Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" We can not live together on such an understanding , Sibyl ! " I said hoarsely , as I walked slowly by her side towards the villa .

«Мы не можем жить вместе при таком понимании, Сивилла!» — хрипло сказал я, медленно идя рядом с ней к вилле.
2 unread messages
" Oh yes , we can ! " she averred , a little malign smile playing round her lips -- " We can do as others do -- there is no necessity for us to stand out from the rest like quixotic fools , and pose as models to other married people -- we should only be detested for our pains . It is surely better to be popular than virtuous -- virtue never pays ! See , there is our interesting German waiter coming to inform us that dinner is ready ; please do n't look so utterly miserable , for we have not quarrelled , and it would be foolish to let the servants think we have . "

«О да, мы можем!» - заявила она с легкой злобной улыбкой на губах. - "Мы можем поступать, как другие, - нам нет необходимости выделяться среди остальных, как донкихотские дураки, и строить из себя образец для других женатых людей - нас следует только ненавидеть" за наши боли. Конечно, лучше быть популярным, чем добродетельным — добродетель никогда не окупается! Видите, к нам приходит наш интересный официант-немец, чтобы сообщить, что ужин готов; пожалуйста, не выгляди таким несчастным, потому что мы не ссорились, и было бы глупо позволить слугам думать, что мы ссоримся».
3 unread messages
I made no answer

я не ответил
4 unread messages
We entered the house , and dined -- Sibyl keeping up a perfect fire of conversation , to which I replied in mere monosyllables -- and after dinner we went as usual to sit in the illuminated gardens of the adjacent hotel , and hear the band . Sibyl was known , and universally admired and flattered by many of the people staying there -- -- and , as she moved about among her acquaintances , chatting first with one group and then with another , I sat in moody silence , watching her with increasing wonderment and horror . Her beauty seemed to me like the beauty of the poison-flower , which , brilliant in colour and perfect in shape , exhales death to those who pluck it from its stem . And that night , when I held her in my arms , and felt her heart beating against my own in the darkness , an awful dread arose in me -- a dread as to whether I might not at some time or other be tempted to strangle her as she lay on my breast -- -- strangle her as one would strangle a vampire that sucked one 's blood and strength away !

Мы вошли в дом и пообедали — Сивилла поддерживала безупречную беседу, на что я отвечал лишь односложно, — а после ужина пошли, как обычно, посидеть в освещенном саду соседнего отеля и послушать оркестр. Сивилла была известна, и многие люди, останавливавшиеся там, восхищались ею и ей льстили - - и пока она перемещалась среди своих знакомых, болтая сначала с одной группой, затем с другой, я сидел в угрюмом молчании, наблюдая за ней с возрастающим удивлением и ужастик. Ее красота показалась мне красотой ядовитого цветка, который, сверкающий по цвету и совершенный по форме, источает смерть тому, кто срывает его со стебля. И в ту ночь, когда я держал ее на руках и чувствовал, как в темноте бьется ее сердце рядом с моим, во мне возник ужасный страх — страх, не возникнет ли у меня когда-нибудь искушения задушить ее, чтобы она лежала у меня на груди — — задуши ее, как душат вампира, высасывающего кровь и силы!
5 unread messages
We concluded our wedding-tour rather sooner than we had at first intended , and returned to England and Willowsmere Court , about the middle of August . I had a vague notion stirring in me that gave me a sort of dim indefinable consolation , and it was this -- I meant to bring my wife and Mavis Clare together , believing that the gentle influence of the gracious and happy creature , who , like a contented bird in its nest , dwelt serene in the little domain so near my own , might have a softening and wholesome effect upon Sibyl 's pitiless love of analysis and scorn of all noble ideals . The heat in Warwickshire was at this time intense -- the roses were out in their full beauty , and the thick foliage of the branching oaks and elms in my grounds afforded grateful shade and repose to the tired body , while the tranquil loveliness of the woodland and meadow scenery , comforted and soothed the equally tired mind . After all , there is no country in the world so fair as England -- none so richly endowed with verdant forests and fragrant flowers -- none that can boast of sweeter nooks for seclusion and romance .

Наше свадебное путешествие мы завершили скорее, чем предполагали вначале, и вернулись в Англию и в Уиллосмир-Корт примерно в середине августа. Во мне шевелилось смутное представление, которое давало мне своего рода смутное, неопределимое утешение, и оно было вот в чем: я намеревался свести вместе мою жену и Мэвис Клэр, веря, что нежное влияние милостивого и счастливого существа, которое, как Довольная птица в своем гнезде, безмятежно обитавшая в маленьком поместье, столь близком к моему, могла бы оказать смягчающее и благотворное воздействие на безжалостную любовь Сивиллы к анализу и презрение ко всем благородным идеалам. Жара в Уорикшире в это время стояла невыносимая: розы расцвели во всей своей красе, а густая листва ветвящихся дубов и вязов на моем участке давала приятную тень и отдых уставшему телу, в то время как спокойная красота леса и луговые пейзажи утешали и успокаивали столь же уставший ум. В конце концов, нет в мире такой прекрасной страны, как Англия, ни одной страны, столь богатой зелеными лесами и ароматными цветами, ни одной страны, которая не могла бы похвастаться более приятными уголками для уединения и романтики.
6 unread messages
In Italy , that land so over-praised by hysterical poseurs who foolishly deem it admirable to glorify any country save their own , the fields are arid and brown , and parched by the too fervent sun -- there are no shady lanes such as England can boast of in all her shires -- and the mania among Italians for ruthlessly cutting down their finest trees , has not only actually injured the climate , but has so spoilt the landscape that it is difficult to believe at all in its once renowned , and still erroneously reported charm . Such a bower of beauty as Lily Cottage was in that sultry August , could never have been discovered in all the length and breadth of Italy . Mavis superintended the care of her gardens herself -- she had two gardeners , who under her directions , kept the grass and trees continually watered -- and nothing could be imagined more lovely than the picturesque old-fashioned house , covered with roses and tufts of jessamine that seemed to tie up the roof in festal knots and garlands , while around the building spread long reaches of deep emerald lawn , and bosky arbours of foliage where all the most musical song-birds apparently found refuge and delight , and where at evening a perfect colony of nightingales kept up a bubbling fountain of delicious melody . I remember well the afternoon , warm , languid and still , when I took Sibyl to see the woman-author she had so long admired .

В Италии, этой стране, которую так восхваляют истеричные позеры, которые по глупости считают достойным прославления любую страну, кроме своей собственной, поля засушливые, бурые и высушенные слишком палящим солнцем, - нет таких тенистых улочек, какими может похвастаться Англия. во всех ее графствах, а мания итальянцев безжалостно вырубать свои лучшие деревья не только фактически нанесла вред климату, но и настолько испортила ландшафт, что вообще трудно поверить в его когда-то знаменитые и до сих пор ошибочно сообщаемые очарование. Такой красивой беседки, какой был Коттедж Лили в тот знойный август, никогда нельзя было найти во всей Италии. Мэвис сама следила за уходом за своим садом — у нее было два садовника, которые под ее руководством постоянно поливали траву и деревья — и нельзя было представить себе ничего более прекрасного, чем живописный старомодный дом, покрытый розами и пучками жасмина, казалось, увязывал крышу праздничными узлами и гирляндами, в то время как вокруг здания простирались длинные участки глубокой изумрудной лужайки и роскошные беседки с листвой, где все самые музыкальные певчие птицы, по-видимому, находили убежище и удовольствие и где по вечерам создавалась прекрасная колония. соловьи поддерживали журчащий фонтан восхитительной мелодии. Я хорошо помню тот день, теплый, томный и тихий, когда я взял Сивиллу на встречу с женщиной-писателем, которой она так долго восхищалась.
7 unread messages
The heat was so great that in our own grounds all the birds were silent , but when we approached Lily Cottage the first thing we heard was the piping of a thrush up somewhere among the roses -- a mellow liquid warble expressing ' sweet content , ' and mingling with the subdued coo-cooings of the dove ' reviewers ' who were commenting on whatever pleased or displeased them in the distance .

Жара была настолько сильной, что на нашем участке все птицы молчали, но когда мы приблизились к коттеджу Лили, первое, что мы услышали, было пение дрозда где-то среди роз — мягкая жидкая трель, выражающая «сладкое удовольствие», и смешиваясь с приглушенным воркованием голубиных «рецензентов», комментировавших на расстоянии то, что им нравилось или не нравилось.
8 unread messages
" What a pretty place it is ! " said my wife , as she peeped over the gate , and through the odorous tangles of honeysuckle and jessamine -- " I really think it is prettier than Willowsmere . It has been wonderfully improved . "

«Какое это красивое место!» — сказала моя жена, выглядывая из-за ворот и сквозь пахучие заросли жимолости и жасмина. — Я действительно думаю, что он красивее, чем Уиллосмир. Оно было чудесно улучшено».
9 unread messages
We were shown in -- and Mavis , who had expected our visit did not keep us waiting long . An she entered , clad in some gossamer white stuff that clung softly about her pretty figure and was belted in by a simple ribbon , an odd sickening pang went through my heart . The fair untroubled face -- the joyous yet dreamy student eyes -- the sensitive mouth , and above all , the radiant look of happiness that made the whole expression of her features so bright and fascinating , taught me in one flash of conviction all that a woman might be , and all that she too frequently is not . And I had hated Mavis Clare ! -- I had even taken up my pen to deal her a wanton blow through the medium of anonymous criticism , ...

Нас провели — и Мэвис, ожидавшая нашего визита, не заставила себя долго ждать. Когда она вошла, одетая в какую-то тонкую белую одежду, мягко облегавшую ее красивую фигуру и подпоясанную простой лентой, странная тошнотворная боль пронзила мое сердце. Прекрасное, невозмутимое лицо, радостные, но мечтательные студенческие глаза, чуткие губы и, прежде всего, сияющий вид счастья, который делал все выражение ее черт таким ярким и очаровательным, в одну вспышку убеждения научили меня всему, что может женщина. быть, и всем тем, чем она слишком часто не является. А я ненавидел Мэвис Клэр! — Я даже взялся за перо, чтобы нанести ей бессмысленный удар посредством анонимной критики...
10 unread messages
but this was before I knew her -- before I realized that there could be any difference between her and the female scarecrows who so frequently pose as ' novelists ' without being able to write correct English , and who talk in public of their ' copy ' with the glibness gained from Grub Street and the journalists ' cheap restaurant . Yes -- I had hated her -- -- and now -- -- now , almost I loved her ! Sibyl , tall , queenly and beautiful , gazed upon her with eyes that expressed astonishment as well as admiration .

но это было до того, как я ее узнал — до того, как я понял, что может быть какая-то разница между ней и женщинами-пугалами, которые так часто изображают из себя «романистов», не умея правильно писать по-английски, и которые публично говорят о своей «копии» с бойкость, полученная от Граб-стрит и дешевого журналистского ресторана. Да — я ненавидел ее — — а теперь — — теперь я почти полюбил ее! Сивилла, высокая, царственная и красивая, смотрела на нее глазами, выражавшими не только восхищение, но и удивление.
11 unread messages
" To think that you are the famous Mavis Clare ! " she said , smiling , as she held out her hand -- " I always heard and knew that you did not look at all literary , but I never quite realized that you could be exactly what I see you are ! "

«Подумать только, что вы знаменитая Мэвис Клэр!» — сказала она, улыбаясь, протягивая руку. — Я всегда слышала и знала, что ты совсем не похож на литературного, но я никогда не сознавала вполне, что ты можешь быть именно тем, кем я тебя вижу!
12 unread messages
" To look literary does not always imply that you are literary ! " returned Mavis , laughing a little -- " Too often I am afraid you will find that the women who take pains to look literary are ignorant of literature ! But how glad I am to see you , Lady Sibyl ! Do you know I used to watch you playing about on the lawns at Willowsmere when I was quite a little girl ? "

«Выглядеть литературно — не всегда значит, что ты литературен!» - ответила Мэвис, слегка посмеиваясь. - Боюсь, слишком часто вы обнаружите, что женщины, которые стараются выглядеть литературными, невежественны в литературе! Но как я рад вас видеть, леди Сивилла! Знаешь ли ты, что я смотрела, как ты играешь на лужайках в Уиллоусмире, когда была совсем маленькой?
13 unread messages
" And I used to watch you , " -- responded Sibyl -- " You used to make daisy-chains and cowslip-balls in the fields opposite on the other side of the Avon . It is a great pleasure to me to know we are neighbours . You must come and see me often at Willowsmere . "

«И я наблюдала за тобой, — ответила Сибилла, — ты плела гирлянды и мячики из первоцветов на полях напротив, по другую сторону Эйвона. Мне очень приятно осознавать, что мы соседи. Вы должны часто навещать меня в Уиллосмире».
14 unread messages
Mavis did not answer immediately -- she busied herself in pouring out tea and dispensing it to both of us .

Мэвис ответила не сразу — она была занята тем, что разливала чай и раздавала его нам обоим.
15 unread messages
Sibyl , who was always on the alert for glimpses of character , noticed that she did not answer , and repeated her words coaxingly .

Сивилла, которая всегда была настороже, чтобы увидеть проблески характера, заметила, что она не отвечает, и уговаривающе повторила свои слова.
16 unread messages
" You will come , will you not ? As often as you like -- the oftener the better . We must be friends , you know ! "

«Ты придешь, не так ли? Так часто, как вам хочется — чем чаще, тем лучше. Мы должны быть друзьями, ты знаешь!»
17 unread messages
Mavis looked up then , a frank sweet smile in her eyes .

Тогда Мавис подняла голову с откровенной милой улыбкой в ​​глазах.
18 unread messages
" Do you really mean it ? " she asked .

«Вы действительно это имеете в виду?» она спросила.
19 unread messages
" Mean it ! " echoed Sibyl -- " Why , of course I do ! "

«Имейте это в виду!» — повторила Сивилла. — Конечно же, знаю!
20 unread messages
" How can you doubt it ! " I exclaimed .

«Как ты можешь в этом сомневаться!» - воскликнул я.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому