Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
No , Scarlett did not like to remember the way the deserted County looked . It seemed even sadder , in retrospect , beside the bustle and prosperity of Atlanta .

Нет, Скарлетт не нравилось вспоминать, как выглядел пустынный округ. Оглядываясь назад, по сравнению с суетой и процветанием Атланты это казалось еще печальнее.
2 unread messages
" Has anything happened here ? " she asked when they were finally home and were seated on the front porch . She had talked rapidly and continuously all the way home , fearing that a silence would fall . She had not had a word alone with Rhett since that day when she fell down the steps and she was none too anxious to be alone with him now . She did not know how he felt toward her . He had been kindness itself during her miserable convalescence , but it was the kindness of an impersonal stranger . He had anticipated her wants , kept the children from bothering her and supervised the store and the mills . But he had never said : " I 'm sorry . " Well , perhaps he was n't sorry . Perhaps he still thought that child that was never born was not his child . How could she tell what went on in the mind behind the bland dark face ? But he had showed a disposition to be courteous , for the first time in their married life , and a desire to let life go on as though there had never been anything unpleasant between them -- as though , thought Scarlett , cheerlessly , as though there had never been anything at all between them . Well , if that was what he wanted , she could act her part too .

— Здесь что-нибудь случилось? — спросила она, когда они наконец вернулись домой и сели на крыльце. Всю дорогу домой она говорила быстро и непрерывно, опасаясь, что наступит молчание. Она не сказала ни слова наедине с Реттом с того дня, когда упала со ступенек, и теперь ей не слишком хотелось остаться с ним наедине. Она не знала, что он к ней чувствовал. Он был самой добротой во время ее жалкого выздоровления, но это была доброта безличного незнакомца. Он предугадывал ее желания, не позволял детям беспокоить ее и присматривал за магазином и мельницами. Но он ни разу не сказал: «Мне очень жаль». Что ж, возможно, ему не было жаль. Возможно, он все еще думал, что тот ребенок, который так и не родился, не был его ребенком. Как она могла определить, что творилось в голове за мягким темным лицом? Но он впервые за всю их супружескую жизнь проявил склонность к вежливости и желание позволить жизни продолжаться так, как будто между ними никогда не было ничего неприятного, как будто, безрадостно подумала Скарлетт, как будто между ними никогда не было ничего неприятного. между ними никогда ничего не было. Что ж, если бы он этого хотел, она тоже могла бы сыграть свою роль.
3 unread messages
" Is everything all right ? " she repeated . " Did you get the new shingles for the store ? Did you swap the mules ? For Heaven 's sake , Rhett , take those feathers out of your hat . You look a fool and you 'll be likely to wear them downtown without remembering to take them out . "

"Все в порядке?" повторила она. «Ты купил новую черепицу для магазина? Ты поменял мулы? Ради всего святого, Ретт, вынь перья из своей шляпы. Ты выглядишь дураком и, скорее всего, будешь носить их в центре города, не забывая их вынимать».
4 unread messages
" No , " said Bonnie , picking up her father 's hat , defensively .

«Нет», сказала Бонни, защищаясь, взяв шляпу отца.
5 unread messages
" Everything has gone very well here , " replied Rhett . " Bonnie and I have had a nice time and I do n't believe her hair has been combed since you left . Do n't suck the feathers , darling , they may be nasty . Yes , the shingles are fixed and I got a good trade on the mules . No , there 's really no news . Everything has been quite dull . "

«Здесь все прошло очень хорошо», — ответил Ретт. «Бонни и я хорошо провели время, и я не верю, что ее волосы причесались с тех пор, как ты ушел. Не соси перья, дорогая, они могут быть неприятными. Да, черепица починена, и я получил хорошую сделку на мулах. Нет, новостей действительно нет. Все было довольно скучно».
6 unread messages
Then , as an afterthought , he added : " The honorable Ashley was over here last night . He wanted to know if I thought you would sell him your mill and the part interest you have in his . "

Затем, подумав, он добавил: «Достопочтенный Эшли был здесь вчера вечером. Он хотел знать, думаю ли я, что вы продадите ему свою мельницу и долю, которую вы имеете в его».
7 unread messages
Scarlett , who had been rocking and fanning herself with a turkey tail fan , stopped abruptly .

Скарлетт, которая покачивалась и обмахивалась веером из индюшачьего хвоста, резко остановилась.
8 unread messages
" Sell ? Where on earth did Ashley get the money ? You know they never have a cent . Melanie spends it as fast as he makes it . "

"Продавать? Откуда Эшли взяла деньги? Вы знаете, у них никогда нет ни цента. Мелани тратит их так же быстро, как и он».
9 unread messages
Rhett shrugged . " I always thought her a frugal little person , but then I 'm not as well informed about the intimate details of the Wilkes family as you seem to be . "

Ретт пожал плечами. «Я всегда считал ее скромным человеком, но я не так хорошо осведомлен об интимных подробностях семьи Уилксов, как вы».
10 unread messages
That jab seemed in something of Rhett 's old style and Scarlett grew annoyed .

Этот удар выглядел в духе старого стиля Ретта, и Скарлетт разозлилась.
11 unread messages
" Run away , dear , " she said to Bonnie . " Mother wants to talk to Father . "

«Убегай, дорогая», — сказала она Бонни. «Мать хочет поговорить с отцом».
12 unread messages
" No , " said Bonnie positively and climbed upon Rhett 's lap .

«Нет», - решительно сказала Бонни и забралась на колени Ретту.
13 unread messages
Scarlett frowned at her child and Bonnie scowled back in so complete a resemblance to Gerald O'Hara that Scarlett almost laughed .

Скарлетт нахмурилась, глядя на своего ребенка, а Бонни нахмурилась в ответ, настолько напоминая Джеральда О'Хару, что Скарлетт чуть не рассмеялась.
14 unread messages
" Let her stay , " said Rhett comfortably . " As to where he got the money , it seems it was sent him by someone he nursed through a case of smallpox at Rock Island . It renews my faith in human nature to know that gratitude still exists . "

«Позволь ей остаться», — спокойно сказал Ретт. «Что касается того, откуда он взял деньги, то, похоже, их прислал ему кто-то, кого он лечил в Рок-Айленде после случая оспы. Знание того, что благодарность все еще существует, обновляет мою веру в человеческую природу».
15 unread messages
" Who was it ? Anyone we know ? "

"Кто это был? Мы кого-нибудь знаем?»
16 unread messages
" The letter was unsigned and came from Washington . Ashley was at a loss to know who could have sent it . But then , one of Ashley 's unselfish temperament goes about the world doing so many good deeds that you ca n't expect him to remember all of them . "

«Письмо было неподписанным и пришло из Вашингтона. Эшли не знала, кто мог это отправить. Но с другой стороны, Эшли с бескорыстным темпераментом совершает по миру столько добрых дел, что невозможно ожидать, что он запомнит их все».
17 unread messages
Had she not been so surprised at Ashley 's windfall , Scarlett would have taken up this gauntlet , although while at Tara she had decided that never again would she permit herself to be involved in any quarrel with Rhett about Ashley . The ground on which she stood in this matter was entirely too uncertain and , until she knew exactly where she stood with both men , she did not care to be drawn out .

Если бы она не была так удивлена ​​неожиданной удачей Эшли, Скарлетт приняла бы этот вызов, хотя, находясь в Таре, она решила, что никогда больше не позволит себе ввязываться в какие-либо ссоры с Реттом из-за Эшли. Позиция, на которой она стояла в этом вопросе, была слишком неопределенной, и, пока она не знала точно, где она находится с обоими мужчинами, она не хотела, чтобы ее отвлекали.
18 unread messages
" He wants to buy me out ? "

«Он хочет выкупить мою долю?»
19 unread messages
" Yes . But of course , I told him you would n't sell . "

"Да. Но я, конечно, сказал ему, что ты не продашь».
20 unread messages
" I wish you 'd let me mind my own business . "

«Я бы хотел, чтобы вы позволили мне заниматься своими делами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому