Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
Michael got up and went into the bathroom .

Майкл встал и пошел в ванную.
2 unread messages
The urinal had a pink bar of soap in it secured by a wire net . He went into the booth . He really had to go , his bowels were loose . He did it very quickly , then reached behind the enamel water cabinet until his hand touched the small , blunt-nosed gun fastened with tape . He ripped the gun loose , remembering that Clemenza had said not to worry about leaving prints on the tape . He shoved the gun into his waistband and buttoned his jacket over it . He washed his hands and wet his hair . He wiped his prints off the faucet with his handkerchief . Then he left the toilet .

В писсуаре был розовый кусок мыла, закрепленный проволочной сеткой. Он вошел в кабинку. Ему действительно нужно было идти, его кишечник был свободен. Он сделал это очень быстро, затем потянулся за эмалированной водяной кабиной, пока его рука не коснулась маленького тупоносого пистолета, скрепленного лентой. Он выдернул пистолет, вспомнив, что Клеменца сказал не беспокоиться о том, чтобы оставить отпечатки на ленте. Он засунул пистолет за пояс и застегнул куртку поверх него. Он вымыл руки и намочил волосы. Он вытер свои отпечатки с крана носовым платком. Потом вышел из туалета.
3 unread messages
Sollozzo was sitting directly facing the door of the toilet , his dark eyes blazing with alertness . Michael gave a smile . " Now I can talk , " he said with a sigh of relief .

Солоццо сидел прямо напротив двери туалета, его темные глаза блестели настороженностью. Майкл улыбнулся. — Теперь я могу говорить, — сказал он со вздохом облегчения.
4 unread messages
Captain McCluskey was eating the plate of veal and spaghetti that had arrived . The man on the far wall had been stiff with attention , now he too relaxed visibly .

Капитан МакКласки ел принесенную телятину и спагетти. Человек у дальней стены был напряжен от внимания, теперь он заметно расслабился.
5 unread messages
Michael sat down again . He remembered Clemenza had told him not to do this , to come out of the toilet and blaze away . But either out of some warning instinct or sheer funk he had not done so . He had felt that if he had made one swift move he would have been cut down . Now he felt safe and he must have been scared because he was glad he was no longer standing on his legs . They had gone weak with trembling .

Майкл снова сел. Он вспомнил, что Клеменца говорил ему не делать этого, выйти из туалета и сгореть. Но то ли из предупредительного инстинкта, то ли из чистого страха он этого не сделал. Он чувствовал, что если бы он сделал одно быстрое движение, то был бы убит. Теперь он чувствовал себя в безопасности и, должно быть, испугался, потому что был рад, что больше не стоит на ногах. Они ослабли от дрожи.
6 unread messages
Sollozzo was leaning toward him . Michael , his belly covered by the table , unbuttoned his jacket and listened intently . He could not understand a word the man was saying . It was literally gibberish to him . His mind was so filled with pounding blood that no word registered .

Солоццо наклонился к нему. Майкл, прикрыв животом стол, расстегнул куртку и внимательно прислушался. Он не мог понять ни слова из того, что говорил мужчина. Для него это была буквально тарабарщина. Его разум был так наполнен бурлящей кровью, что не было слышно ни слова.
7 unread messages
Underneath the table his right hand moved to the gun tucked into his waistband and he drew it free . At that moment the waiter came to take their order and Sollozzo turned his head to speak to the waiter . Michael thrust the table away from him with his left hand and his right hand shoved the gun almost against Sollozzo 's head . The man 's coordination was so acute that he had already begun to fling himself away at Michael 's motion . But Michael , younger , his reflexes sharper , pulled the trigger . The bullet caught Sollozzo squarely between his eye and his ear and when it exited on the other side blasted out a huge gout of blood and skull fragments onto the petrified waiter 's jacket . Instinctively Michael knew that one bullet was enough . Sollozzo had turned his head in that last moment and he had seen the light of life die in the man 's eyes as clearly as a candle goes out .

Под столом его правая рука потянулась к пистолету, заткнутому за пояс, и он вытащил его. В этот момент подошел официант, чтобы принять их заказ, и Солоццо повернул голову, чтобы поговорить с официантом. Майкл левой рукой оттолкнул от себя стол, а правой приставил револьвер почти к голове Солоццо. Координация человека была настолько острой, что он уже начал бросаться прочь от движения Майкла. Но Майкл, моложе, с более острыми рефлексами, нажал на курок. Пуля попала Солоццо прямо между глазом и ухом, а когда вышла с другой стороны, выплеснула огромную струйку крови и осколков черепа на куртку окаменевшего официанта. Инстинктивно Майкл знал, что одной пули было достаточно. Солоццо повернул голову в этот последний момент и увидел, как свет жизни угас в глазах этого человека так ясно, как гаснет свеча.
8 unread messages
Only one second had gone by as Michael pivoted to bring the gun to bear on McCluskey . The police captain was staring at Sollozzo with phlegmatic surprise , as if this had nothing to do with him . He did not seem to be aware of his own danger . His veal-covered fork was suspended in his hand and his eyes were just turning on Michael . And the expression on his face , in his eyes , held such confident outrage , as if now he expected Michael to surrender or to run away , that Michael smiled at him as he pulled the trigger . This shot was bad , not mortal . It caught MeCluskey in his thick bull-like throat and he started to choke loudly as if he had swallowed too large a bite of the veal .

Прошла всего одна секунда, когда Майкл развернулся, чтобы навести пистолет на МакКласки. Капитан полиции смотрел на Солоццо с флегматическим удивлением, как будто это не имело к нему никакого отношения. Казалось, он не осознавал собственной опасности. Его покрытая телятиной вилка была подвешена в его руке, и его взгляд только что обратился к Майклу. И в выражении его лица, в его глазах было такое уверенное возмущение, как будто теперь он ожидал, что Майкл сдастся или убежит, что Майкл улыбнулся ему, когда он нажимал на курок. Этот выстрел был плохим, не смертельным. МеКласки попал в его толстую бычью глотку, и он начал громко задыхаться, как будто проглотил слишком большой кусок телятины.
9 unread messages
Then the air seemed to fill with a fine mist of sprayed blood as he coughed it out of his shattered lungs . Very coolly , very deliberately , Michael fired the next shot through the top of his white-haired skull .

Затем воздух, казалось, наполнился тонким туманом брызг крови, когда он выкашлял ее из разбитых легких. Очень хладнокровно, очень неторопливо Майкл сделал следующий выстрел в макушку своего седовласого черепа.
10 unread messages
The air seemed to be full of pink mist . Michael swung toward the man sitting against the wall . This man had not made a move . He seemed paralyzed . Now he carefully showed his hands on top of the table and looked away . The waiter was staggering back toward the kitchen , an expression of horror on his face , staring at Michael in disbelief . Sollozzo was still in his chair , the side of his body propped up by the table . McCluskey , his heavy body pulling downward , had fallen off his chair onto the floor . Michael let the gun slip out of his hand so that it bound off his body and made no noise . He saw that neither the man against the wall nor the waiter had noticed him dropping the gun . He strode the few steps toward the door and opened it . Sollozzo 's car was parked at the curb still , but there was no sign of the driver . Michael turned left and around the corner . Headlights flashed on and a battered sedan pulled up to him , the door swinging open . He jumped in and the car roared away . He saw that it was Tessio at the wheel , his trim features hard as marble .

Воздух, казалось, был наполнен розовым туманом. Майкл повернулся к человеку, сидящему у стены. Этот человек не сделал ни шагу. Он казался парализованным. Теперь он осторожно показал руки на стол и отвел взгляд. Официант, шатаясь, возвращался на кухню с выражением ужаса на лице и недоверчиво смотрел на Майкла. Солоццо все еще сидел в своем кресле, подперевшись боком к столу. МакКласки, тяжелое тело которого тянуло вниз, упал со стула на пол. Майкл позволил пистолету выскользнуть из его руки так, чтобы он отскочил от его тела и не производил шума. Он увидел, что ни человек у стены, ни официант не заметили, как он уронил пистолет. Он сделал несколько шагов к двери и открыл ее. Машина Солоццо все еще стояла у обочины, но водителя не было видно. Майкл повернул налево и свернул за угол. Вспыхнули фары, и к нему подъехал потрепанный седан с распахнутой дверью. Он вскочил, и машина с ревом умчалась. Он увидел, что за рулем сидит Тессио, черты его лица тверды, как мрамор.
11 unread messages
" Did you do the job on Sollozzo ? " Tessio asked .

— Вы выполняли работу на Солоццо? — спросил Тессио.
12 unread messages
For that moment Michael was struck by the idiom Tessio had used . It was always used in a sexual sense , to do the job on a woman meant seducing her . It was curious that Tessio used it now . " Both of them , " Michael said .

В этот момент Майкла поразила идиоматика, которую использовал Тессио. Оно всегда использовалось в сексуальном смысле, сделать работу над женщиной означало соблазнить ее. Любопытно, что Тессио использовал его сейчас. — Оба, — сказал Майкл.
13 unread messages
" Sure ? " Tessio asked .

"Конечно?" — спросил Тессио.
14 unread messages
" I saw their brains , " Michael said .

— Я видел их мозги, — сказал Майкл.
15 unread messages
There was a change of clothes for Michael in the car . Twenty minutes later he was on an Italian freighter slated for Sicily . Two hours later the freighter put out to sea and from his cabin Michael could see the lights of New York City burning like the fires of hell . He felt an enormous sense of relief . He was out of it now . The feeling was familiar and he remembered being taken off the beach of an island his Marine division had invaded . The battle had been still going on but he had received a slight wound and was being ferried back to a hospital ship . He had felt the same overpowering relief then that he felt now . All hell would break loose but he would n't be there .

В машине была сменная одежда для Майкла. Двадцать минут спустя он уже был на итальянском грузовом судне, направлявшемся в Сицилию. Два часа спустя грузовое судно вышло в море, и из своей каюты Майкл мог видеть огни Нью-Йорка, горящие, как адское пламя. Он почувствовал огромное облегчение. Теперь он был вне себя. Чувство было знакомым, и он вспомнил, как его сняли с пляжа острова, на который вторглась его дивизия морской пехоты. Бой все еще продолжался, но он получил легкое ранение и был переправлен обратно на корабль-госпиталь. Тогда он почувствовал то же непреодолимое облегчение, что и сейчас. Весь ад разверзнется, но его там не будет.
16 unread messages
***

***
17 unread messages
On the day after the murder of Sollozzo and Captain McCluskey , the police captains and lieutenants in every station house in New York City sent out the word : there would be no more gambling , no more prostitution , no more deals of any kind until the murderer of Captain McCluskey was caught . Massive raids began all over the city . All unlawful business activities came to a standstill .

На следующий день после убийства Солоццо и капитана МакКласки капитаны и лейтенанты полиции в каждом полицейском участке Нью-Йорка объявили: не будет больше азартных игр, проституции, никаких сделок до тех пор, пока убийца не капитана МакКласки поймали. По всему городу начались массовые облавы. Вся незаконная предпринимательская деятельность была прекращена.
18 unread messages
Later that day an emissary from the Families asked the Corleone Family if they were prepared to give up the murderer . They were told that the affair did not concern them . That night a bomb exploded in the Corleone Family mall in Long Beach , thrown from a car that pulled up to the chain , then roared away . That night also two button men of the Corleone Family were killed as they peaceably ate their dinner in a small Italian restaurant in Greenwich Village . The Five Families War of 1946 had begun .

Позже в тот же день эмиссар Семьи спросил Семью Корлеоне, готовы ли они выдать убийцу. Им сказали, что дело их не касается. Той ночью в торговом центре Corleone Family в Лонг-Бич взорвалась бомба, брошенная из машины, которая подъехала к цепи, а затем с ревом унеслась прочь. В ту ночь также были убиты двое пуговиц из семьи Корлеоне, когда они мирно ужинали в маленьком итальянском ресторанчике в Гринвич-Виллидж. Началась Война пяти семей 1946 года.
19 unread messages
Johnny Fontane waved a casual dismissal to the manservant and said , " See you in the morning , Billy . " The colored butler bowed his way out of the huge dining room-living room with its view of the Pacific Ocean . It was a friendly-goodbye sort of bow , not a servant 's bow , and given only because Johnny Fontane had company for dinner .

Джонни Фонтейн небрежно отмахнулся от слуги и сказал: «Увидимся утром, Билли». Цветной дворецкий поклонился и вышел из огромной столовой-гостиной с видом на Тихий океан. Это был дружеский поклон, а не поклон слуги, и он был дан только потому, что у Джонни Фонтейна была компания за обедом.
20 unread messages
Johnny 's company was a girl named Sharon Moore , a New York City Greenwich Village girl in Hollywood to try for a small part in a movie being produced by an old flame who had made the big time . She had visited the set while Johnny was acting in the Woltz movie . Johnny had found her young and fresh and charming and witty , and had asked her to come to his place for dinner that evening . His invitations to dinner were always famous and had the force of royalty and of course she said yes .

Компанию Джонни составляла девушка по имени Шэрон Мур, девушка из Нью-Йорка из Гринвич-Виллидж в Голливуде, которая пробовалась на небольшую роль в фильме, который продюсировал старый пламенный друг, добившийся большого успеха. Она посетила съемочную площадку, когда Джонни снимался в фильме «Вольц». Джонни нашел ее молодой, свежей, очаровательной и остроумной и пригласил ее к себе на ужин в тот вечер. Его приглашения на ужин всегда были известны и имели королевскую силу, и, конечно же, она согласилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому