He went off pompously toward a group of chaperons in one corner , and just as the two girls had turned to each other to discuss the possibilities of the secret , two old gentlemen bore down on the booth , declaring in loud voices that they wanted ten miles of tatting . Well , after all , old gentlemen were better than no gentlemen at all , thought Scarlett , measuring out the tatting and submitting demurely to being chucked under the chin . The old blades charged off toward the lemonade booth and others took their places at the counter . Their booth did not have so many customers as did the other booths where the tootling laugh of Maybelle Merriwether sounded and Fanny Elsing 's giggles and the Whiting girls ' repartee made merriment . Melly sold useless stuff to men who could have no possible use for it as quietly and serenely as a shopkeeper , and Scarlett patterned her conduct on Melly 's .
Он помпезно направился к группе сопровождающих в одном углу, и как раз в тот момент, когда две девушки повернулись друг к другу, чтобы обсудить возможности секрета, два старых джентльмена ворвались в кабинку, заявив громкими голосами, что им нужны десять миль фриволите. «Ну, в конце концов, старые джентльмены лучше, чем вообще никакие джентльмены», — подумала Скарлетт, отмеряя плетение и скромно подчиняясь броску под подбородок. Старые лезвия бросились к киоску с лимонадом, а остальные заняли свои места у стойки. В их кабинке было не так много посетителей, как в других кабинках, где звучал журчащий смех Мэйбел Мерриуэзер, хихиканье Фанни Элсинг и реплики девочек Уайтинг, вызывающие веселье. Мелли продавала бесполезные вещи мужчинам, которым они были бесполезны, так же тихо и спокойно, как лавочник, а Скарлетт копировала свое поведение по образцу Мелли.