Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
All I need is one small piece of information : what really happened to Cirilla , the Queen of Cintra 's granddaughter ? Many people claim she was killed during the siege of the town ; there are even eye-witnesses to support the claim . From your ballad , however , it would appear that the child survived . I am truly interested to know if this is your imagination at work , or the truth ? True or false ? "

Все, что мне нужно, это небольшой кусочек информации: что на самом деле случилось с Цириллой, внучкой королевы Цинтры? Многие утверждают, что она была убита во время осады города; есть даже свидетели, подтверждающие это утверждение. Однако из вашей баллады следует, что ребенок выжил. Мне действительно интересно знать, это работа вашего воображения или правда? Правда или ложь?"
2 unread messages
" I 'm extremely pleased you 're so interested . " Dandilion smiled broadly . " You may laugh , Master whatever-your-name-is , but that was precisely what I intended when I composed the ballad . I wished to excite my listeners and arouse their curiosity . "

«Я очень рад, что вы так заинтересованы». Лютик широко улыбнулся. «Вы можете смеяться, Мастер, как бы вас ни звали, но именно это я и имел в виду, когда сочинял балладу. Я хотел взволновать своих слушателей и пробудить их любопытство».
3 unread messages
" True or false ? " repeated Rience coldly .

"Правда или ложь?" — холодно повторил Риенс.
4 unread messages
" If I were to give that away I would destroy the impact of my work . Goodbye , my friend . You have used up all the time I can spare you . And two of my many inspirations are waiting out there , wondering which of them I will choose . "

«Если бы я отдал это, я бы уничтожил влияние своей работы. Прощай мой друг. Ты израсходовал все время, которое я могу уделить тебе. И двое из моих многочисленных вдохновителей ждут там, гадая, какое из них я выберу».
5 unread messages
Rience remained silent for a long while , making no move to leave . He stared at the poet with his unfriendly , moist eyes , and the poet felt a growing unease . A merry din came from the bawdy-house 's main room , punctuated from time to time by high-pitched feminine giggles . Dandilion turned his head away , pretending to show derisive haughtiness but , in fact , he was judging the distance to the corner of the room and the tapestry showing a nymph sprinkling her breasts with water poured from a jug .

Риенс долго молчал, не собираясь уходить. Он уставился на поэта недружелюбными, влажными глазами, и поэт почувствовал растущее беспокойство. Из главной комнаты борделя доносился веселый гам, время от времени прерываемый пронзительным женским хихиканьем. Лютик отвернулся, изображая насмешливое высокомерие, а на самом деле он оценивал расстояние до угла комнаты и гобелена, изображающего нимфу, окропляющую грудь водой, налитой из кувшина.
6 unread messages
" Dandilion , " Rience finally spoke , slipping his hand back into the pocket of his sepia-coloured tunic , " answer my questions . Please .

— Лютик, — наконец заговорил Риенс, засовывая руку обратно в карман своей цвета сепии туники, — ответь на мои вопросы. Пожалуйста.
7 unread messages
I have to know the answer . It 's incredibly important to me . To you , too , believe me , because if you answer of your own free will then -- "

Я должен знать ответ. Это невероятно важно для меня. И вам, поверьте мне, потому что если вы ответите по своей воле, то...
8 unread messages
" Then what ? "

"Тогда что?"
9 unread messages
A hide-ous grimace crept over Rience 's narrow lips .

Жуткая гримаса сползла с узких губ Риенса.
10 unread messages
" Then I wo n't have to force you to speak . "

— Тогда мне не придется заставлять тебя говорить.
11 unread messages
" Now listen , you scoundrel . " Dandilion stood up and pretended to pull a threatening face . " I loathe violence and force , but I 'm going to call Mama Lantieri in a minute and she will call a certain Gruzila who fulfils the honourable and responsible role of bouncer in this establishment . He is a true artist in his field . He 'll kick your arse so hard you 'll soar over the town roofs with such magnificence that the few people passing by at this hour will take you for a Pegasus . "

— А теперь слушай, негодяй. Лютик встал и сделал вид, что делает угрожающее лицо. «Я ненавижу насилие и насилие, но я сейчас позвоню маме Лантьери, и она позвонит некой Грузиле, которая исполняет в этом заведении почетную и ответственную роль вышибалы. Он настоящий художник своего дела. Он надерет вам задницу так сильно, что вы будете парить над крышами города с таким великолепием, что те немногие люди, которые пройдут мимо в этот час, примут вас за пегаса».
12 unread messages
Rience made an abrupt gesture and something glistened in his hand .

Риенс сделал резкий жест, и что-то блеснуло в его руке.
13 unread messages
" Are you sure , " he asked , " you 'll have time to call her ? "

— Ты уверен, — спросил он, — что у тебя будет время позвонить ей?
14 unread messages
Dandilion had no intention of checking if he would have time . Nor did he intend to wait . Before the stiletto had locked in Rience 's hand Dandilion had taken a long leap to the corner of the room , dived under the nymph tapestry , kicked open a secret door and rushed headlong down the winding stairs , nimbly steering himself with the aid of the well-worn banisters . Rience darted after him , but the poet was sure of himself -- he knew the secret passage like the back of his hand , having used it numerous times to flee creditors , jealous husbands and furious rivals from whom he had , from time to time , stolen rhymes and tunes .

Лютик не собирался проверять, есть ли у него время. Он и не собирался ждать. Прежде чем шпилька застряла в руке Риенса, Лютик сделал длинный прыжок в угол комнаты, нырнул под гобелен нимфы, выбил ногой потайную дверь и ринулся вниз по винтовой лестнице, ловко управляя собой с помощью колодца. изношенные перила. Риенс бросился за ним, но поэт был уверен в себе — он знал потайной ход как свои пять пальцев, не раз пользовался им, чтобы бежать от кредиторов, ревнивых мужей и разъяренных соперников, у которых время от времени воровал рифмы и мелодии.
15 unread messages
He knew that after the third turning he would be able to grope for a revolving door , behind which there was a ladder leading down to the cellar . He was sure that his persecutor would be unable to stop in time , would run on and step on a trapdoor through which he would fall and land in the pigsty . He was equally sure that -- bruised , covered in shit and mauled by the pigs -- his persecutor would give up the chase .

Он знал, что после третьего поворота сможет нащупать вращающуюся дверь, за которой находилась лестница, ведущая в подвал. Он был уверен, что его преследователь не успеет вовремя остановиться, побежит и наступит на люк, через который он упадет и приземлится в свинарнике. Точно так же он был уверен, что его преследователь, весь в синяках, в дерьме и изувеченный свиньями, откажется от погони.
16 unread messages
Dandilion was mistaken , as was usually the case whenever he was too confident . Something flashed a sudden blue behind his back and the poet felt his limbs grow numb , lifeless and stiff . He could n't slow down for the revolving door , his legs would n't obey him . He yelled and rolled down the stairs , bumping against the walls of the little corridor . The trapdoor opened beneath him with a dry crack and the troubadour tumbled down into the darkness and stench . Before thumping his head on the dirt floor and losing consciousness , he remembered Mama Lantieri saying something about the pigsty being repaired .

Лютик ошибся, как это обычно бывало, когда он был слишком самоуверен. Что-то вдруг мелькнуло синевой за его спиной, и поэт почувствовал, что его конечности онемели, безжизненны и окоченели. Он не мог притормозить перед вращающейся дверью, ноги не слушались его. Он закричал и покатился вниз по лестнице, натыкаясь на стены маленького коридора. Люк под ним с сухим треском открылся, и трубадур рухнул в темноту и смрад. Прежде чем стукнуться головой о грязный пол и потерять сознание, он вспомнил, как мама Лантьери говорила что-то о ремонте свинарника.
17 unread messages
The pain in his constricted wrists and shoulders , cruelly twisted in their joints , brought him back to his senses . He wanted to scream but could n't ; it felt as though his mouth had been stuck up with clay . He was kneeling on the dirt floor with a creaking rope hauling him up by his wrists . He tried to stand , wanting to ease the pressure on his shoulders , but his legs , too , were tied together . Choking and suffocating he somehow struggled to his feet , helped considerably by the rope which tugged mercilessly at him .

Боль в стиснутых запястьях и плечах, жестоко искривленных в суставах, привела его в чувство. Он хотел закричать, но не мог; казалось, что рот его залеплен глиной. Он стоял на коленях на грязном полу со скрипящей веревкой, которая тянула его вверх за запястья. Он попытался встать, желая ослабить давление на плечи, но его ноги тоже были связаны. Захлебываясь и задыхаясь, он кое-как с трудом поднялся на ноги, чему значительно помогла веревка, которая безжалостно тянула его.
18 unread messages
Rience was standing in front of him and his evil eyes glinted in the light of a lantern held aloft by an unshaven ruffian who stood over six feet tall . Another ruffian , probably no shorter , stood behind him . Dandilion could hear his breathing and caught a whiff of stale sweat . It was the reeking man who tugged on the rope looped over a roof beam and fastened to the poet 's wrists .

Перед ним стоял Риенс, и его злые глаза блестели в свете фонаря, который держал небритый хулиган ростом более шести футов. Другой хулиган, вероятно, не ниже ростом, стоял позади него. Лютик услышал его дыхание и уловил запах несвежего пота. Это вонючий человек дернул за веревку, перекинутую через балку крыши и привязанную к запястьям поэта.
19 unread messages
Dandilion 's feet tore off the dirt floor . The poet whistled through his nose , unable to do anything more .

Ноги Лютика оторвались от грязного пола. Поэт свистнул в нос, не в силах больше ничего сделать.
20 unread messages
" Enough , " Rience snapped at last -- he spoke almost immediately , yet it had seemed an age to Dandilion . The bard 's feet touched the ground but , despite his most heart-felt desire , he could not kneel again -- the tight drawn rope was still holding him as taut as a string .

— Хватит, — рявкнул наконец Риенс — он заговорил почти сразу, но Лютику это показалось возрастом. Ноги барда коснулись земли, но, несмотря на самое заветное желание, он не мог снова встать на колени — туго натянутая веревка все еще держала его натянутой, как струна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому