Анджей Сапковский
Анджей Сапковский

Ведьмак: Кровь эльфов / The Witcher: Blood of the Elves B2

1 unread messages
The man scrutinised him . He had dark , damp , almost tearful eyes , a pointed nose and ugly , narrow lips .

Мужчина осмотрел его. У него были темные, влажные, почти заплаканные глаза, острый нос и некрасивые узкие губы.
2 unread messages
" I 'll come to the point without wasting your time , " he declared , waiting for the door to close behind Mama . " Your ballads interest me , master . To be more specific , certain characters of which you sang interest me . I am concerned with the true fate of your ballad 's heroes . If I am not mistaken , the true destinies of real people inspired the beautiful work I heard beneath the oak tree ? I have in mind ... Little Cirilla of Cintra .

— Я перейду к делу, не теряя времени, — заявил он, ожидая, пока за мамой закроется дверь. «Ваши баллады меня интересуют, мэтр. Точнее, меня интересуют некоторые персонажи, которых вы спели. Меня волнует истинная судьба героев вашей баллады. Если я не ошибаюсь, истинные судьбы реальных людей вдохновили прекрасное произведение, которое я услышал под дубом? Я имею в виду... Маленькую Цириллу из Цинтры.
3 unread messages
Queen Calanthe 's granddaughter . "

Внучка королевы Калантэ».
4 unread messages
Dandilion gazed at the ceiling , drumming his fingers on the table .

Лютик уставился в потолок, барабаня пальцами по столу.
5 unread messages
" Honoured sir , " he said dryly , " you are interested in strange matters . You ask strange questions . Something tells me you are not the person I took you to be . "

-- Уважаемый сэр, -- сухо сказал он, -- вас интересуют странные дела. Вы задаете странные вопросы. Что-то подсказывает мне, что ты не тот человек, за которого я тебя принял».
6 unread messages
" And who did you take me to be , if I may ask ? "

— А за кого вы меня приняли, позвольте спросить?
7 unread messages
" I 'm not sure you may . It depends if you are about to convey greetings to me from any mutual friends . You should have done so initially , but somehow you have forgotten . "

"Я не уверен, что вы можете. Это зависит от того, собираетесь ли вы передать мне привет от общих друзей. Вы должны были сделать это изначально, но почему-то забыли».
8 unread messages
" I did not forget at all . " The man reached into the breast pocket of his sepia-coloured velvet tunic and pulled out a money-bag somewhat larger than the one he had handed the procuress but just as well-filled , which clinked as it touched the table . " We simply have no mutual friends , Dandilion . But might this purse not suffice to mitigate the lack ? "

«Я вовсе не забыл». Мужчина полез в нагрудный карман своей бархатной туники цвета сепии и вытащил денежный мешок несколько больше, чем тот, который он передал своднице, но столь же наполненный, который звенел, касаясь стола. - У нас просто нет общих друзей, Лютик. Но может ли этого кошелька не хватить, чтобы компенсировать недостаток?"
9 unread messages
" And what do you intend to buy with this meagre purse ? " The troubadour pouted . " Mama Lantieri 's entire brothel and all the land surrounding it ? "

— И что ты собираешься купить на этот скудный кошелек? Трубадур надулся. — Весь бордель мамы Лантьери и вся земля вокруг него?
10 unread messages
" Let us say that I intend to support the arts . And an artist . In order to chat with the artist about his work . "

«Скажем так, я намерен поддерживать искусство. И художник. Для того, чтобы поболтать с художником о его творчестве».
11 unread messages
" You love art so much , do you , dear sir ? Is it so vital for you to talk to an artist that you press money on him before you 've even introduced yourself and , in doing so , break the most elementary rules of courtesy ? "

«Вы так любите искусство, не так ли, дорогой сэр? Неужели вам так важно поговорить с художником, что вы выжимаете из него деньги, даже не представившись, и тем самым нарушаете самые элементарные правила вежливости?»
12 unread messages
" At the beginning of our conversation -- the stranger 's dark eyes narrowed imperceptibly -- " my anonymity did not bother you . "

«В начале нашего разговора, — темные глаза незнакомца незаметно сузились, — моя анонимность вас не смущала».
13 unread messages
" And now it is starting to . "

— А теперь начинает.
14 unread messages
" I am not ashamed of my name , " said the man , a faint smile appearing on his narrow lips . " I am called Rience . You do not know me , Master Dandilion , and that is no surprise . You are too famous and well known to know all of your admirers . Yet everyone who admires your talents feels he knows you , knows you so well that a certain degree of familiarity is permissible . This applies to me , too . I know it is a misconception , so please graciously forgive me . "

— Я не стыжусь своего имени, — сказал мужчина, и на его узких губах появилась слабая улыбка. "Меня зовут Риенс. Вы меня не знаете, господин Лютик, и это неудивительно. Вы слишком знамениты и хорошо известны, чтобы знать всех своих поклонников. Тем не менее каждый, кто восхищается вашими талантами, чувствует, что знает вас, знает вас так хорошо, что некоторая степень фамильярности допустима. Это относится и ко мне. Я знаю, что это заблуждение, поэтому, пожалуйста, милостиво простите меня».
15 unread messages
" I graciously forgive you . "

«Я великодушно прощаю тебя».
16 unread messages
" Then I can count on you agreeing to answer a few questions -- "

— Тогда я могу рассчитывать на то, что вы согласитесь ответить на несколько вопросов…
17 unread messages
" No ! No you can not , " interrupted the poet , putting on airs . " Now , if you will graciously forgive me , I am not willing to discuss the subjects of my work , its inspiration or its characters , fictitious or otherwise . To do so would deprive poetry of its poetic veneer and lead to triteness . "

"Нет! Нет, нельзя, — прервал поэт, важничая. «Теперь, если вы милостиво простите меня, я не желаю обсуждать темы моей работы, ее вдохновения или ее персонажей, вымышленных или иных. Это лишило бы поэзию ее поэтической оболочки и привело бы к банальности».
18 unread messages
" Is that so ? "

"Это так?"
19 unread messages
" It certainly is . For example , if , having sung the ballad about the miller 's merry wife , I were to announce it 's really about Zvirka , Miller Loach 's wife , and I included an announcement that Zvirka can most easily be bedded every Thursday because on Thursdays the miller goes to market , it would no longer be poetry . It would be either rhyming couplets , or foul slander . "

"Это определенно. Например, если бы, спев балладу о веселой жене мельника, я объявил бы, что она действительно о Звирке, жене мельника Лоуча, и включил бы объявление о том, что Звирку легче всего уложить спать каждый четверг, потому что по четвергам мельник ходит на базар. , это уже не было бы поэзией. Это были бы либо рифмованные куплеты, либо гнусная клевета».
20 unread messages
" I understand , I understand , " Rience said quickly . " But perhaps that is a bad example . I am not , after all , interested in anyone 's peccadilloes or sins . You will not slander anyone by answering my questions .

— Я понимаю, понимаю, — быстро сказал Риенс. "Но, возможно, это плохой пример. Меня, в конце концов, не интересуют чьи-либо грешки или грехи. Вы никого не оклеветаете, отвечая на мои вопросы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому