Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Suddenly she was sorry for him , sorry with a completeness that wiped out her own grief and her fear of what his words might mean . It was the first time in her life she had been sorry for anyone without feeling contemptuous as well , because it was the first time she had ever approached understanding any other human being . And she could understand his shrewd caginess , so like her own , his obstinate pride that kept him from admitting his love for fear of a rebuff .

Внезапно ей стало жаль его, жаль с такой полнотой, которая затмила ее собственное горе и страх перед тем, что могут означать его слова. Это был первый раз в жизни, когда она кого-то жалела, не чувствуя при этом и презрения, потому что впервые приблизилась к пониманию другого человека. И она могла понять его проницательную скрытность, так похожую на нее, его упрямую гордость, которая мешала ему признаться в любви из страха перед отпором.
2 unread messages
" Ah , darling , " she said coming forward , hoping he would put out his arms and draw her to his knees . " Darling , I 'm so sorry but I 'll make it all up to you ! We can be so happy , now that we know the truth and -- Rhett -- look at me , Rhett ! There -- there can be other babies -- not like Bonnie but -- "

«Ах, дорогая», сказала она, подходя вперед, надеясь, что он протянет руки и поставит ее на колени. «Дорогая, мне очень жаль, но я все компенсирую тебе! Мы можем быть так счастливы теперь, когда знаем правду и — Ретт — посмотри на меня, Ретт! Там... могут быть и другие дети - не такие, как Бонни, но...
3 unread messages
" Thank you , no , " said Rhett , as if he were refusing a piece of bread . " I 'll not risk my heart a third time . "

«Спасибо, нет», — сказал Ретт, как будто отказываясь от куска хлеба. «Я не буду рисковать своим сердцем в третий раз».
4 unread messages
" Rhett , do n't say such things ! Oh , what can I say to make you understand ? I 've told you how sorry I am -- "

«Ретт, не говори таких вещей! О, что я могу сказать, чтобы ты понял? Я уже говорил тебе, как мне жаль…
5 unread messages
" My darling , you 're such a child . You think that by saying , ' I 'm sorry , ' all the errors and hurts of years past can be remedied , obliterated from the mind , all the poison drawn from old wounds ... Take my handkerchief , Scarlett . Never , at any crisis of your life , have I known you to have a handkerchief . "

«Мой дорогой, ты такой ребенок. Вы думаете, что, сказав: «Мне очень жаль», можно исправить все ошибки и обиды прошлых лет, стереть из ума весь яд, извлеченный из старых ран. . . . Возьми мой носовой платок, Скарлетт. Никогда, ни в какой кризисной ситуации в твоей жизни я не видел, чтобы у тебя был носовой платок».
6 unread messages
She took the handkerchief , blew her nose and sat down . It was obvious that he was not going to take her in his arms .

Она взяла платок, высморкалась и села. Было очевидно, что он не собирается брать ее на руки.
7 unread messages
It was beginning to be obvious that all his talk about loving her meant nothing . It was a tale of a time long past , and he was looking at it as though it had never happened to him . And that was frightening . He looked at her in an almost kindly way , speculation in his eyes .

Стало очевидно, что все его разговоры о любви к ней ничего не значат. Это была история о давно минувших временах, и он смотрел на нее так, как будто с ним ничего не случалось. И это пугало. Он посмотрел на нее почти дружелюбно, в его глазах читалось размышление.
8 unread messages
" How old are you , my dear ? You never would tell me . "

«Сколько тебе лет, моя дорогая? Ты никогда бы мне не сказал».
9 unread messages
" Twenty-eight , " she answered dully , muffled in the handkerchief .

— Двадцать восемь, — глухо ответила она, закутавшись в носовой платок.
10 unread messages
" That 's not a vast age . It 's a young age to have gained the whole world and lost your own soul , is n't it ? Do n't look frightened . I 'm not referring to hell fire to come for your affair with Ashley . I 'm merely speaking metaphorically . Ever since I 've known you , you 've wanted two things . Ashley and to be rich enough to tell the world to go to hell . Well , you are rich enough and you 've spoken sharply to the world and you 've got Ashley , if you want him . But all that does n't seem to be enough now . "

«Это не такой уж большой возраст. Это юный возраст, чтобы обрести весь мир и потерять свою душу, не правда ли? Не выгляди испуганным. Я не имею в виду адский огонь из-за твоего романа с Эшли. Я просто говорю метафорически. С тех пор, как я тебя знаю, ты хотел двух вещей. Эшли и быть достаточно богатым, чтобы послать мир к черту. Что ж, ты достаточно богат, ты резко высказался перед миром, и у тебя есть Эшли, если он тебе нужен. Но всего этого сейчас кажется недостаточно».
11 unread messages
She was frightened but not at the thought of hell fire . She was thinking : " But Rhett is my soul and I 'm losing him . And if I lose him , nothing else matters ! No , not friends or money or -- or anything . If only I had him I would n't even mind being poor again . No , I would n't mind being cold again or even hungry . But he ca n't mean -- Oh , he ca n't ! "

Она была напугана, но не при мысли об адском огне. Она думала: «Но Ретт — моя душа, и я теряю его. И если я потеряю его, все остальное не будет иметь значения! Нет, не друзья, не деньги или… или что-то в этом роде. Если бы он был у меня, я бы даже не прочь снова стать бедным. Нет, я бы не прочь снова замерзнуть или даже проголодаться. Но он не может иметь в виду… О, он не может!»
12 unread messages
She wiped her eyes and said desperately :

Она вытерла глаза и в отчаянии сказала:
13 unread messages
" Rhett , if you once loved me so much , there must be something left for me . "

«Ретт, если ты когда-то так сильно меня любил, значит, для меня что-то осталось».
14 unread messages
" Out of it all I find only two things that remain and they are the two things you hate the most -- pity and an odd feeling of kindness . "

«Из всего этого я нашел только две вещи, и это две вещи, которые ты ненавидишь больше всего — жалость и странное чувство доброты».
15 unread messages
Pity ! Kindness ! " Oh , my God , " she thought despairingly . Anything but pity and kindness . Whenever she felt these two emotions for anyone , they went hand in hand with contempt . Was he contemptuous of her too ? Anything would be preferable to that . Even the cynical coolness of the war days , the drunken madness that drove him the night he carried her up the stairs , his hard fingers bruising her body , or the barbed drawling words that she now realized had covered a bitter love . Anything except this impersonal kindness that was written so plainly in his face .

Жалость! Доброта! «О, Боже мой», — в отчаянии подумала она. Что угодно, только не жалость и доброта. Всякий раз, когда она испытывала к кому-либо эти две эмоции, они шли рука об руку с презрением. Он тоже презирал ее? Что угодно было бы предпочтительнее этого. Даже циничное хладнокровие военных дней, пьяное безумие, которое привело его в ту ночь, когда он нес ее вверх по лестнице, его твердые пальцы, синяки на ее теле, или колючие протяжные слова, которые, как она теперь поняла, скрывали горькую любовь. Что угодно, кроме этой безличной доброты, которая так ясно была написана на его лице.
16 unread messages
" Then -- then you mean I 've ruined it all -- that you do n't love me any more ? "

— Тогда… значит, ты имеешь в виду, что я все испортил, что ты меня больше не любишь?
17 unread messages
" That 's right . "

"Это верно."
18 unread messages
" But , " she said stubbornly , like a child who still feels that to state a desire is to gain that desire , " but I love you ! "

«Но, — сказала она упрямо, как ребенок, который все еще чувствует, что заявить о желании — значит добиться этого желания, — но я люблю тебя!»
19 unread messages
" That 's your misfortune . "

«Это твое несчастье».
20 unread messages
She looked up quickly to see if there was a jeer behind those words but there was none . He was simply stating a fact . But it was a fact she still would not believe -- could not believe . She looked at him with slanting eyes that burned with a desperate obstinacy and the sudden hard line of jaw that sprang out through her soft cheek was Gerald 's jaw .

Она быстро подняла голову, чтобы увидеть, нет ли за этими словами насмешки, но ее не было. Он просто констатировал факт. Но это был факт, в который она все еще не могла поверить, не могла поверить. Она посмотрела на него раскосыми глазами, горящими отчаянным упрямством, и внезапная твердая линия челюсти, выступившая из ее мягкой щеки, оказалась челюстью Джеральда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому