Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Well , you know you would n't part with the mills . I told him that he knew as well as I did that you could n't bear not to have your finger in everybody 's pie , and if you sold out to him , then you would n't be able to tell him how to mind his own business . "

«Ну, ты же знаешь, что с мельницами не расстанешься. Я сказал ему, что он знает не хуже меня, что ты не можешь не совать палец в чужой пирог, и если ты продался ему, то ты не сможешь указывать ему, как ему заниматься своими делами. ."
2 unread messages
" You dared say that to him about me ? "

— Ты посмел сказать ему такое обо мне?
3 unread messages
" Why not ? It 's true , is n't it ? I believe he heartily agreed with me but , of course , he was too much of a gentleman to come right out and say so . "

"Почему нет? Это правда, не так ли? Я думаю, он искренне согласился со мной, но, конечно, он был слишком джентльменом, чтобы прямо сказать это».
4 unread messages
" It 's a lie ! I will sell them to him ! " cried Scarlett angrily .

"Это ложь! Я продам их ему!» — сердито воскликнула Скарлетт.
5 unread messages
Until that moment , she had had no idea of parting with the mills . She had several reasons for wanting to keep them and their monetary value was the least reason . She could have sold them for large sums any time in the last few years , but she had refused all offers . The mills were the tangible evidence of what she had done , unaided and against great odds , and she was proud of them and of herself . Most of all , she did not want to sell them because they were the only path that lay open to Ashley . If the mills went from her control it would mean that she would seldom see Ashley and probably never see him alone . And she had to see him alone . She could not go on this way any longer , wondering what his feelings toward her were now , wondering if all his love had died in shame since the dreadful night of Melanie 's party . In the course of business she could find many opportune times for conversations without it appearing to anyone that she was seeking him out . And , given time , she knew she could gain back whatever ground she had lost in his heart . But if she sold the mills --

До этого момента у нее и в мыслях не было расставаться с мельницами. У нее было несколько причин оставить их себе, и их денежная стоимость была наименьшей причиной. В последние несколько лет она могла бы продать их за большую сумму в любое время, но отказывалась от всех предложений. Мельницы были осязаемым свидетельством того, что она сделала, без посторонней помощи и вопреки всему, и она гордилась ими и собой. Больше всего она не хотела их продавать, потому что это был единственный путь, открытый Эшли. Если мельницы выйдут из-под ее контроля, это будет означать, что она будет редко видеть Эшли и, вероятно, никогда не будет видеть его одного. И ей пришлось увидеться с ним наедине. Она не могла больше продолжать этот путь, задаваясь вопросом, каковы его чувства к ней сейчас, задаваясь вопросом, умерла ли вся его любовь от стыда после ужасной вечеринки у Мелани. В ходе дел она могла найти немало подходящих моментов для разговоров, при этом никому не казалось, что она его разыскивает. И она знала, что со временем сможет вернуть себе ту почву, которую потеряла в его сердце. Но если она продаст мельницы...
6 unread messages
No , she did not want to sell but , goaded by the thought that Rhett had exposed her to Ashley in so truthful and so unflattering a light , she had made up her mind instantly .

Нет, она не хотела продавать, но, побуждаемая мыслью, что Ретт выставил ее Эшли в столь правдивом и столь нелестном свете, она мгновенно приняла решение.
7 unread messages
Ashley should have the mills and at a price so low he could not help realizing how generous she was .

Эшли должна была получить фабрики, и по такой низкой цене, что он не мог не осознавать, насколько она щедра.
8 unread messages
" I will sell ! " she cried furiously . " Now , what do you think of that ? "

«Продам!» - яростно закричала она. «Ну, что ты об этом думаешь?»
9 unread messages
There was the faintest gleam of triumph in Rhett 's eyes as he bent to tie Bonnie 's shoe string .

В глазах Ретта мелькнул слабый блеск триумфа, когда он наклонился, чтобы завязать шнурок Бонни.
10 unread messages
" I think you 'll regret it , " he said .

«Думаю, вы пожалеете об этом», — сказал он.
11 unread messages
Already she was regretting the hasty words . Had they been spoken to anyone save Rhett she would have shamelessly retracted them . Why had she burst out like that ? She looked at Rhett with an angry frown and saw that he was watching her with his old keen , cat-at-a-mouse-hole look . When he saw her frown , he laughed suddenly , his white teeth flashing . Scarlett had an uncertain feeling that he had jockeyed her into this position .

Она уже сожалела о поспешных словах. Если бы они были сказаны кому-нибудь, кроме Ретта, она бы бесстыдно отказалась от них. Почему она так взорвалась? Она посмотрела на Ретта, сердито нахмурившись, и увидела, что он наблюдает за ней своим прежним проницательным взглядом, как кошка в мышиной норе. Увидев, что она нахмурилась, он внезапно рассмеялся, сверкнув белыми зубами. У Скарлетт было неуверенное ощущение, что он втянул ее в такое положение.
12 unread messages
" Did you have anything to do with this ? " she snapped .

— Ты имеешь к этому какое-то отношение? - отрезала она.
13 unread messages
" I ? " His brows went up in mock surprise . " You should know me better . I never go about the world doing good deeds if I can avoid it . "

"Я?" Его брови поднялись в притворном удивлении. «Ты должен знать меня лучше. Я никогда не хожу по миру, совершая добрые дела, если могу этого избежать».
14 unread messages
That night she sold the mills and all her interest in them to Ashley . She did not lose thereby for Ashley refused to take advantage of her first low offer and met the highest bid that she had ever had for them . When she had signed the papers and the mills were irrevocably gone and Melanie was passing small glasses of wine to Ashley and Rhett to celebrate the transaction , Scarlett felt bereft , as though she had sold one of her children .

Той ночью она продала мельницы и всю свою долю в них Эшли. При этом она не проиграла, поскольку Эшли отказалась воспользоваться своим первым низким предложением и согласилась на самую высокую цену, которую она когда-либо предлагала за них. Когда она подписала документы и мельницы безвозвратно исчезли, а Мелани передавала маленькие бокалы вина Эшли и Ретту, чтобы отпраздновать сделку, Скарлетт почувствовала себя обделенной, как будто она продала одного из своих детей.
15 unread messages
The mills had been her darlings , her pride , the fruit of her small grasping hands .

Мельницы были ее любимцами, ее гордостью, плодами ее маленьких цепких рук.
16 unread messages
She had started with one little mill in those black days when Atlanta was barely struggling up from ruin and ashes and want was staring her in the face . She had fought and schemed and nursed them through the dark times when Yankee confiscation loomed , when money was tight and smart men going to the wall . And now when Atlanta was covering its scars and buildings were going up everywhere and newcomers flocking to the town every day , she had two fine mills , two lumber yards , a dozen mule teams and convict labor to operate the business at low cost . Bidding farewell to them was like closing a door forever on a part of her life , a bitter , harsh part but one which she recalled with a nostalgic satisfaction .

Она начала с одной маленькой мельницы в те черные дни, когда Атланта едва-едва восставала из руин и пепла, а нужда смотрела ей в лицо. Она боролась, строила интриги и выхаживала их в темные времена, когда нависла угроза конфискации имущества янки, когда с деньгами было туго, а умные люди шли к стене. А теперь, когда Атланта залечивала свои шрамы, повсюду возводились здания и каждый день в город стекались новички, у нее были две прекрасные мельницы, два лесных склада, дюжина упряжек мулов и рабочая сила заключенных, чтобы вести бизнес с низкими затратами. Прощаться с ними было все равно, что навсегда закрыть дверь в часть ее жизни, горькую, суровую часть, но которую она вспоминала с ностальгическим удовлетворением.
17 unread messages
She had built up this business and now she had sold it and she was oppressed with the certainty that , without her at the helm , Ashley would lose it all -- everything that she had worked to build . Ashley trusted everyone and still hardly knew a two-by-four from a six-by-eight . And now she would never be able to give him the benefit of her advice -- all because Rhett had told him that she liked to boss everything .

Она построила этот бизнес, а теперь продала его, и ее угнетала уверенность, что без нее у руля Эшли потеряет все — все, над чем она работала. Эшли доверяла всем и до сих пор с трудом отличала два на четыре от шести на восемь. И теперь она никогда не сможет дать ему свой совет – и все потому, что Ретт сказал ему, что она любит всем командовать.
18 unread messages
" Oh , damn Rhett ! " she thought and as she watched him the conviction grew that he was at the bottom of all this . Just how and why she did not know . He was talking to Ashley and his words brought her up sharply .

«О, проклятый Ретт!» подумала она, и пока она смотрела на него, у нее росло убеждение, что именно он был причиной всего этого. Только как и почему она не знала. Он разговаривал с Эшли, и его слова резко взволновали ее.
19 unread messages
" I suppose you 'll turn the convicts back right away , " he said .

«Думаю, вы сразу же вернете осужденных обратно», — сказал он.
20 unread messages
Turn the convicts back ? Why should there be any idea of turning them back ? Rhett knew perfectly well that the large profits from the mills grew out of the cheap convict labor .

Вернуть осужденных обратно? Почему должна возникнуть идея повернуть их обратно? Ретт прекрасно знал, что большие прибыли от фабрик получаются за счет дешевой рабочей силы заключенных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому