Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
Here my Sibyl was born , I thought , with a lover-like tenderness -- here she would dwell again as my wife , amid the lovely and beloved surroundings of her childhood -- and we should be happy -- yes , we should be happy , despite all the dull and heartless social doctrines of the modern world . In the spacious and beautiful drawing-room I stopped to look out from the windows on the entrancing view of lawn and woodland that stretched before me -- and as I looked , a warm sense of gratitude and affection filled me for the friend to whose good offices I owed this fair domain . Turning , I grasped him by the hand .

Здесь родилась моя Сивилла, думал я, с любовной нежностью, - здесь она снова будет жить как моя жена, среди прекрасного и любимого окружения своего детства, - и мы должны быть счастливы - да, мы должны быть счастливы, несмотря ни на что. скучные и бессердечные социальные доктрины современного мира. В просторной и красивой гостиной я остановился, чтобы посмотреть из окна на чарующий вид лужайки и леса, раскинувшийся передо мной, — и, пока я смотрел, теплое чувство благодарности и привязанности наполнило меня к другу, чьи добрые услуги Я был обязан этим прекрасным владениям. Повернувшись, я схватил его за руку.
2 unread messages
" It is all your doing , Lucio ! " I said -- " I feel I can never thank you enough ! Without you I should perhaps never have met Sibyl -- I might never have heard of her , or of Willowsmere ; and I never could have been as happy as I am to-day ! "

«Это все твоя заслуга, Люсио!» Я сказал: «Я чувствую, что никогда не смогу отблагодарить вас в полной мере! Без тебя я, возможно, никогда бы не встретил Сивиллу, возможно, никогда бы не услышал ни о ней, ни об Уиллосмире; и я никогда не мог бы быть так счастлив, как сегодня!»
3 unread messages
" Oh , you are happy then ? " he queried with a little smile -- " I fancied you were not ! "

— О, так ты счастлив? - спросил он с легкой улыбкой. - Я думал, что это не так!
4 unread messages
" Well -- I have not been as happy as I expected to be ; " I confessed -- " Something in my sudden accession to wealth seems to have dragged me down rather than lifted me up -- -- it is strange -- -- "

«Ну, я не был так счастлив, как ожидал;» Я признался: «Что-то в моем внезапном обретении богатства, кажется, скорее потянуло меня вниз, чем подняло — — это странно — —»
5 unread messages
" It is not strange at all " -- he interrupted -- " on the contrary it is very natural . As a rule the most miserable people in the world are the rich . "

«Это совсем не странно, — перебил он, — напротив, это очень естественно. Как правило, самые несчастные люди в мире — богатые».
6 unread messages
" Are you miserable , for instance ? " I asked , smiling .

— Например, ты несчастен? — спросил я, улыбаясь.
7 unread messages
His eyes rested on me with a dark and dreary pathos .

Его глаза остановились на мне с темным и унылым пафосом.
8 unread messages
" Are you too blind to see that I am ? " he answered , his accents vibrating with intense melancholy -- " Can you think I am happy ? Does the smile I wear -- the disguising smile men put on as a mask to hide their secret agonies from the pitiless gaze of unsympathetic fellow-creatures -- persuade you that I am free from care ? As for my wealth -- I have never told you the extent of it ; if I did , it might indeed amaze you , though I believe it would not now arouse your envy , considering that your trifling five millions have not been without effect in depressing your mind . But I -- I could buy up kingdoms and be none the poorer -- I could throne and unthrone kings and be none the wiser -- I could crush whole countries under the iron heel of financial speculation -- I could possess the world -- and yet estimate it at no higher value than I do now -- the value of a grain of dust circling through infinity , or a soap-bubble blown on the wind ! "

«Ты слишком слеп, чтобы увидеть это?» — ответил он, его акцент вибрировал от сильной меланхолии — «Можете ли вы подумать, что я счастлив? Убедит ли вас моя улыбка — маскировочная улыбка, которую люди надевают как маску, чтобы скрыть свои тайные муки от безжалостных взглядов несимпатичных собратьев, — что я свободен от забот? Что касается моего богатства, то я никогда не говорил вам о его размерах; если бы я это сделал, это действительно могло бы вас поразить, хотя я думаю, что это не возбудило бы сейчас вашей зависти, учитывая, что ваши пустяковые пять миллионов недаром угнетали ваш ум. Но я... я мог скупать королевства и не становиться беднее - я мог троновать и свергать королей, но при этом не становиться мудрее - я мог сокрушать целые страны железной пятой финансовых спекуляций - я мог владеть миром - и все же оценивать его по нет большей ценности, чем я имею теперь, — ценность пылинки, кружащейся в бесконечности, или мыльного пузыря, унесенного ветром!»
9 unread messages
His brows knitted -- his face expressed pride , scorn and sorrow .

Его брови сдвинулись, лицо выражало гордость, презрение и печаль.
10 unread messages
" There is some mystery about you Lucio ; " -- I said -- " Some grief or loss that your wealth can not repair -- and that makes you the strange being you are . One day perhaps you will confide in me ... "

«В тебе есть какая-то тайна, Люсио»; — Я сказал — «Какое-то горе или потеря, которые ваше богатство не может возместить — и это делает вас тем странным существом, которым вы являетесь. Возможно, однажды ты доверишься мне...»
11 unread messages
He laughed loudly -- almost fiercely ; -- and clapped me heavily on the shoulder .

Он громко, почти яростно засмеялся; — и тяжело хлопнул меня по плечу.
12 unread messages
" I will ! " he said -- " I will tell you my history ! And you , excellent agnostic as you are , shall ' minister to a mind diseased , ' and ' pluck out the memory of a rooted sorrow ! ' What a power of expression there was in Shakespeare , the uncrowned but actual King of England ! Not the ' rooted sorrow ' alone was to be ' plucked out ' but the very ' memory ' of it . The apparently simple line holds complex wisdom ; no doubt the poet knew , or instinctively guessed the most terrible fact in all the Universe ... "

"Я буду!" он сказал — «Я расскажу тебе свою историю! И ты, превосходный агностик, каким бы ты ни был, должен «послужить больному уму» и «вырвать память о укоренившейся печали!» Какая сила выражения была у Шекспира, некоронованного, но фактического короля Англии! Не только «укоренившуюся печаль» нужно было «вырвать», но и саму «память» о ней. В кажущейся простой линии заключена сложная мудрость; без сомнения, поэт знал или инстинктивно догадался о самом ужасном факте во всей Вселенной...»
13 unread messages
" And what is that ? "

"И что это?"
14 unread messages
" The eternal consciousness of Memory -- " he replied -- " God can not forget -- and in consequence of this , His creatures may not ! "

«Вечное сознание Памяти, — ответил он, — Бог не может забыть — и, вследствие этого, Его творения не могут этого сделать!»
15 unread messages
I forbore to reply , but I suppose my face betrayed my thoughts , for the cynical smile I knew so well played round his mouth as he looked at me .

Я воздержался от ответа, но, полагаю, мое лицо выдало мои мысли, потому что циничная улыбка, которую я так хорошо знала, играла на его губах, когда он смотрел на меня.
16 unread messages
" I go beyond your patience , do I not ! " he said , laughing again -- " When I mention God -- who is declared by certain scientists to be non-existent except as a blind , indifferent natural Force or Atom-producer ; -- you are bored ! I can see that at a glance . Pray forgive me ! Let us resume our tour of inspection through this charming abode . You will be very difficult to satisfy if you are not a very emperor of contentment here ; -- with a beautiful wife and plenty of cash , you can well afford to give fame the go-by . "

«Я выхожу за рамки твоего терпения, не так ли!» — сказал он, снова смеясь. — Когда я упоминаю Бога, которого некоторые учёные объявляют несуществующим, за исключением слепой, безразличной природной Силы или производителя Атома, — вам становится скучно! Я вижу это с первого взгляда. Молись, прости меня! Давайте возобновим осмотр этого очаровательного жилища. Вас будет очень трудно удовлетворить, если вы не являетесь здесь настоящим императором довольства; — с красивой женой и большим количеством денег вы вполне можете позволить себе отказаться от славы».
17 unread messages
" I may win it yet ! " I said hopefully -- " In this place , I feel I could write something worthy of being written . "

«Может быть, я еще выиграю!» Я сказал с надеждой: «В этом месте я чувствую, что мог бы написать что-то достойное того, чтобы быть написанным».
18 unread messages
" Good ! The ' divine flutterings ' of winged thoughts are in your brain ! Apollo grant them strength to fly ! And now let us have luncheon -- afterwards we shall have time to take a stroll . "

"Хороший! В вашем мозгу «божественные порхания» крылатых мыслей! Аполлон, дай им силы летать! А теперь позавтракаем — потом будет время прогуляться».
19 unread messages
In the dining-room I found an elegant repast prepared , which rather surprised me , as I had given no orders , having indeed forgotten to do so . Lucio however had , it appeared , not forgotten , and an advance telegram from him had placed certain caterers at Leamington on their mettle , with the result that we sat down to a feast as delicate and luxurious as any two epicures could desire .

В столовой я обнаружил приготовленный изысканный обед, что несколько удивило меня, так как я не отдавал распоряжений, да и забыл это сделать. Однако Лусио, похоже, не забыл, и предварительная телеграмма от него взбудоражила некоторых поставщиков провизии в Лимингтоне, в результате чего мы сели за пир, столь изысканный и роскошный, какой только могли пожелать два эпикурейца.
20 unread messages
" Now I want you to do me a favour , Geoffrey , " -- said Lucio , during our luncheon -- " You will scarcely need to reside here till after your marriage ; you have too many engagements in town . You spoke of entertaining a big house-party down here -- I would n't do that if I were you -- it is n't worth while . You would have to get in a staff of servants , and leave them all afterwards to their own devices while you are on your honeymoon . This is what I propose -- give a grand fête here in honour of your betrothal to Lady Sibyl , in May -- and let me be the master of the revels ! "

«Теперь я хочу, чтобы ты оказал мне услугу, Джеффри, — сказал Лючио во время нашего обеда, — тебе вряд ли придется жить здесь до свадьбы; у тебя слишком много дел в городе. Вы говорили о том, чтобы устроить здесь большую домашнюю вечеринку — на вашем месте я бы этого не делал — оно того не стоит. Вам придется набрать штат слуг, а потом предоставить их всем самим себе, пока вы находитесь в медовом месяце. Вот что я предлагаю — устроить здесь в мае грандиозный праздник в честь вашей помолвки с леди Сивиллой — и позвольте мне быть хозяином пиршества!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому