Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett sank to the stool , her breath coming so rapidly she feared the lacings of her stays would burst . Oh , what a terrible thing to happen ! She had never thought to meet this man again . He picked up her black fan from the counter and began fanning her solicitously , too solicitously , his face grave but his eyes still dancing .

Скарлетт опустилась на табурет, ее дыхание стало таким учащенным, что она боялась, что шнурки ее корсажа лопнут. О, какая ужасная вещь случилась! Она никогда не думала снова встретиться с этим человеком. Он взял со стойки ее черный веер и начал заботливо, слишком заботливо обмахивать ее, его лицо было серьезным, но глаза все еще танцевали.
2 unread messages
" It is quite warm in here , " he said . " No wonder Miss O'Hara is faint . May I lead you to a window ? "

«Здесь довольно тепло», - сказал он. «Неудивительно, что мисс О'Хара потеряла сознание. Могу я провести вас к окну?»
3 unread messages
" No , " said Scarlett , so rudely that Melly stared .

«Нет», сказала Скарлетт так грубо, что Мелли уставилась на нее.
4 unread messages
" She is not Miss O'Hara any longer , " said Melly . " She is Mrs. Hamilton . She is my sister now , " and Melly bestowed one of her fond little glances on her . Scarlett felt that she would strangle at the expression on Captain Butler 's swarthy piratical face .

«Она больше не мисс О'Хара», — сказала Мелли. «Она миссис Гамильтон. Теперь она моя сестра, — и Мелли одарила ее одним из своих нежных взглядов. Скарлетт казалось, что она задохнется при виде выражения смуглого пиратского лица капитана Батлера.
5 unread messages
" I am sure that is a great gain to two charming ladies , " said he , making a slight bow . That was the kind of remark all men made , but when he said it it seemed to her that he meant just the opposite .

«Я уверен, что это большая выгода для двух очаровательных дам», — сказал он, слегка поклонившись. Такое замечание делали все мужчины, но когда он сказал это, ей показалось, что он имел в виду как раз противоположное.
6 unread messages
" Your husbands are here tonight , I trust , on this happy occasion ? It would be a pleasure to renew acquaintances . "

«Надеюсь, ваши мужья сегодня здесь по этому счастливому случаю? Было бы приятно возобновить знакомства».
7 unread messages
" My husband is in Virginia , " said Melly with a proud lift of her head . " But Charles -- " Her voice broke .

«Мой муж в Вирджинии», — сказала Мелли, гордо подняв голову. — Но Чарльз… — Ее голос сорвался.
8 unread messages
" He died in camp , " said Scarlett flatly . She almost snapped the words . Would this creature never go away ? Melly looked at her , startled , and the Captain made a gesture of self-reproach .

«Он умер в лагере», — категорически сказала Скарлетт. Она почти выдавила эти слова. Неужели это существо никогда не исчезнет? Мелли испуганно посмотрела на нее, а капитан сделал жест самоукорения.
9 unread messages
" My dear ladies -- how could I ! You must forgive me . But permit a stranger to offer the comfort of saying that to die for one 's country is to live forever . "

«Мои дорогие дамы, как я могла! Ты должен простить меня. Но позвольте незнакомцу утешить вас, сказав, что умереть за свою страну — значит жить вечно».
10 unread messages
Melanie smiled at him through sparkling tears while Scarlett felt the fox of wrath and impotent hate gnaw at her vitals . Again he had made a graceful remark , the kind of compliment any gentleman would pay under such circumstances , but he did not mean a word of it . He was jeering at her . He knew she had n't loved Charles . And Melly was just a big enough fool not to see through him . Oh , please God , do n't let anybody else see through him , she thought with a start of terror . Would he tell what he knew ? Of course he was n't a gentleman and there was no telling what men would do when they were n't gentlemen . There was no standard to judge them by . She looked up at him and saw that his mouth was pulled down at the corners in mock sympathy , even while he swished the fan . Something in his look challenged her spirit and brought her strength back in a surge of dislike . Abruptly she snatched the fan from his hand .

Мелани улыбнулась ему сквозь сверкающие слезы, в то время как Скарлетт чувствовала, как лисица гнева и бессильной ненависти гложет ее жизненно важные органы. Он снова сделал изящное замечание, комплимент, который любой джентльмен сделал бы в таких обстоятельствах, но не сказал ни слова. Он издевался над ней. Он знал, что она не любила Чарльза. А Мелли была достаточно большой дурой, чтобы не видеть его насквозь. «О, пожалуйста, Боже, не позволяй никому увидеть его насквозь», — подумала она с ужасом. Расскажет ли он то, что знает? Конечно, он не был джентльменом, и неизвестно, что будут делать мужчины, если они не джентльмены. Не было никаких стандартов, по которым можно было бы их судить. Она посмотрела на него и увидела, что уголки его рта опущены в притворном сочувствии, даже когда он взмахивал веером. Что-то в его взгляде бросило ей вызов и вернуло ей силы в приливе неприязни. Внезапно она выхватила веер из его рук.
11 unread messages
" I 'm quite all right , " she said tartly . " There 's no need to blow my hair out of place . "

— Со мной все в порядке, — сказала она язвительно. «Нет нужды рвать мне волосы на месте».
12 unread messages
" Scarlett , darling ! Captain Butler , you must forgive her . She -- she is n't herself when she hears poor Charlie 's name spoken -- and perhaps , after all , we should n't have come here tonight . We 're still in mourning , you see , and it 's quite a strain on her -- all this gaiety and music , poor child . "

«Скарлетт, дорогая! Капитан Батлер, вы должны простить ее. Она — она сама не своя, когда слышит имя бедного Чарли — и, возможно, в конце концов, нам не следовало приходить сюда сегодня вечером. Видите ли, мы все еще в трауре, и это ее очень напрягает — все это веселье и музыка, бедная девочка».
13 unread messages
" I quite understand , " he said with elaborate gravity , but as he turned and gave Melanie a searching look that went to the bottom of her sweet worried eyes , his expression changed , reluctant respect and gentleness coming over his dark face . " I think you 're a courageous little lady , Mrs. Wilkes . "

«Я вполне понимаю», — сказал он с нарочитой серьезностью, но когда он повернулся и испытующе посмотрел на Мелани, проникнув в ее милые обеспокоенные глаза, выражение его лица изменилось, на его темном лице появилось неохотное уважение и нежность. «Я думаю, вы смелая маленькая леди, миссис Уилкс».
14 unread messages
" Not a word about me ! " thought Scarlett indignantly , as Melly smiled in confusion and answered ,

«Ни слова обо мне!» — возмущенно подумала Скарлетт, а Мелли растерянно улыбнулась и ответила:
15 unread messages
" Dear me , no , Captain Butler ! The hospital committee just had to have us for this booth because at the last minute -- A pillow case ? Here 's a lovely one with a flag on it . "

«Боже мой, нет, капитан Батлер! Больничному комитету просто необходимо было привлечь нас к этому стенду, потому что в последнюю минуту — Наволочка? Вот чудесный экземпляр с флагом».
16 unread messages
She turned to three cavalrymen who appeared at her counter . For a moment , Melanie thought how nice Captain Butler was . Then she wished that something more substantial than cheesecloth was between her skirt and the spittoon that stood just outside the booth , for the aim of the horsemen with amber streams of tobacco juice was not so unerring as with their long horse pistols . Then she forgot about the Captain , Scarlett and the spittoons as more customers crowded to her .

Она повернулась к трем кавалеристам, появившимся у ее стойки. На мгновение Мелани подумала, каким милым был капитан Батлер. Тогда ей захотелось, чтобы между ее юбкой и плевательницей, стоявшей у будки, было что-то более существенное, чем марля, ибо прицеливание всадников с янтарными струями табачного сока было не столь безошибочным, как из их длинных конских пистолетов. Затем она забыла о Капитане, Скарлетт и плевательницах, поскольку к ней толпилось все больше покупателей.
17 unread messages
Scarlett sat quietly on the stool fanning herself , not daring to look up , wishing Captain Butler back on the deck of his ship where he belonged .

Скарлетт тихо сидела на табурете, обмахиваясь веерами, не смея поднять глаза и желать, чтобы капитан Батлер вернулся на палубу своего корабля, где ему и место.
18 unread messages
" Your husband has been dead long ? "

— Ваш муж давно умер?
19 unread messages
" Oh , yes , a long time . Almost a year . "

«О, да, долго. Почти год."
20 unread messages
" An aeon , I 'm sure . "

— Эон, я уверен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому