad ; they could not unlearn so old a habit in so brief a time . Oh , this is a heavy day for me ! "

Бедная женщина была почти беспомощна от удивления и горя; но ей удалось скрыть свое волнение и снова уложить мальчика спать; затем она отползла в сторону и с горечью размышляла сама с собой о катастрофическом результате своего эксперимента. Она пыталась поверить, что безумие ее Тома изгнало этот его привычный жест; но она не могла этого сделать. «Нет, — сказала она, — его руки не сумасшедшие; они не могли бы отучиться от такой старой привычки за такое короткое время. О, это тяжелый день для меня!»
2 unread messages
Still , hope was as stubborn now as doubt had been before ; she could not bring herself to accept the verdict of the test ; she must try the thing again -- the failure must have been only an accident ; so she startled the boy out of his sleep a second and a third time , at intervals -- with the same result which had marked the first test ; then she dragged herself to bed , and fell sorrowfully asleep , saying , " But I can not give him up -- oh no , I can not , I can not -- he must be my boy ! "

И все же надежда теперь была столь же упряма, как и сомнение раньше; она не могла заставить себя принять вердикт теста; она должна попробовать еще раз — неудача, должно быть, была всего лишь несчастным случаем; поэтому она выдернула мальчика из сна во второй и в третий раз, через определенные промежутки времени - с тем же результатом, который ознаменовал первое испытание; потом она доползла до кровати и печально заснула, говоря: «Но я не могу бросить его, о нет, я не могу, я не могу — он должен быть моим мальчиком!»
3 unread messages
The poor mother 's interruptions having ceased , and the Prince 's pains having gradually lost their power to disturb him , utter weariness at last sealed his eyes in a profound and restful sleep . Hour after hour slipped away , and still he slept like the dead . Thus four or five hours passed . Then his stupor began to lighten . Presently , while half asleep and half awake , he murmured --

Когда вмешательства бедной матери прекратились, а боли принца постепенно перестали беспокоить его, крайняя усталость наконец погрузила его глаза в глубокий и спокойный сон. Час за часом ускользал, а он все равно спал как убитый. Так прошло четыре или пять часов. Затем его ступор начал ослабевать. Вскоре, полусонный и полусонный, он пробормотал:
4 unread messages
" Sir William ! "

«Сэр Уильям!»
5 unread messages
After a moment --

Через мгновение —
6 unread messages
" Ho , Sir William Herbert ! Hie thee hither , and list to the strangest dream that ever ... Sir William ! dost hear ? Man , I did think me changed to a pauper , and ...

«Эй, сэр Уильям Герберт! Приходите сюда и вспомните самый странный сон на свете... Сэр Уильям! слышишь? Блин, я думал, что превратился в нищего, и...
7 unread messages
Ho there ! Guards ! Sir William ! What ! is there no groom of the chamber in waiting ? Alack ! it shall go hard with -- "

Здесь жарко! Охранники! Сэр Уильям! Что! нет ли там жениха в палате? Отсутствие! это будет тяжело с..."
8 unread messages
" What aileth thee ? " asked a whisper near him . " Who art thou calling ? "

«Что с тобой?» — спросил шепот рядом с ним. «Кому ты звонишь?»
9 unread messages
" Sir William Herbert . Who art thou ? "

«Сэр Уильям Герберт. Кто ты?"
10 unread messages
" I ? Who should I be , but thy sister Nan ? Oh , Tom , I had forgot ! Thou ' rt mad yet -- poor lad , thou ' rt mad yet : would I had never woke to know it again ! But prithee master thy tongue , lest we be all beaten till we die ! "

"Я? Кем мне быть, если не твоей сестрой Нэн? О, Том, я забыл! Ты еще злишься, бедный мальчик, ты еще злишься: лучше бы мне никогда не проснуться и не узнать этого снова! Но прошу тебя, придержи свой язык, чтобы нас всех не били до смерти!»
11 unread messages
The startled Prince sprang partly up , but a sharp reminder from his stiffened bruises brought him to himself , and he sank back among his foul straw with a moan and the ejaculation --

Испуганный принц приподнялся, но острое напоминание о застывших синяках привело его в себя, и он упал обратно на свою вонючую солому со стоном и эякуляцией...
12 unread messages
" Alas ! it was no dream , then ! "

"Увы! значит, это был не сон!»
13 unread messages
In a moment all the heavy sorrow and misery which sleep had banished were upon him again , and he realised that he was no longer a petted prince in a palace , with the adoring eyes of a nation upon him , but a pauper , an outcast , clothed in rags , prisoner in a den fit only for beasts , and consorting with beggars and thieves .

В одно мгновение вся тяжелая печаль и несчастье, изгнанные сном, снова обрушились на него, и он понял, что он больше не избалованный принц во дворце, на котором смотрят обожающие глаза народа, а нищий, изгой, одетый в лохмотья, заключенный в логове, предназначенном только для животных, и общающийся с нищими и ворами.
14 unread messages
In the midst of his grief he began to be conscious of hilarious noises and shoutings , apparently but a block or two away . The next moment there were several sharp raps at the door ; John Canty ceased from snoring and said --

В разгар своего горя он начал слышать веселые звуки и крики, по-видимому, всего в квартале или двух отсюда. В следующий момент в дверь послышалось несколько резких стуков; Джон Кэнти перестал храпеть и сказал:
15 unread messages
" Who knocketh ? What wilt thou ? "

«Кто стучит? Чего ты хочешь?"
16 unread messages
A voice answered --

Голос ответил —
17 unread messages
" Know 's t thou who it was thou laid thy cudgel on ? "

— Знаешь ли ты, на кого ты положил свою дубину?
18 unread messages
" No . Neither know I , nor care . "

"Нет. Я не знаю, и меня это не волнует».
19 unread messages
" Belike thou ' lt change thy note eftsoons . An thou would save thy neck , nothing but flight may stead thee . The man is this moment delivering up the ghost .

«Может быть, вскоре ты изменишь свою ноту. Если ты хочешь спасти свою шею, ничто, кроме бегства, не сможет спасти тебя. Мужчина в этот момент выпускает призрак.
20 unread messages
' Tis the priest , Father Andrew ! "

«Это священник, отец Андрей!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому