Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
He waited for the two men in front to go into the building and then followed them . He saw the two men in back pull up behind his car and get out to watch the streets . He kept his own eyes open . It was a million-to-one shot that the opposition even knew he was in town but he was always careful . He had learned that in the 1930 's war .

Он подождал, пока двое мужчин впереди войдут в здание, а затем последовал за ними. Он увидел, как двое мужчин сзади подъехали к его машине и вышли посмотреть на улицу. Он держал свои глаза открытыми. Это был миллион к одному, что оппозиция даже знала, что он был в городе, но он всегда был осторожен. Он узнал об этом во время войны 1930-х годов.
2 unread messages
He never used elevators . They were death traps . He climbed the eight flights to Connie 's apartment , going fast . He knocked on her door . He had seen Carlo 's car go by and knew she would be alone . There was no answer . He knocked again and then he heard his sister 's voice , frightened , timid , asking , " Who is it ? "

Он никогда не пользовался лифтами. Это были смертельные ловушки. Он преодолел восемь пролетов до квартиры Конни, двигаясь быстро. Он постучал в ее дверь. Он видел, как мимо проезжала машина Карло, и знал, что она будет одна. Ответа не было. Он снова постучал и тут же услышал голос сестры, испуганный, робкий, спрашивавший: «Кто это?»
3 unread messages
The fright in the voice stunned him . His kid sister had always been fresh and snotty , tough as anybody in the family . What the hell had happened to her ? He said , " It 's Sonny . " The bolt inside slid back and the door opened and Connie was in his arms sobbing . He was so surprised he just stood there . He pushed her away from him and saw her swollen face and he understood what had happened .

Страх в голосе ошеломил его. Его младшая сестра всегда была свежей и сопливой, жесткой, как и все в семье. Что, черт возьми, с ней случилось? Он сказал: «Это Сонни». Засов внутри скользнул назад, и дверь открылась, и Конни, рыдая, лежала у него на руках. Он был так удивлен, что просто стоял там. Он оттолкнул ее от себя, увидел ее опухшее лицо и понял, что произошло.
4 unread messages
He pulled away from her to run down the stairs and go after her husband . Rage flamed up in him , contorting his own face . Connie saw the rage and clung to him , not letting him go , making him come into the apartment . She was weeping out of terror now . She knew her older brother 's temper and feared it . She had never complained to him about Carlo for that reason . Now she made him come into the apartment with her .

Он оторвался от нее, чтобы спуститься по лестнице и пойти за ее мужем. Ярость вспыхнула в нем, исказив его собственное лицо. Конни увидела ярость и вцепилась в него, не отпуская, заставляя войти в квартиру. Теперь она плакала от ужаса. Она знала характер своего старшего брата и боялась его. По этой причине она никогда не жаловалась ему на Карло. Теперь она заставила его войти с ней в квартиру.
5 unread messages
" It was my fault , " she said . " I started a fight with him and I tried to hit him so he hit me . He really did n't try to hit me that hard . I walked into it . "

«Это была моя вина, — сказала она. «Я начал с ним драку и пытался ударить его, поэтому он ударил меня. Он действительно не пытался ударить меня так сильно. Я вошел в него».
6 unread messages
Sonny 's heavy Cupid face was under control . " You going to see the old man today ? "

Тяжелое лицо Купидона Сонни было под контролем. — Ты собираешься сегодня увидеть старика?
7 unread messages
She did n't answer , so he added , " I thought you were , so I dropped over to give you a lift . I was in the city anyway . "

Она не ответила, поэтому он добавил: «Я так и думал, поэтому заскочил, чтобы подвезти тебя. Я все равно был в городе».
8 unread messages
She shook her head . " I do n't want them to see me this way . I 'll come next week . "

Она покачала головой. «Я не хочу, чтобы они видели меня таким. Я приеду на следующей неделе».
9 unread messages
" OK , " Sonny said . He picked up her kitchen phone and dialed a number . " I 'm getting a doctor to come over here and take a look at you and fix you up . In your condition you have to be careful . How many months before you have the kid ? "

— Хорошо, — сказал Сонни. Он взял ее кухонный телефон и набрал номер. «Я попрошу доктора прийти сюда, осмотреть вас и вылечить. В вашем состоянии вы должны быть осторожны. Сколько месяцев до рождения ребенка?»
10 unread messages
" Two months , " Connie said . " Sonny , please do n't do anything . Please do n't . "

— Два месяца, — сказала Конни. «Сонни, пожалуйста, ничего не делай. Пожалуйста, не надо».
11 unread messages
Sonny laughed . His face was cruelly intent when he said , " Do n't worry , I wo n't make your kid an orphan before he 's born . " He left the apartment after kissing her lightly on her uninjured cheek .

Сонни рассмеялся. Его лицо было жестоко сосредоточенным, когда он сказал: «Не волнуйтесь, я не сделаю вашего ребенка сиротой до того, как он родится». Он вышел из квартиры, слегка поцеловав ее в неповрежденную щеку.
12 unread messages
On East 112th Street a long line of cars were doubleparked in front of a candy store that was the headquarters of Carlo Rizzi 's book .

На Восточной 112-й улице длинная вереница машин была припаркована перед кондитерской, которая была штаб-квартирой книги Карло Рицци.
13 unread messages
On the sidewalk in front of the store , fathers played catch with small children they had taken for a Sunday morning ride and to keep them company as they placed their bets . When they saw Carlo Rizzi coming they stopped playing ball and bought their kids ice cream to keep them quiet . Then they started studying the newspapers that gave the starting pitchers , trying to pick out winning baseball bets for the day .

На тротуаре перед магазином отцы играли в мяч с маленькими детьми, которых они взяли с собой на воскресную утреннюю прогулку, и чтобы составить им компанию, когда они делали ставки. Когда они увидели приближающегося Карло Рицци, они перестали играть в мяч и купили своим детям мороженое, чтобы те не шумели. Затем они начали изучать газеты, которые давали стартовые питчеры, пытаясь выбрать выигрышные бейсбольные ставки на день.
14 unread messages
Carlo went into the large room in the back of the store . His two " writers , " a small wiry man called Sally Rags and a big husky fellow called Coach , were already waiting for the action to start . They had their huge , lined pads in front of them ready to write down bets . On a wooden stand was a blackboard with the names of the sixteen big league baseball teams chalked on it , paired to show who was playing against who . Against each pairing was a blocked-out square to enter the odds .

Карло прошел в большую комнату в задней части магазина. Двое его «писателей», маленький жилистый мужчина по имени Салли Рэгс и крупный рослый парень по имени Тренер, уже ждали начала действия. Перед ними лежали огромные, выровненные блокноты, готовые записывать ставки. На деревянной подставке стояла доска с написанными мелом названиями шестнадцати бейсбольных команд высшей лиги, попарно показывающих, кто против кого играет. Против каждой пары был заблокированный квадрат, чтобы указать шансы.
15 unread messages
Carlo asked Coach , " Is the store phone tapped today ? "

Карло спросил Тренера: «Сегодня телефон в магазине прослушивается?»
16 unread messages
Coach shook his head . " The tap is still off . "

Тренер покачал головой. «Кран все еще закрыт».
17 unread messages
Carlo went to the wall phone and dialed a number . Sally Rags and Coach watched him impassively as he jotted down the " line , " the odds on all the baseball games for that day . They watched him as he hung up the phone and walked over to the blackboard and chalked up the odds against each game . Though Carlo did not know it , they had already gotten the line and were checking his work . In the first week in his job Carlo had made a mistake in transposing the odds onto the blackboard and had created that dream of all gamblers , a " middle . "

Карло подошел к настенному телефону и набрал номер. Салли Рэгс и тренер бесстрастно наблюдали за ним, пока он записывал «линию» ставок на все бейсбольные игры на этот день. Они смотрели, как он повесил трубку, подошел к доске и записал шансы на каждую игру. Хотя Карло этого не знал, они уже подключились и проверяли его работу. В первую же неделю своей работы Карло сделал ошибку, перенеся шансы на доску, и создал мечту всех игроков — «коридор».
18 unread messages
That is , by betting the odds with him and then betting against the same team with another bookmaker at the correct . odds , the gambler could not lose . The only one who coud lose was Carlo 's book . That mistake had caused a six-thousand-dollar loss in the book for the week and confirmed the Don 's judgment about his son-in-law . He had given the word that all of Carlo 's work was to be checked .

То есть, делая ставки с ним, а затем делая ставки против той же команды с другой букмекерской конторой в правильном месте. шансы, игрок не мог проиграть. Единственным, кто мог проиграть, была книга Карло. Эта ошибка привела к убытку в шесть тысяч долларов за неделю и подтвердила мнение дона о его зяте. Он дал слово, что вся работа Карло должна быть проверена.
19 unread messages
Normally the highly placed members of the Corleone Family would never be concerned with such an operational detail . There was at least a five-layer insulation to their level . But since the book was being used as a testing ground for the son-in-law , it had been placed under the direct scrutiny of Tom Hagen , to whom a report was sent every day .

Обычно высокопоставленные члены семьи Корлеоне никогда не интересовались бы такой оперативной деталью. До их уровня была как минимум пятислойная изоляция. Но поскольку книга использовалась в качестве испытательного полигона для зятя, она была помещена под непосредственный контроль Тома Хагена, которому каждый день присылали отчет.
20 unread messages
Now with the line posted , the gamblers were thronging into the back room of the candy store to jot down the odds on their newspapers next to the games printed there with probable pitchers . Some of them held their little children by the hand as they looked up at the blackboard . One guy who made big bets looked down at the little girl he was holding by the hand and said teasingly , " Who do you like today , Honey , Giants or the Pirates ? " The little girl , fascinated by the colorful names , said , " Are Giants stronger than Pirates ? " The father laughed .

Теперь, когда линия была вывешена, игроки толпились в задней комнате кондитерской, чтобы записать шансы в своих газетах рядом с напечатанными там играми с вероятными питчерами. Некоторые из них держали своих маленьких детей за руку, глядя на доску. Один парень, который делал большие ставки, посмотрел на маленькую девочку, которую держал за руку, и дразняще спросил: «Кто тебе сегодня нравится, дорогая, гиганты или пираты?» Маленькая девочка, очарованная яркими именами, спросила: «Гиганты сильнее пиратов?» Отец рассмеялся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому