Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
A line began to form in front of the two writers . When a writer filled one of his sheets he tore it off , wrapped the money he had collected in it and handed it to Carlo .

Перед двумя писателями начала выстраиваться очередь. Когда писатель заполнил один из его листов, он разорвал его, завернул в него собранные деньги и протянул Карло.
2 unread messages
Carlo went out the back exit of the room and up a flight of steps to an apartment which housed the candy store owner 's family . He called in the bets to his central exchange and put the money in a small wall safe that was hidden by an extended window drape . Then he went back down into the candy store after having first burned the bet sheet and flushed its ashes down the toilet bowl .

Карло вышел через черный ход и поднялся по лестнице в квартиру, в которой жила семья владельца кондитерской. Он отправил ставки на свою центральную биржу и положил деньги в небольшой настенный сейф, спрятанный за длинной оконной шторой. Затем он вернулся в кондитерскую, предварительно сжег пари и смыл пепел в унитаз.
3 unread messages
None of the Sunday games started before two P. M. because of the blue laws , so after the first crowd of bettors , family men who had to get their bets in and rush home to take their families to the beach , came the trickling of bachelor gamblers or the diehards who condemned their families to Sundays in the hot city apartments . These bachelor bettors were the big gamblers , they bet heavier and came back around four o'clock to bet the second games of doubleheaders . They were the ones who made Carlo 's Sundays a full-time day with overtime , though some married men called in from the beach to try and recoup their losses .

Ни одна из воскресных игр не начиналась раньше двух часов дня из-за голубых законов, поэтому после первой толпы игроков, семейных мужчин, которые должны были сделать свои ставки и спешить домой, чтобы отвезти свои семьи на пляж, стекались холостые игроки или несгибаемые, обрекшие свои семьи на воскресенья в жарких городских квартирах. Эти холостые игроки были крупными игроками, они ставили покрупнее и возвращались около четырех часов, чтобы поставить на вторые игры с двойными ставками. Именно они сделали воскресенья Карло полным рабочим днем ​​со сверхурочными работами, хотя некоторые женатые мужчины звонили с пляжа, чтобы попытаться возместить свои потери.
4 unread messages
By one-thirty the betting had trickled off so that Carlo and Sally Rags could go out and sit on the stoop beside the candy store and get some fresh air . They watched the stickball game the kids were having . A police car went by . They ignored it . This book had very heavy protection at the precinct and could n't be touched on a local level . A raid would have to be ordered from the very top and even then a warning would come through in plenty of time .

К часу тридцати ставки пошли на убыль, так что Карло и Салли Рэгс могли выйти, посидеть на крыльце возле кондитерской и подышать свежим воздухом. Они смотрели игру в стикбол, которую играли дети. Мимо проехала полицейская машина. Они проигнорировали это. У этой книги была очень сильная защита в участке, и ее нельзя было трогать на местном уровне. Придется отдавать приказ о проведении рейда с самого верха, и даже тогда предупреждение придет заблаговременно.
5 unread messages
Coach came out and sat beside them . They gossiped a while about baseball and women .

Тренер вышел и сел рядом с ними. Какое-то время они сплетничали о бейсболе и женщинах.
6 unread messages
Carlo said laughingly , " I had to bat my wife around again today , teach her who 's boss . "

Карло со смехом сказал: «Сегодня мне снова пришлось бить свою жену, учить ее, кто в доме хозяин».
7 unread messages
Coach said casually , " She 's knocked up pretty big now , ai n't she ? "

Тренер небрежно сказал: «Она довольно сильно залетела, не так ли?»
8 unread messages
" Ahh , I just slapped her face a few times , " Carlo said . " I did n't hurt her . " He brooded for a moment . " She thinks she can boss me around , I do n't stand for that . "

«Ах, я только что несколько раз ударил ее по лицу», — сказал Карло. — Я не причинил ей вреда. Он задумался на мгновение. «Она думает, что может командовать мной, я этого не приемлю».
9 unread messages
There were still a few bettors hanging around shooting the breeze , talking baseball , some of them sitting on the steps above the two writers and Carlo . Suddenly the kids playing stickball in the street scattered . A car came screeching up the block and to a halt in front of the candy store . It stopped so abruptly that the tires screamed and before it had stopped , almost , a man came hurtling out of the driver 's seat , moving so fast that everybody was paralyzed . The man was Sonny Corleone .

Несколько игроков все еще болтались вокруг, болтая о бейсболе, некоторые из них сидели на ступеньках выше двух писателей и Карло. Внезапно дети, играющие в стикбол на улице, разбежались. Через квартал проехала машина и остановилась перед кондитерской. Он остановился так резко, что завизжали шины, и еще до того, как он почти остановился, с водительского сиденья вылетел человек, двигаясь так быстро, что всех парализовало. Это был Сонни Корлеоне.
10 unread messages
His heavy Cupid-featured face with its thick , curved mouth was an ugly mask of fury . In a split second he was at the stoop and had grabbed Carlo Rizzi by the throat . He pulled Carlo away from the others , trying to drag him into the street , but Carlo wrapped his huge muscular arms around the iron railings of the stoop and hung on . He cringed away , trying to hide his head and face in the hollow of his shoulders . His shirt ripped away in Sonny 's hand .

Его тяжелое лицо с чертами Купидона с толстым изогнутым ртом было уродливой маской ярости. Через долю секунды он оказался на крыльце и схватил Карло Рицци за горло. Он оттащил Карло от остальных, пытаясь вытащить на улицу, но Карло обхватил своими огромными мускулистыми руками железные перила крыльца и повис. Он съежился, пытаясь спрятать голову и лицо в ложбинке плеч. Его рубашка разорвалась в руках Сонни.
11 unread messages
What followed then was sickening . Sonny began beating the cowering Carlo with his fists , cursing him in a thick , rage-choked voice . Carlo , despite his tremendous physique , offered no resistance , gave no cry for mercy or protest . Coach and Sally Rags dared not interfere .

То, что последовало затем, было тошнотворным. Сонни начал бить съежившегося Карло кулаками, проклиная его хриплым, сдавленным от ярости голосом. Карло, несмотря на свое потрясающее телосложение, не сопротивлялся, не кричал о пощаде или протесте. Тренер и Салли Рэгс не смели вмешиваться.
12 unread messages
They thought Sonny meant to kill his brother-in-law and had no desire to share his fate . The kids playing stickball gathered to curse the driver who had made them scatter , but now were watching with awestruck interest . They were tough kids but the sight of Sonny in his rage silenced them . Meanwhile another car had drawn up behind Sonny 's and two of his bodyguards jumped out . When they saw what was happening they too dared not interfere . They stood alert , ready to protect their chief if any bystanders had the stupidity to try to help Carlo .

Они думали, что Сонни намеревался убить своего зятя, и не хотели разделить его судьбу. Дети, играющие в стикбол, собрались, чтобы проклясть водителя, заставившего их разбежаться, но теперь смотрели с благоговейным интересом. Они были крутыми детьми, но вид Сонни в ярости заставил их замолчать. Тем временем к Сонни подъехала еще одна машина, и из нее выскочили двое его телохранителей. Увидев, что происходит, они тоже не осмелились вмешаться. Они стояли начеку, готовые защитить своего вождя, если кто-нибудь из прохожих осмелится попытаться помочь Карло.
13 unread messages
What made the sight sickening was Carlo 's complete subjection , but it was perhaps this that saved his life . He clung to the iron railings with his hands so that Sonny could not drag him into the street and despite his obvious equal strength , still refused to fight back . He let the blows rain on his unprotected head and neck until Sonny 's rage ebbed . Finally , his chest heaving , Sonny looked down at him and said , " You dirty bastard , you ever beat up my sister again I 'll kill you . "

То, что делало это зрелище отвратительным, так это полное подчинение Карло, но, возможно, именно это спасло ему жизнь. Он уцепился руками за железные перила, чтобы Сонни не смог вытащить его на улицу и, несмотря на свою очевидную равную силу, все же отказался отбиваться. Он позволял граду ударов сыпаться на его незащищенную голову и шею, пока ярость Сонни не утихла. Наконец, его грудь вздымалась, Сонни посмотрел на него сверху вниз и сказал: «Ты грязный ублюдок, еще раз побьешь мою сестру, я тебя убью».
14 unread messages
These words released the tension . Because of course , if Sonny intended to kill the man he would never have uttered the threat . He uttered it in frustration because he could not carry it out . Carlo refused to look at Sonny . He kept his head down and his hands and arms entwined in the iron railing . He stayed that way until the car roared off and he heard Coach say in his curiously paternal voice , " OK , Carlo , come on into the store . Let 's get out of sight . "

Эти слова сняли напряжение. Потому что, конечно, если бы Сонни намеревался убить человека, он бы никогда не произнес угрозы. Он произнес это в отчаянии, потому что не мог выполнить это. Карло отказывался смотреть на Сонни. Он держал голову опущенной, а руки и руки сплелись в железные перила. Он оставался так до тех пор, пока машина не рванула с места, и он не услышал, как тренер сказал своим любопытным отцовским голосом: «Хорошо, Карло, заходи в магазин. Давай скроемся из виду».
15 unread messages
It was only then that Carlo dared to get out of his crouch against the stone steps of the stoop and unlock his hands from the railing . Standing up , he could see the kids look at him with the staring , sickened faces of people who had witnessed the degradation of a fellow human being . He was a little dizzy but if was more from shock , the raw fear that had taken command of his body ; he was not badly hurt despite the shower of heavy blows . He let Coach lead him by the arm into the back room of the candy store and put ice on his face , which , though it was not cut or bleeding , was lumpy with swelling bruises . The fear was subsiding now and the humiliation he had suffered made him sick to his stomach so that he had to throw up . Coach held his head over the sink , supported him as if he were drunk , then helped him upstairs to the apartment and made him lie down in one of the bedrooms . Carlo never noticed that Sally Rags had disappeared .

Только тогда Карло осмелился встать, прислонившись к каменным ступеням крыльца, и отцепить руки от перил. Вставая, он мог видеть, как дети смотрят на него с пристальными, болезненными лицами людей, которые были свидетелями деградации своего ближнего. У него слегка закружилась голова, но скорее от шока, от необузданного страха, охватившего его тело; он не сильно пострадал, несмотря на ливень тяжелых ударов. Он позволил Тренеру вести себя под руку в заднюю комнату кондитерской и приложил лед к его лицу, которое, хотя и не было порезано и не кровоточило, было покрыто шишками и распухшими синяками. Страх теперь утихал, и от перенесенного унижения у него заболел живот, так что его вырвало. Тренер держал его голову над раковиной, поддерживал как пьяного, затем помог подняться наверх в квартиру и заставил лечь в одной из спален. Карло так и не заметил, что Салли Рэгс исчезла.
16 unread messages
Sally Rags had walked down to Third Avenue and called Rocco Lampone to report what had happened . Rocco took the news calmly and in his turn called his caporegime , Pete Clemenza . Clemenza groaned and said , " Oh , Christ , that goddamn Sonny and his temper , " but his finger had prudently clicked down on the hook so that Rocco never heard his remark .

Салли Рэгс спустилась на Третью авеню и позвонила Рокко Лэмпоне, чтобы сообщить о случившемся. Рокко воспринял новость спокойно и, в свою очередь, позвонил своему caporegime Питу Клеменце. Клеменца застонал и сказал: «О, Боже, этот проклятый Сонни и его вспыльчивость», но его палец предусмотрительно щелкнул по крючку, так что Рокко так и не услышал его замечания.
17 unread messages
Clemenza called the house in Long Beach and got Tom Hagen . Hagen was silent for a moment and then he said , " Send some of your people and cars out on the road to Long Beach as soon as you can , just in case Sonny gets held up by traffic or an accident

Клеменца позвонил в дом в Лонг-Бич и позвонил Тому Хагену. Хаген немного помолчал, а затем сказал: «Отправьте своих людей и машины по дороге в Лонг-Бич, как только сможете, на случай, если Сонни застрянет в пробке или в аварии».
18 unread messages
When he gets sore like that he does n't know what the hell he 's doing . Maybe some of our friends on the other side will hear he was in town . You sever can tell . "

Когда ему становится так больно, он не знает, что, черт возьми, он делает. Может быть, кто-то из наших друзей на другой стороне узнает, что он был в городе. Вы можете сказать.
19 unread messages
Clemenza said doubtfully , " By the time I could get anybody on the road , Sonny will be home . That goes for the Tattaglias too . "

Клеменца с сомнением сказал: «К тому времени, когда я смогу найти кого-нибудь на дороге, Сонни будет дома. Это касается и Татталья».
20 unread messages
" I know , " Hagen said patiently . " But if something out of the ordinary happens , Sonny may be held up . Do the best you can , Pete . "

— Я знаю, — терпеливо сказал Хаген. «Но если случится что-то из ряда вон выходящее, Сонни могут задержать. Делай все, что можешь, Пит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому