Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
And in a few words , she told Sibyl the incident of the St Bernard 's attack upon Lucio .

И в нескольких словах она рассказала Сивилле о нападении сенбернара на Лусио.
2 unread messages
" Some people have a natural antipathy to dogs , " -- said Sibyl , as she heard -- " And the dogs always find it out , and resent it . But I should not have thought Prince Rimânez had an antipathy to any creatures except -- women ! "

«У некоторых людей есть естественная антипатия к собакам», — сказала Сивилла, услышав это, — «И собаки всегда это обнаруживают и возмущаются. Но я не мог подумать, что принц Риманес питает антипатию к каким-либо существам, кроме — женщин!»
3 unread messages
And she laughed , a trifle bitterly .

И она рассмеялась, немного горько.
4 unread messages
" Except women ! " echoed Mavis surprisedly -- " Does he hate women ? He must be a very good actor then -- for to me he was wonderfully kind and gentle . "

«Кроме женщин!» — удивленно повторила Мэвис. — Он ненавидит женщин? Тогда он, должно быть, очень хороший актер, потому что для меня он был удивительно добрым и нежным».
5 unread messages
Sibyl looked at her intently , and was silent for a minute . Then she said --

Сивилла внимательно посмотрела на нее и с минуту молчала. Потом она сказала:
6 unread messages
" Perhaps it is because he knows you are unlike the ordinary run of women and have nothing in common with their usual trumpery aims . Of course he is always courteous to our sex -- but I think it is easy to see that his courtesy is often worn as a mere mask to cover a very different feeling . "

«Может быть, потому, что он знает, что вы не похожи на обычных женщин и не имеете ничего общего с их обычными фальшивыми целями. Конечно, он всегда вежлив по отношению к нашему полу, но я думаю, легко заметить, что его вежливость часто используется как простая маска, скрывающая совсем другие чувства».
7 unread messages
" You have perceived that , then , Sibyl ? " I said with a slight smile .

— Значит, ты это заметила, Сивилла? - сказал я с легкой улыбкой.
8 unread messages
" I should be blind if I had not perceived it " -- she replied ; " I do not however blame him for his pet aversion -- I think it makes him all the more attractive and interesting . "

«Я была бы слепа, если бы не заметила этого», — ответила она; «Однако я не виню его за отвращение к домашним животным — я думаю, что это делает его еще более привлекательным и интересным».
9 unread messages
" He is a great friend of yours ? " inquired Mavis , looking at me as she put the question .

— Он твой большой друг? — спросила Мэвис, глядя на меня и задавая вопрос.
10 unread messages
" The very greatest friend I have , " -- I replied quickly -- " I owe him more than I can ever repay -- indeed I have to thank him even for introducing me to my wife ! "

«Самый лучший друг, который у меня есть», — быстро ответил я, — «Я должен ему больше, чем когда-либо смогу отплатить — более того, я должен поблагодарить его даже за то, что он познакомил меня с моей женой!»
11 unread messages
I said the words unthinkingly and playfully , but as I uttered them , a sudden shock affected my nerves -- a shock of painful memory . Yes , it was true ! -- I owed to him , to Lucio , the misery , fear , degradation and shame of having such a woman as Sibyl was , united to me till death should us part . I felt myself turning sick and giddy -- and I sat down in one of the quaint oak chairs that helped to furnish Mavis Clare 's study , allowing the two women to pass out of the open French window into the sunlit garden together , the dogs following at their heels . I watched them as they went -- my wife , tall and stately , attired in the newest and most fashionable mode -- Mavis , small and slight , with her soft white gown and floating waist-ribbon -- the one sensual , the other spiritual -- the one base and vicious in desire -- the other pure-souled and aspiring to noblest ends -- the one , a physically magnificent animal -- the other merely sweet-faced and ideally fair like a sylph of the woodlands -- and looking , I clenched my hands as I thought with bitterness of spirit what a mistaken choice I had made .

Я произнес эти слова бездумно и играючи, но, когда я их произнес, внезапное потрясение подействовало на мои нервы — потрясение болезненного воспоминания. Да, это была правда! — Ему, Люсио, я был обязан страданием, страхом, унижением и стыдом за то, что такая женщина, как Сивилла, была связана со мной до тех пор, пока смерть не разлучит нас. Я почувствовал, что меня тошнит и у меня кружится голова, и я сел в одно из причудливых дубовых стульев, которыми был обставлен кабинет Мэвис Клэр, позволив двум женщинам вместе пройти через открытое французское окно в залитый солнцем сад, а собаки последовали за ними. каблуки. Я наблюдал за ними, пока они шли: моя жена, высокая и статная, одетая по самой новой и модной моде, Мэвис, маленькая и хрупкая, в мягком белом платье и развевающейся ленте на талии, одна чувственная, другая одухотворенная, одна низменный и порочный в желании - другой с чистой душой и стремящийся к благороднейшим целям - один, физически великолепное животное - другой просто с милым лицом и идеально светлый, как лесной сильфид - и, глядя, я сжал руки, когда с горечью духа подумал, какой ошибочный выбор я сделал.
12 unread messages
In the profound egotism which had always been part of my nature I now actually allowed myself to believe that I might , had I chosen , have wedded Mavis Clare -- never for one moment imagining that all my wealth would have been useless to me in such a quest , and that I might as well have proposed to pluck a star from the sky as to win a woman who was able to read my nature thoroughly , and who would never have come down to my money-level from her intellectual throne -- no , not though I had been a monarch of many nations . I stared at the large tranquil features of the Pallas Athene -- and the blank eyeballs of the marble goddess appeared to regard me in turn with impassive scorn . I glanced round the room , and at the walls adorned with the wise sayings of poets and philosophers -- sayings that reminded me of truths which I knew , yet never accepted as practicable ; and presently my eyes were attracted to a corner near the writing-desk which I had not noticed before , where there was a small dim lamp burning . Above this lamp an ivory crucifix gleamed white against draperies of dark purple velvet -- below it , on a silver bracket , was an hour-glass through which the sand was running in glistening grains , and round the entire little shrine was written in letters of gold " Now is the acceptable time ! " -- the word ' Now ' being in larger characters than the rest .

В глубоком эгоизме, который всегда был частью моей натуры, я теперь фактически позволил себе поверить, что мог бы, если бы захотел, жениться на Мэвис Клэр - ни на секунду не воображая, что все мое богатство было бы для меня бесполезным в такой ситуации. поиск, и что я мог бы с тем же успехом предложить сорвать звезду с неба, как завоевать женщину, которая была бы способна досконально прочитать мою натуру и которая никогда бы не спустилась со своего интеллектуального трона на мой денежный уровень - нет, хотя я был монархом многих народов. Я смотрел на большие спокойные черты Афины Паллады — и пустые глаза мраморной богини, казалось, в свою очередь смотрели на меня с бесстрастным презрением. Я оглядел комнату и стены, украшенные мудрыми высказываниями поэтов и философов — высказываниями, которые напомнили мне об истинах, которые я знал, но никогда не принимал как практически осуществимые; и вскоре мой взгляд привлек угол возле письменного стола, которого я раньше не замечал, где горела маленькая тусклая лампа. Над этой лампой распятие из слоновой кости белело на драпировках темно-лилового бархата, под ним, на серебряном кронштейне, стояли песочные часы, сквозь которые блестящими крупинками струился песок, а вокруг всей маленькой святыни было написано золотыми буквами. «Сейчас подходящее время!» — слово «Сейчас» написано более крупными буквами, чем остальные.
13 unread messages
' Now ' was evidently Mavis 's motto -- to lose no moment , but to work , to pray , to love , to hope , to thank God and be glad for life , all in the ' Now ' -- and neither to regret the past nor forebode the future , but simply do the best that could be done , and leave all else in child-like confidence to the Divine Will . I got up restlessly -- the sight of the crucifix curiously annoyed me ; -- and I followed the path my wife and Mavis had taken through the garden . I found them looking in at the cage of the ' Athenæum ' owls -- the owl-in-chief being as usual puffed out with his own importance , and swelling visibly with indignation and excess of feather . Sibyl turned as she saw me -- her face was bright and smiling .

«Сейчас», очевидно, было девизом Мэвис — не терять ни минуты, а работать, молиться, любить, надеяться, благодарить Бога и радоваться жизни, и все это в «Сейчас» — и не сожалеть о прошлом и не предчувствовать ничего плохого. будущее, а просто делайте все возможное, и оставьте все остальное в детской уверенности в Божественной Воле. Я беспокойно встал — вид распятия меня как-то странно раздражал; — и я пошел по дороге, по которой прошли моя жена и Мэвис через сад. Я нашел их смотрящими на клетку с совами «Атенеума» — главный сова, как обычно, раздувался от собственной важности и заметно раздувался от негодования и избытка перьев. Сибилла обернулась, увидев меня — ее лицо сияло и улыбалось.
14 unread messages
" Miss Clare has very strong opinions of her own , Geoffrey , " she said -- " She is not as much captivated by Prince Rimânez as most people are -- in fact , she has just confided to me that she does not quite like him . "

«У мисс Клэр очень твердое мнение, Джеффри, — сказала она. — Она не так очарована принцем Риманесом, как большинство людей — более того, она только что призналась мне, что он ей не совсем нравится».
15 unread messages
Mavis blushed , but her eyes met mine with fearless candour .

Мэвис покраснела, но ее глаза встретились с моими с бесстрашной откровенностью.
16 unread messages
" It is wrong to say what one thinks , I know -- " she murmured in somewhat troubled accents -- " And it is a dreadful fault of mine . Please forgive me Mr Tempest ! You tell me the prince is your greatest friend -- and I assure you I was immensely impressed by his appearance when I first saw him , ... but afterwards , ... after I had studied him a little , the conviction was borne in upon me that he was not altogether what he seemed . "

«Неправильно говорить то, что думаешь, я знаю, — пробормотала она с несколько беспокойным акцентом, — и это моя ужасная вина. Пожалуйста, простите меня, мистер Темпест! Вы говорите мне, что принц — ваш лучший друг, — и уверяю вас, что я был чрезвычайно впечатлен его внешностью, когда впервые увидел его... но потом,... после того, как я немного изучил его, это убеждение пришло мне в голову. мне показалось, что он был не совсем тем, чем казался».
17 unread messages
" That is exactly what he says of himself , " -- I answered , laughing a little -- " He has a mystery I believe -- and he has promised to clear it up for me some day . But I 'm sorry you do n't like him , Miss Clare -- for he likes you . "

«Это именно то, что он говорит о себе», — ответил я, слегка посмеиваясь, — «Я верю, что у него есть тайна — и он обещал когда-нибудь прояснить ее для меня. Но мне жаль, что он вам не нравится, мисс Клер, потому что вы ему нравитесь.
18 unread messages
" Perhaps when I meet him again my ideas may be different " -- said Mavis gently -- " at present , ... well -- do not let us talk of it any more -- indeed I feel I have been very rude to express any opinion at all concerning one for whom you and Lady Sibyl have so great a regard . But somehow I seemed impelled , almost against my will , to say what I did just now . "

«Возможно, когда я встречу его снова, мои мысли могут быть другими», — мягко сказала Мэвис, — «в настоящее время... ну — давайте не будем больше говорить об этом — на самом деле я чувствую, что была очень грубой, высказав какое-либо мнение в все о человеке, к которому вы и леди Сивилла питаете такое большое уважение. Но почему-то мне показалось, почти против моей воли, сказать то, что я только что сделал».
19 unread messages
Her soft eyes looked pained and puzzled , and to relieve her and change the subject , I asked if she was writing anything new .

Ее мягкие глаза выглядели страдающими и озадаченными, и, чтобы успокоить ее и сменить тему, я спросил, пишет ли она что-нибудь новое.
20 unread messages
" Oh yes , " -- she replied -- " It would never do for me to be idle . The public are very kind to me -- and no sooner have they read one thing of mine than they clamour for another , so I am kept very busy . "

«О да, — ответила она, — мне никогда не следует бездельничать. Публика очень добра ко мне, и как только они прочитают одну мою вещь, они начинают требовать другую, поэтому я очень занят».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому