Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
The cafe owner looked at Michael with new interest . The cracked face had seemed quite ordinary to him before , not worth a second glance . But a man hit with the thunderbolt was another matter . " You had better bring a few bottles home with you , my friend , " he said . " You 'll need help in getting to sleep tonight . "

Хозяин кафе посмотрел на Майкла с новым интересом. Потрескавшееся лицо и раньше казалось ему совершенно обычным, не стоящим второго взгляда. Но человек, пораженный молнией, — другое дело. «Вам лучше принести домой несколько бутылок, друг мой», — сказал он. — Тебе понадобится помощь, чтобы заснуть сегодня вечером.
2 unread messages
Michael asked the man , " Do you know a girl with her hair all curly ? Very creamy skin , very big eyes , very dark eyes . Do you know a girl like that in the village ? "

Майкл спросил мужчину: «Вы знаете девушку с вьющимися волосами? Очень кремовая кожа, очень большие глаза, очень темные глаза. Ты знаешь такую ​​девушку в деревне?»
3 unread messages
The cafe owner said curdy , " No . I do n't know any girl like that . " He vanished from the terrace into his cafe .

Хозяин кафе вежливо ответил: «Нет. Я не знаю такой девушки». Он исчез с террасы в своем кафе.
4 unread messages
The three men drank their wine slowly , finished off the jug and called for more . The owner did not reappear . Fabrizzio went into the cafe after him . When Fabrizzio came out he grimaced and said to Michael , " Just as I thought , it 's his daughter we were talking about and now he 's in the back boiling up his blood to do us a mischief . I think we 'd better start walking toward Corleone . "

Трое мужчин медленно выпили свое вино, допили кувшин и потребовали еще. Хозяин больше не появлялся. Фабрицио вошел в кафе вслед за ним. Когда Фабрицио вышел, он поморщился и сказал Майклу: «Как я и думал, мы говорили о его дочери, и теперь он в глубине кипит, кипятит свою кровь, чтобы причинить нам вред. Я думаю, нам лучше начать идти к Корлеоне».
5 unread messages
Despite his months on the island Michael still could not get used to the Sicilian touchiness on matters of sex , and this was extreme even for a Sicilian . But the two shepherds seemed to take it as a matter of course . They were waiting for him to leave . Fabrizzio said , " The old bastard mentioned he has two sons , big tough lads that he has only to whistle up . Let 's get going . "

Несмотря на месяцы, проведенные на острове, Майкл так и не смог привыкнуть к сицилийской обидчивости в вопросах секса, а это было экстремально даже для сицилийца. Но два пастуха, казалось, восприняли это как должное. Они ждали, когда он уйдет. Фабрицио сказал: «Старый ублюдок упомянул, что у него есть два сына, большие крепкие парни, которых ему нужно только свистнуть. Давайте идти."
6 unread messages
Michael gave him a cold stare . Up to now he had been a quiet , gentle young man , a typical American , except that since he was hiding in Sicily he must have done something manly . This was the first time the shepherds had seen the Corleone stare . Don Tommasino , knowing Michael 's true identity and deed , had always been wary of him , treating him as a fellow " man of respect . " But these unsophisticated sheep herders had come to their own opinion of Michael , and not a wise one . The cold look , Michael 's rigid white face , his anger that came off him like cold smoke off ice , sobered their laughter and snuffed out their familiar friendliness .

Майкл одарил его холодным взглядом. До сих пор он был тихим, нежным молодым человеком, типичным американцем, но раз уж он скрывался на Сицилии, то, должно быть, сделал что-то мужественное. Это был первый раз, когда пастухи увидели взгляд Корлеоне. Дон Томмазино, зная настоящую личность и поступки Майкла, всегда относился к нему настороженно, обращаясь с ним как с «уважаемым человеком». Но эти неискушенные пастухи пришли к своему мнению о Михаиле, и не к мудрому. Холодный взгляд, застывшее бледное лицо Майкла, его гнев, исходивший от него, как холодный дым ото льда, отрезвили их смех и погасили их знакомое дружелюбие.
7 unread messages
When he saw he had their proper , respectful attention Michael said to them , " Get that man out here to me . "

Увидев, что они пользуются должным, уважительным вниманием, Майкл сказал им: «Вызовите этого человека сюда, ко мне».
8 unread messages
They did n't hesitate . They shouldered their luparas and went into the dark coolness of the cafe . A few seconds later they reappeared with the cafe owner between them . The stubby man looked in no way frightened but his anger had a certain wariness about it .

Они не колебались. Они взвалили на плечи свои лупары и вошли в темную прохладу кафе. Через несколько секунд они снова появились, а между ними владелец кафе. Коренастый мужчина ничуть не выглядел испуганным, но в его гневе была некоторая настороженность.
9 unread messages
Michael leaned back in his chair and studied the man for a moment . Then he said very quietly , " I understand I 've offended you by talking about your daughter . I offer you my apologies , I 'm a stranger in this country , i do n't know the customs that well . Let me say this . I meant no disrespect to you or her . "

Майкл откинулся на спинку стула и некоторое время изучал мужчину. Затем он сказал очень тихо: «Я понимаю, что обидел вас, говоря о вашей дочери. Приношу вам свои извинения, я чужой в этой стране, я плохо знаю обычаи. Позвольте мне сказать это. Я не имел в виду неуважение ни к тебе, ни к ней».
10 unread messages
The shepherd bodyguards were impressed . Michael 's voice had never sounded like this before when speaking to them . There was command and authority in it though he was making an apology .

Телохранители-пастухи были впечатлены. Голос Майкла никогда раньше не звучал так, когда он разговаривал с ними. В нем были властность и властность, хотя он и извинялся.
11 unread messages
The cafe owner shrugged , more wary still , knowing he was not dealing with some farmboy . " Who are you and what do you want from my daughter ? "

Владелец кафе пожал плечами, еще более настороженный, зная, что имеет дело не с каким-то фермерским мальчишкой. «Кто ты и что тебе нужно от моей дочери?»
12 unread messages
Without even hesitating Michael said , " I am an American hiding in Sicily , from the police of my country . My name is Michael . You can inform the police and make your fortune but then your daughter would lose a father rather than gain a husband . In any case I want to meet your daughter . With your permission and under the supervision of your family . With all decorum . With all respect . I 'm an honorable man and I do n't think of dishonoring your daughter . I want to meet her , talk to her and then if it hits us both right we 'll marry . If not , you 'll never see me again . She may find me unsympathetic after all , and no man can remedy that . But when the proper time comes I 'll tell you everything about me that a wife 's father should know . "

Даже не колеблясь, Майкл сказал: «Я американец, скрывающийся на Сицилии от полиции моей страны. Меня зовут Михаил. Вы можете сообщить в полицию и разбогатеть, но тогда ваша дочь скорее потеряет отца, чем обретет мужа. В любом случае я хочу познакомиться с вашей дочерью. С вашего разрешения и под наблюдением вашей семьи. Со всеми приличиями. Со всем уважением. Я честный человек, и я не думаю о бесчестии вашей дочери. Я хочу встретиться с ней, поговорить с ней, а потом, если нас обоих это устроит, мы поженимся. Если нет, ты меня больше никогда не увидишь. В конце концов, она может счесть меня неприятным, и ни один мужчина не может этого исправить. Но когда придет время, я расскажу тебе обо мне все, что должен знать отец жены».
13 unread messages
All three men were looking at him with amazement . Fabrizzio whispered in awe , " It 's the real thunderbolt . " The cafe owner , for the first time , did n't look so confident , or contemptuous ; his anger was not so sure . Finally he asked , " Are you a friend of the friends ? "

Все трое смотрели на него с изумлением. Фабрицио с благоговением прошептал: «Это настоящая молния». Хозяин кафе впервые не выглядел таким уверенным или презрительным; его гнев не был так уверен. Наконец он спросил: «Вы друг друзей?»
14 unread messages
Since the word Mafia could never be uttered aloud by the ordinary Sicilian , this was as close as the cafe owner could come to asking if Michael was a member of the Mafia . It was the usual way of asking if someone belonged but it was ordinarily not addressed to the person directly concerned .

Поскольку слово «мафия» никогда не могло быть произнесено вслух обычным сицилийцем, владелец кафе едва ли мог спросить, не является ли Майкл членом мафии. Это был обычный способ спросить, принадлежит ли кто-то другому, но обычно он не адресовался непосредственно заинтересованному лицу.
15 unread messages
" No , " Michael said . " I 'm a stranger in this country . "

— Нет, — сказал Майкл. «Я чужой в этой стране».
16 unread messages
The cafe owner gave him another look , the smashed left side of his face , the long legs rare in Sicily . He took a look at the two shepherds carrying their luparas quite openly without fear and remembered how they had come into his cafe and told him their padrone wanted to talk to him . The cafe owner had snarled that he wanted the son of a bitch out of his terrace and one of the shepherds had said , " Take my word , it 's best you go out and speak to him yourself . " And something had made him come out . Now something made him realize that it would be best to show this stranger some courtesy . He said grudgingly , " Come Sunday afternoon . My name is Vitelli and my house is up there on the hill , above the village . But come here to the cafe and I 'll take you up . "

Хозяин кафе бросил на него еще один взгляд: разбитая левая сторона лица, редкие для Сицилии длинные ноги. Он взглянул на двух пастухов, совершенно открыто и без страха несущих свои лупары, и вспомнил, как они пришли в его кафе и сказали, что их падрон хочет поговорить с ним. Владелец кафе прорычал, что хочет убрать этого сукина сына со своей террасы, и один из пастухов сказал: «Поверь мне на слово, тебе лучше пойти и поговорить с ним самому». И что-то заставило его выйти. Теперь что-то заставило его понять, что лучше всего будет проявить к этому незнакомцу немного вежливости. Он неохотно сказал: «Приходи в воскресенье после обеда. Меня зовут Вителли, и мой дом там, на холме, над деревней. Но иди сюда, в кафе, и я тебя подвезу».
17 unread messages
Fabrizzio started to say something but Michael gave him one look and the shepherd 's tongue froze in his mouth . This was not lost on Vitelli . So when Michael stood up and stretched out his hand , the cafe owner took it and smiled . He would make some inquiries and if the answers were wrong he could always greet Michael with his two sons bearing their own shotguns . The cafe owner was not without his contacts among the " friends of the friends . " But something told him this was one of those wild strokes of good fortune that Sicilians always believed in , something told him that his daughter 's beauty would make her fortune and her family secure . And it was just as well .

Фабрицио хотел было что-то сказать, но Майкл бросил на него взгляд, и язык пастуха застыл у него во рту. Это не ускользнуло от внимания Вителли. Поэтому, когда Майкл встал и протянул руку, хозяин кафе взял ее и улыбнулся. Он наводил справки, и если ответы были неправильными, он всегда мог поприветствовать Майкла с двумя его сыновьями, вооружёнными дробовиками. Не обошлось и без контактов владельца кафе среди «друзей друзей». Но что-то подсказывало ему, что это был один из тех безумных ударов судьбы, в которые всегда верили сицилийцы, что-то подсказывало ему, что красота его дочери обеспечит безопасность ее состояния и ее семьи. И это было так же хорошо.
18 unread messages
Some of the local youths were already beginning to buzz around and this stranger with his broken face could do the necessary job of scaring them off . Vitelli , to show his goodwill , sent the strangers off with a bottle of his best and coldest wine . He noticed that one of the shepherds paid the bill . This impressed him even more , made it clear that Michael was the superior of the two men who accompanied him .

Кое-кто из местных юношей уже начал шуметь вокруг, и этот незнакомец с разбитым лицом вполне мог их отпугнуть. Вителли, чтобы показать свое расположение, отослал незнакомцев с бутылкой своего лучшего и самого холодного вина. Он заметил, что один из пастухов оплатил счет. Это произвело на него еще большее впечатление, дало понять, что Майкл был начальником двух мужчин, которые его сопровождали.
19 unread messages
Michael was no longer interested in his hike . They found a garage and hired a car and driver to take them back to Corleone , and some time before supper , Dr. Taza must have been informed by the shepherds of what had happen . That evening , sitting in the garden , Dr. Taza said to Don Tommasino , " Our friend got hit by the thunderbolt today . "

Майкл больше не интересовался своим походом. Они нашли гараж и наняли машину и водителя, чтобы отвезти их обратно в Корлеоне, и незадолго до ужина доктор Таза, должно быть, был проинформирован пастухами о том, что произошло. В тот вечер, сидя в саду, доктор Таза сказал дону Томмазино: «Нашего друга сегодня ударила молния».
20 unread messages
Don Tommasino did not seem surprised . He grunted . " I wish some of those young fellows in Palermo would get a thunderbolt , maybe I could get some peace . " He was talking about the new-style Mafia chiefs rising in the big cities of Palermo and challenging the power of old-regime stalwarts like himself .

Дон Томмазино не выглядел удивленным. Он хмыкнул. «Хотел бы я, чтобы кто-нибудь из этих молодых парней в Палермо получил удар молнии, может быть, я мог бы обрести покой». Он говорил о главарях мафии нового стиля, восставших в больших городах Палермо и бросивших вызов власти приверженцев старого режима, таких как он сам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому