Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Well , you must both forgive me for asking such a question " -- said Mavis still smiling -- " But you see you are now among what are called the ' county magnates , ' and county magnates consider themselves infinitely above all authors ! " She laughed outright , and her blue eyes twinkled with fun . " I think many of them estimate writers of books as some sort of strange outgrowth of humanity that is barely decent . It is deliciously funny and always amuses me -- nevertheless , among my many faults , the biggest one is , I fancy , pride , and a dreadfully obstinate spirit of independence . Now , to tell you the truth , I have been asked by many so-called ' great ' people to their houses , and when I have gone , I have generally been sorry for it afterwards . "

«Ну, вы оба должны простить меня за такой вопрос», — сказала Мавис, все еще улыбаясь, — «Но вы видите, что теперь вы находитесь среди тех, кого называют «графскими магнатами», а графские магнаты считают себя бесконечно выше всех авторов!» Она откровенно рассмеялась, и ее голубые глаза весело замерцали. «Я думаю, многие из них считают авторов книг своего рода странным продуктом человечества, который едва ли приличный. Это восхитительно смешно и всегда забавляет меня, — однако среди многих моих недостатков самый большой, как мне кажется, — это гордыня и ужасно упрямый дух независимости. Честно говоря, многие так называемые «великие» люди приглашали меня в свои дома, и когда я уходил, я обычно впоследствии сожалел об этом».
2 unread messages
" Why ? " I asked -- " They honour themselves by inviting you . "

"Почему?" Я спросил — «Они делают себе честь, пригласив вас».
3 unread messages
" Oh , I do n't think they take it in that way at all ! " she replied , shaking her fair head demurely -- " They fancy they have performed a great act of condescension -- whereas it is really I who condescend , for it is very good of me , you know , to leave the society of the Pallas Athene in my study for that of a flounced and frizzled lady of fashion ! " Her bright smile again irradiated her face and she went on -- " Once I was asked to luncheon with a certain baron and baroness who invited a few guests " to meet me , " so they said . I was not introduced to more than one or two of these people -- the rest sat and stared at me as if I were a new kind of fish or fowl . Then the baron showed me his house , and told me the prices of his pictures and his china -- he was even good enough to explain which was Dresden and which was Delft ware , though I believe , benighted author as I am , I could have instructed him equally on these , and other matters . However I managed to smile amicably through the whole programme , and professed myself charmed and delighted in the usual way ; -- but they never asked me to visit them again -- and , ( unless indeed they wanted me to be impressed with their furniture-catalogue ) I can never make out what I did to be asked at all , and what I have done never to be asked any more ! "

«О, я не думаю, что они вообще воспринимают это таким образом!» - ответила она, скромно покачивая светлой головой. - Они воображают, что совершили великий поступок снисхождения, тогда как на самом деле это я снисхожу, ибо, знаете ли, очень любезно с моей стороны оставить общество Афины Паллады в моем учитесь на кудрявую и взъерошенную модницу!» Ее яркая улыбка снова озарила ее лицо, и она продолжила: «Однажды меня пригласили пообедать с некими бароном и баронессой, которые пригласили нескольких гостей «встретиться со мной», как они сказали. Меня познакомили не более чем с одним или двумя из этих людей — остальные сидели и смотрели на меня, как будто я был новым видом рыбы или птицы. Затем барон показал мне свой дом и назвал цены на свои картины и фарфор - он даже был достаточно любезен, чтобы объяснить, где Дрезден, а где Делфт, хотя я полагаю, что, будучи невежественным автором, я мог бы проинструктировать ему одинаково по этим и другим вопросам. Однако мне удавалось дружелюбно улыбаться на протяжении всей программы и, как обычно, признаваться, что я очарован и восхищен; - но они никогда больше не просили меня навестить их - и (если только они действительно не хотели, чтобы я был впечатлен их каталогом мебели) я никогда не могу понять, что я сделал, чтобы меня вообще спросили, и что я сделал, чтобы меня никогда не спросили. спросил еще!»
4 unread messages
" They must have been parvenus , " -- said Sibyl indignantly -- " No well-bred people would have priced their goods to you , unless they happened to be Jews . "

«Они, должно быть, были выскочками», — возмутилась Сивилла, — «Ни один благовоспитанный человек не стал бы оценивать вам свои товары, если бы они не были евреями».
5 unread messages
Mavis laughed -- a merry little laugh like a peal of bells -- then she continued --

Мэвис рассмеялась — веселым смехом, похожим на звон колокольчиков, — а затем продолжила:
6 unread messages
" Well , I will not say who they were -- I must keep something for my ' literary reminiscences ' when I get old ! Then all these people will be named , and go down to posterity as Dante 's enemies went down to Dante 's hell ! I have only told you the incident just to show you why I asked you if you meant it , when you invited me to visit you at Willowsmere . Because the baron and baroness I have spoken of ' gushed ' over me and my poor books to such an extent that you would have fancied I was to be for evermore one of their dearest friends -- and they did n't mean it ! Other people I know embrace me effusively and invite me to their houses , and they do n't mean it ! And when I find out these shams , I like to make it very clear on my own side that I do not seek to be embraced or invited , and that if certain great folks deem it a ' favour ' to ask me to their houses , I do not so consider it , but rather think the ' favour ' is entirely on my part if I accept the invitation . And I do not say this for my own self at all -- self has nothing to do with it -- but I do say it and strongly assert it for the sake of the dignity of Literature as an art and profession . If a few other authors would maintain this position , we might raise the standard of letters by degrees to what it was in the old days of Scott and Byron .

«Ну, я не скажу, кто они были, — надо же мне что-нибудь сохранить для своих «литературных воспоминаний», когда состарюсь! Тогда все эти люди будут названы и перейдут к потомкам, как враги Данте спустились в ад Данте! Я рассказал вам об этом инциденте только для того, чтобы показать вам, почему я спросил вас, имели ли вы это в виду, когда вы пригласили меня навестить вас в Уиллосмире. Потому что барон и баронесса, о которых я говорил, «хлынули» на меня и мои бедные книги до такой степени, что можно было подумать, что я навеки стану одним из их самых близких друзей, — а они не имели этого в виду! Другие люди, которых я знаю, бурно обнимают меня и приглашают к себе домой, но они этого не хотят! И когда я узнаю об этом притворстве, я со своей стороны хочу ясно дать понять, что я не ищу, чтобы меня обнимали или приглашали, и что если некоторые великие люди считают «одолжением» пригласить меня к себе домой, я не думайте так, а лучше подумайте, что «одолжение» будет полностью с моей стороны, если я приму приглашение. И я говорю это вовсе не для себя самого — я здесь ни при чем, — но говорю и решительно утверждаю это ради достоинства Литературы как искусства и профессии. Если бы несколько других авторов придерживались этой позиции, мы могли бы постепенно поднять уровень литературы до того уровня, который был в старые времена Скотта и Байрона.
7 unread messages
I hope you do not think me too proud ? "

Надеюсь, ты не считаешь меня слишком гордым?»
8 unread messages
" On the contrary , I think you are quite right " -- said Sibyl earnestly -- " And I admire you for your courage and independence . Some of the aristocracy are , I know , such utter snobs that often I feel ashamed to belong to them . But as far as we are concerned , I can only assure you that if you will honour us by becoming our friend as well as neighbour , you shall not regret it . Do try and like me if you can ! "

«Напротив, я думаю, что ты совершенно прав», — искренне сказала Сивилла, — «И я восхищаюсь тобой за твою смелость и независимость. Я знаю, что некоторые представители аристократии настолько полные снобы, что мне часто стыдно принадлежать к ним. Но что касается нас, я могу только заверить вас, что если вы окажете нам честь, став нашим другом и соседом, вы не пожалеете об этом. Попробуй понравиться мне, если сможешь!»
9 unread messages
She bent forward with a witching smile on her fair face . Mavis looked at her seriously and admiringly .

Она наклонилась вперед с колдовской улыбкой на прекрасном лице. Мэвис посмотрела на нее серьезно и восхищенно.
10 unread messages
" How beautiful you are ! " she said frankly -- " Everybody tells you this of course -- still , I can not help joining in the general chorus . To me , a lovely face is like a lovely flower -- I must admire it . Beauty is quite a divine thing , and though I am often told that the plain people are always the good people , I never can quite believe it . Nature is surely bound to give a beautiful face to a beautiful spirit . "

"Как же ты красива!" она сказала откровенно: «Конечно, все вам это говорят, но я не могу не присоединиться к общему хору. Для меня красивое лицо похоже на прекрасный цветок — я должен восхищаться им. Красота — нечто божественное, и хотя мне часто говорят, что простые люди всегда хорошие люди, я никогда не могу в это поверить. Природа, несомненно, обязана дать красивое лицо прекрасному духу».
11 unread messages
Sibyl , who had smiled with pleasure at the first words of the open compliment paid her by one of the most gifted of her own sex , now flushed deeply .

Сибилла, улыбнувшаяся от удовольствия при первых словах открытого комплимента, сделанного ей одним из самых одаренных представителей ее пола, теперь сильно покраснела.
12 unread messages
" Not always , Miss Clare , " -- she said , veiling her brilliant eyes beneath the droop of her long lashes -- " One can imagine a fair fiend as easily as a fair angel . "

«Не всегда, мисс Клэр, — сказала она, прикрывая свои блестящие глаза длинными ресницами, — можно представить себе прекрасного злодея так же легко, как и прекрасного ангела».
13 unread messages
" True ! " and Mavis looked at her musingly -- then suddenly laughing in her blithe bright way , she added -- " Quite true ! Really I can not picture an ugly fiend -- for the fiends are supposed to be immortal , and I am convinced that immortal ugliness has no part in the universe .

"Истинный!" и Мэвис задумчиво посмотрела на нее, а затем внезапно, весело рассмеявшись, добавила: «Совершенно верно! В самом деле, я не могу представить себе уродливого изверга, потому что изверги должны быть бессмертными, а я убежден, что бессмертному уродству нет места во вселенной.
14 unread messages
Downright hideousness belongs to humanity alone -- and an ugly face is such a blot on creation that we can only console ourselves by the reflection that it is fortunately perishable , and that in course of time the soul behind it will be released from its ill-formed husk , and will be allowed to wear a fairer aspect . Yes , Lady Sibyl , I will come to Willowsmere ; I can not refuse to look upon such loveliness as yours as often as I may ! "

Совершенно безобразное лицо принадлежит только человечеству, а уродливое лицо является таким пятном на творении, что мы можем утешаться лишь мыслью, что оно, к счастью, преходяще и что с течением времени душа, стоящая за ним, освободится от своей безобразной формы. шелухи, и ему будет разрешено носить более светлый вид. Да, леди Сивилла, я приеду в Уиллосмир; Я не могу отказываться смотреть на такую ​​красоту, как ваша, так часто, как только могу!»
15 unread messages
" You are a charming flatterer ! " said Sibyl , rising and putting an arm round her in that affectionate coaxing way of hers which seemed so sincere , and which so frequently meant nothing -- " But I confess I prefer to be flattered by a woman rather than by a man . Men say the same things to all women -- they have a very limited répertoire of compliments -- and they will tell a fright she is beautiful , if it happens to serve their immediate purpose . But women themselves can so hardly be persuaded to admit that any good qualities exist either inwardly or outwardly in one another , that when they do say a kind or generous thing of their own sex it is a wonder worth remembering . May I your study ? "

«Вы очаровательный льстец!» - сказала Сивилла, вставая и обнимая ее со своей нежной уговаривающей манерой, которая казалась такой искренней и которая так часто ничего не значила. - Но признаюсь, я предпочитаю, чтобы мне льстила женщина, а не мужчина. Мужчины говорят одно и то же всем женщинам — у них очень ограниченный репертуар комплиментов — и с испуга скажут, что она красива, если это послужит их непосредственной цели. Но самих женщин настолько трудно убедить признать, что какие-либо хорошие качества существуют либо внутри, либо снаружи друг в друге, что, когда они говорят добрые или щедрые слова в отношении своего пола, это чудо, о котором стоит помнить. Можно мне ваше исследование?»
16 unread messages
Mavis willingly assented -- and we all three went into the peaceful sanctum where the marble Pallas presided , and where the dogs Tricksy and Emperor were both ensconced -- Emperor sitting up on his haunches and surveying the prospect from the window , and Tricksy with a most absurd air of importance , imitating the larger animal 's attitude precisely , at a little distance off .

Мавис охотно согласилась — и мы все трое вошли в мирное святилище, где председательствовала мраморная Паллада и где укрылись собаки Трикси и Император — Император сидел на корточках и обозревал перспективу из окна, а Трикси с самым абсурдным выражением лица важный вид, точно имитирующий позу более крупного животного на небольшом расстоянии.
17 unread messages
Both creatures were friendly to my wife and to me , and while Sibyl was stroking the St Bernard 's massive head , Mavis said suddenly ,

Оба существа были дружелюбны ко мне и моей жене, и пока Сивилла гладила массивную голову сенбернара, Мэвис внезапно сказала:
18 unread messages
" Where is the friend who came with you here first , Prince Rimânez ? "

«Где друг, который пришел сюда первым, принц Риманес?»
19 unread messages
" He is in St Petersburg just now , " -- I answered -- " But we expect him in two or three weeks to stay with us on a visit for some time . "

«Он сейчас в Петербурге, — ответил я, — но мы ожидаем, что он через две-три недели погостит у нас на некоторое время».
20 unread messages
" He is surely a very singular man , " -- said Mavis thoughtfully -- " Do you remember how strangely my dogs behaved to him ? Emperor was quite restless and troublesome for two or three hours after he had gone . "

«Он, конечно, очень необычный человек, — задумчиво сказала Мэвис, — помнишь, как странно с ним вели себя мои собаки? Император вел себя весьма беспокойно и беспокойно в течение двух или трех часов после своего ухода».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому