Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The Hereditary Diaperer took it away with reverent manner , and without word or protest of any sort .

Наследный Пеленщик забрал его с благоговением, без каких-либо слов или протестов.
2 unread messages
Tom examined the turnips and the lettuce with interest , and asked what they were , and if they were to be eaten ; for it was only recently that men had begun to raise these things in England in place of importing them as luxuries from Holland . His question was answered with grave respect , and no surprise manifested . When he had finished his dessert , he filled his pockets with nuts ; but nobody appeared to be aware of it , or disturbed by it . But the next moment he was himself disturbed by it , and showed discomposure ; for this was the only service he had been permitted to do with his own hands during the meal , and he did not doubt that he had done a most improper and unprincely thing . At that moment the muscles of his nose began to twitch , and the end of that organ to lift and wrinkle . This continued , and Tom began to evince a growing distress . He looked appealingly , first at one and then another of the lords about him , and tears came into his eyes . They sprang forward with dismay in their faces , and begged to know his trouble . Tom said with genuine anguish --

Том с интересом осмотрел репу и салат и спросил, что это такое и можно ли их есть; ведь только недавно люди начали выращивать эти вещи в Англии вместо того, чтобы импортировать их как предметы роскоши из Голландии. На его вопрос ответили с глубоким уважением и не проявили никакого удивления. Доев десерт, он набил карманы орехами; но, похоже, никто об этом не знал и не беспокоился по этому поводу. Но в следующую минуту он сам был встревожен этим и выказал растерянность; ибо это была единственная услуга, которую ему разрешалось совершать своими руками во время еды, и он не сомневался, что совершил самый неприличный и некняжеский поступок. В этот момент мышцы его носа начали подергиваться, а конец этого органа приподниматься и морщиться. Это продолжалось, и Том начал проявлять растущее беспокойство. Он взглянул умоляюще то на одного, то на другого из окружавших его лордов, и на глазах его выступили слезы. Они бросились вперед с тревогой на лицах и просили рассказать о его беде. Том сказал с искренней болью:
3 unread messages
" I crave your indulgence : my nose itcheth cruelly . What is the custom and usage in this emergence ? Prithee , speed , for ' tis but a little time that I can bear it . "

«Я жажду вашего снисхождения: у меня сильно чешется нос. Каков обычай и употребление этого явления? Прошу тебя, поспеши, ведь я смогу выдержать это лишь немного времени».
4 unread messages
None smiled ; but all were sore perplexed , and looked one to the other in deep tribulation for counsel . But behold , here was a dead wall , and nothing in English history to tell how to get over it . The Master of Ceremonies was not present : there was no one who felt safe to venture upon this uncharted sea , or risk the attempt to solve this solemn problem . Alas ! there was no Hereditary Scratcher . Meantime the tears had overflowed their banks , and begun to trickle down Tom 's cheeks . His twitching nose was pleading more urgently than ever for relief . At last nature broke down the barriers of etiquette : Tom lifted up an inward prayer for pardon if he was doing wrong , and brought relief to the burdened hearts of his court by scratching his nose himself .

Никто не улыбнулся; но все были в крайнем недоумении и в глубокой скорби смотрели друг на друга за советом. Но вот, перед нами была глухая стена, и в английской истории нет ничего, что подсказывало бы, как ее преодолеть. Церемониймейстера не было: не было никого, кто чувствовал бы себя в безопасности, отправляясь в это неизведанное море или рискнув попытаться решить эту торжественную проблему. Увы! не было Наследственного Скретчера. Тем временем слезы вышли из берегов и начали стекать по щекам Тома. Его дергающийся нос настойчивее, чем когда-либо, просил о помощи. Наконец природа разрушила барьеры этикета: Том вознес внутреннюю молитву о прощении, если он поступил неправильно, и принес облегчение обремененным сердцам своего двора, почесав себе нос.
5 unread messages
His meal being ended , a lord came and held before him a broad , shallow , golden dish with fragrant rosewater in it , to cleanse his mouth and fingers with ; and my lord the Hereditary Diaperer stood by with a napkin for his use . Tom gazed at the dish a puzzled moment or two , then raised it to his lips , and gravely took a draught . Then he returned it to the waiting lord , and said --

Когда его трапеза закончилась, подошел лорд и поднес перед ним широкое, неглубокое золотое блюдо с ароматной розовой водой, чтобы ополоснуть им рот и пальцы; а милорд Наследный Пеленщик стоял рядом с салфеткой для него. Том пару секунд озадаченно смотрел на блюдо, затем поднес его к губам и серьезно отпил. Затем он вернул его ожидавшему лорду и сказал:
6 unread messages
" Nay , it likes me not , my lord : it hath a pretty flavour , but it wanteth strength . "

«Нет, я ему не нравлюсь, милорд: у него приятный вкус, но ему не хватает силы».
7 unread messages
This new eccentricity of the prince 's ruined mind made all the hearts about him ache ; but the sad sight moved none to merriment .

Эта новая чудакость разрушенного ума принца заставила защемить все окружающие его сердца; но печальное зрелище никого не развеселило.
8 unread messages
Tom 's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair , and with uplifted hands , and closed , uplifted eyes , was in the act of beginning the blessing .

Следующей бессознательной ошибкой Тома было встать и выйти из-за стола как раз в тот момент, когда капеллан встал за стулом и с поднятыми руками и закрытыми глазами начал благословение.
9 unread messages
Still nobody seemed to perceive that the prince had done a thing unusual .

И все же никто, казалось, не заметил, что принц сделал что-то необычное.
10 unread messages
By his own request our small friend was now conducted to his private cabinet , and left there alone to his own devices . Hanging upon hooks in the oaken wainscoting were the several pieces of a suit of shining steel armour , covered all over with beautiful designs exquisitely inlaid in gold . This martial panoply belonged to the true prince -- a recent present from Madam Parr the Queen . Tom put on the greaves , the gauntlets , the plumed helmet , and such other pieces as he could don without assistance , and for a while was minded to call for help and complete the matter , but bethought him of the nuts he had brought away from dinner , and the joy it would be to eat them with no crowd to eye him , and no Grand Hereditaries to pester him with undesired services ; so he restored the pretty things to their several places , and soon was cracking nuts , and feeling almost naturally happy for the first time since God for his sins had made him a prince . When the nuts were all gone , he stumbled upon some inviting books in a closet , among them one about the etiquette of the English court . This was a prize . He lay down upon a sumptuous divan , and proceeded to instruct himself with honest zeal . Let us leave him there for the present .

По его собственной просьбе нашего маленького друга отвели в его личный кабинет и оставили там одного. На крючках дубовой обшивки висели несколько частей доспехов из блестящей стали, сплошь покрытых прекрасными узорами, изысканно инкрустированными золотом. Этот боевой доспех принадлежал истинному принцу — недавний подарок королевы мадам Парр. Том надел поножи, рукавицы, шлем с плюмажем и другие предметы, которые он мог надеть без посторонней помощи, и какое-то время собирался позвать на помощь и завершить дело, но вспомнил об орехах, которые он принес из дома. ужин и радость, которую было бы съесть их без толпы, наблюдающей за ним, и без великих наследников, которые приставали бы к нему с нежелательными услугами; поэтому он вернул красивые вещи на свои места и вскоре уже начал колоть орехи и чувствовал себя почти естественно счастливым впервые с тех пор, как Бог за его грехи сделал его принцем. Когда все орехи были кончены, он наткнулся на несколько привлекательных книг в чулане, среди них была книга об этикете английского двора. Это был приз. Он лег на роскошный диван и с искренним рвением приступил к обучению. Оставим его пока там.
11 unread messages
About five o'clock Henry VIII . awoke out of an unrefreshing nap , and muttered to himself , " Troublous dreams , troublous dreams ! Mine end is now at hand : so say these warnings , and my failing pulses do confirm it . " Presently a wicked light flamed up in his eye , and he muttered , " Yet will not I die till He go before . "

Около пяти часов Генрих VIII. проснулся от несвежего сна и пробормотал про себя: «Тревожные сны, тревожные сны! Мой конец уже близок: так говорят эти предупреждения, и мой слабеющий пульс подтверждает это». Вскоре злой свет вспыхнул в его глазах, и он пробормотал: «Но я не умру, пока Он не уйдет раньше».
12 unread messages
His attendants perceiving that he was awake , one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor , who was waiting without .

Его слуги, заметив, что он проснулся, один из них спросил, не желает ли он узнать о лорде-канцлере, ожидавшем снаружи.
13 unread messages
" Admit him , admit him ! " exclaimed the King eagerly .

«Признайте его, признайте его!» - горячо воскликнул король.
14 unread messages
The Lord Chancellor entered , and knelt by the King 's couch , saying --

Лорд-канцлер вошел и преклонил колени возле королевского ложа, говоря:
15 unread messages
" I have given order , and , according to the King 's command , the peers of the realm , in their robes , do now stand at the bar of the House , where , having confirmed the Duke of Norfolk 's doom , they humbly wait his majesty 's further pleasure in the matter . "

«Я отдал приказ, и, согласно приказу короля, пэры королевства в своих мантиях теперь стоят у стойки бара Палаты, где, подтвердив приговор герцогу Норфолку, они смиренно ждут дальнейшего решения его величества. удовольствие от этого дела».
16 unread messages
The King 's face lit up with a fierce joy . Said he --

Лицо короля озарилось неистовой радостью. Сказал он -
17 unread messages
" Lift me up ! In mine own person will I go before my Parliament , and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of -- "

"Подними меня! Лично я предстану перед своим парламентом и своей рукой скреплю ордер, который избавит меня от…»
18 unread messages
His voice failed ; an ashen pallor swept the flush from his cheeks ; and the attendants eased him back upon his pillows , and hurriedly assisted him with restoratives . Presently he said sorrowfully --

Его голос пропал; пепельная бледность смыла румянец с его щек; и слуги уложили его обратно на подушки и поспешно помогли ему с восстанавливающими средствами. Вскоре он сказал печально:
19 unread messages
" Alack , how have I longed for this sweet hour ! and lo , too late it cometh , and I am robbed of this so coveted chance . But speed ye , speed ye ! let others do this happy office sith ' tis denied to me . I put my Great Seal in commission : choose thou the lords that shall compose it , and get ye to your work . Speed ye , man ! Before the sun shall rise and set again , bring me his head that I may see it . "

«Увы, как я жаждал этого сладкого часа! и вот, оно приходит слишком поздно, и я лишен этого столь желанного шанса. Но торопитесь, торопитесь! пусть другие выполняют эту счастливую работу, хотя мне в ней отказано. Я ввел в эксплуатацию мою Великую Печать: выбери лордов, которые составят ее, и приступай к своей работе. Спеши, чувак! Прежде чем солнце взойдет и снова зайдет, принеси мне его голову, чтобы я мог ее увидеть».
20 unread messages
" According to the King 's command , so shall it be . Will ' t please your majesty to order that the Seal be now restored to me , so that I may forth upon the business ? "

«По приказанию короля, так и будет. Не соблаговолите ли Ваше Величество приказать вернуть мне Печать, чтобы я мог приступить к делу?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому