Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Do n't be a fool , Rhett ! I can make -- "

«Не будь дураком, Ретт! Я могу сделать -"
2 unread messages
He flung up a hand in mock horror and his black brows went up in the old sardonic crescents .

Он вскинул руку в притворном ужасе, и его черные брови поднялись вверх в старых сардонических полумесяцах.
3 unread messages
" Do n't look so determined , Scarlett ! You frighten me . I see you are contemplating the transfer of your tempestuous affections from Ashley to me and I fear for my liberty and my peace of mind .

«Не смотри так решительно, Скарлетт! Ты меня пугаешь. Я вижу, что вы подумываете перенести свою бурную привязанность от Эшли ко мне, и я опасаюсь за свою свободу и свое душевное спокойствие.
4 unread messages
No , Scarlett , I will not be pursued as the luckless Ashley was pursued . Besides , I am going away . "

Нет, Скарлетт, меня не будут преследовать, как преследовали незадачливую Эшли. Кроме того, я ухожу».
5 unread messages
Her jaw trembled before she clenched her teeth to steady it . Go away ? No , anything but that ! How could life go on without him ? Everyone had gone from her , everyone who mattered except Rhett . He could n't go . But how could she stop him ? She was powerless against his cool mind , his disinterested words .

Ее челюсть задрожала, прежде чем она стиснула зубы, чтобы удержать ее. Уходите? Нет, ничего, кроме этого! Как могла бы продолжаться жизнь без него? От нее ушли все, все, кто имел значение, кроме Ретта. Он не мог пойти. Но как она могла остановить его? Она была бессильна против его хладнокровия, его бескорыстных слов.
6 unread messages
" I am going away . I intended to tell you when you came home from Marietta . "

"Я ухожу. Я собирался рассказать тебе, когда ты вернешься домой из Мариетты».
7 unread messages
" You are deserting me ? "

— Ты меня бросаешь?
8 unread messages
" Do n't be the neglected , dramatic wife , Scarlett . The role is n't becoming . I take it , then , you do not want a divorce or even a separation ? Well , then , I 'll come back often enough to keep gossip down . "

«Не будь заброшенной, драматичной женой Скарлетт. Роль не идет. Я так понимаю, ты не хочешь развода или даже расставания? Что ж, тогда я буду возвращаться достаточно часто, чтобы не сплетничать».
9 unread messages
" Damn gossip ! " she said fiercely . " It 's you I want . Take me with you ! "

«Проклятая сплетня!» - яростно сказала она. «Я хочу тебя. Возьми меня с собой!"
10 unread messages
" No , " he said , and there was finality in his voice . For a moment she was on the verge of an outburst of childish wild tears . She could have thrown herself on the floor , cursed and screamed and drummed her heels . But some remnant of pride , of common sense stiffened her . She thought , if I did , he 'd only laugh , or just look at me . I must n't bawl ; I must n't beg . I must n't do anything to risk his contempt . He must respect me even -- even if he does n't love me .

«Нет», — сказал он, и в его голосе была решительность. На мгновение она была готова разразиться детскими дикими слезами. Она могла бы броситься на пол, ругаться, кричать и барабанить каблуками. Но какие-то остатки гордости и здравого смысла напрягали ее. Она думала, что если бы я это сделал, он бы только посмеялся или просто посмотрел на меня. Я не должен рыдать; Я не должен умолять. Я не должен делать ничего, что могло бы вызвать его презрение. Он должен меня уважать, даже если он меня не любит.
11 unread messages
She lifted her chin and managed to ask quietly :

Она подняла подбородок и сумела тихо спросить:
12 unread messages
" Where will you go ? "

"Куда ты пойдешь?"
13 unread messages
There was a faint gleam of admiration in his eyes as he answered .

Когда он ответил, в его глазах мелькнул слабый блеск восхищения.
14 unread messages
" Perhaps to England -- or to Paris . Perhaps to Charleston to try to make peace with my people . "

«Может быть, в Англию или в Париж. Возможно, в Чарльстон, чтобы попытаться заключить мир с моим народом».
15 unread messages
" But you hate them ! I 've heard you laugh at them so often and -- "

«Но ты их ненавидишь! Я слышал, как ты часто над ними смеешься и…
16 unread messages
He shrugged .

Он пожал плечами.
17 unread messages
" I still laugh -- but I 've reached the end of roaming , Scarlett . I 'm forty-five -- the age when a man begins to value some of the things he 's thrown away so lightly in youth , the clannishness of families , honor and security , roots that go deep -- Oh , no ! I 'm not recanting , I 'm not regretting anything I 've ever done . I 've had a hell of a good time -- such a hell of a good time that it 's begun to pall and now I want something different . No , I never intend to change more than my spots . But I want the outer semblance of the things I used to know , the utter boredom of respectability -- other people 's respectability , my pet , not my own -- the calm dignity life can have when it 's lived by gentle folks , the genial grace of days that are gone . When I lived those days I did n't realize the slow charm of them -- "

«Я все еще смеюсь, но мой роуминг закончился, Скарлетт. Мне сорок пять — возраст, когда человек начинает ценить некоторые вещи, которые он так легко выбрасывал в молодости, клановость семей, честь и безопасность, глубокие корни — О, нет! Я не отрекаюсь, я не сожалею ни о чем, что когда-либо сделал. Я чертовски хорошо провел время — настолько чертовски хорошо провел время, что это начало надоедать, и теперь я хочу чего-то другого. Нет, я никогда не собираюсь менять что-то большее, чем мои пятна. Но мне хочется внешнего подобия того, что я знал раньше, полной скуки респектабельности — респектабельности других людей, моей любимицы, а не моей собственной — спокойной, достойной жизни, которую можно иметь, когда ее проживают добрые люди, гениальной грации дней, которые пропали. Когда я жил в те дни, я не осознавал их медленного очарования…»
18 unread messages
Again Scarlett was back in the windy orchard of Tara and there was the same look in Rhett 's eyes that had been in Ashley 's eyes that day . Ashley 's words were as clear in her ears as though he and not Rhett were speaking . Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like : " A glamor to it -- a perfection , a symmetry like Grecian art . "

Скарлетт снова вернулась в ветреный сад Тары, и в глазах Ретта было то же выражение, что и в глазах Эшли в тот день. Слова Эшли звучали в ее ушах так ясно, как будто говорил он, а не Ретт. К ней вернулись обрывки слов, и она процитировала, как попугай: «Это очарование — совершенство, симметрия, как в греческом искусстве».
19 unread messages
Rhett said sharply : " Why did you say that ? That 's what I meant . "

Ретт резко сказал: «Почему ты это сказал? Это то, что я имел в виду."
20 unread messages
" It was something that -- that Ashley said once , about the old days . "

«Это было то, что… Эшли однажды сказала о старых временах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому