Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Pray join me , Mrs. Butler , " he said and his voice was a little thick .

«Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне, миссис Батлер», — сказал он, и его голос был немного хриплым.
2 unread messages
He was drunk and showing it and she had never before seen him show his liquor , no matter how much he drank . She paused irresolutely , saying nothing and his arm went up in gesture of command .

Он был пьян и показывал это, а она никогда раньше не видела, чтобы он показывал свое спиртное, сколько бы он ни пил. Она нерешительно остановилась, ничего не сказав, и его рука поднялась в командном жесте.
3 unread messages
" Come here , damn you ! " he said roughly .

— Иди сюда, черт возьми! - грубо сказал он.
4 unread messages
He must be very drunk , she thought with a fluttering heart . Usually , the more he drank , the more polished became his manners . He sneered more , his words were apt to be more biting , but the manner that accompanied them was always punctilious -- too punctilious .

«Он, должно быть, очень пьян», — с трепещущим сердцем подумала она. Обычно, чем больше он пил, тем изысканнее становились его манеры. Он больше насмехался, его слова были более резкими, но манера их сопровождать всегда была щепетильной — даже слишком щепетильной.
5 unread messages
" I must never let him know I 'm afraid to face him , " she thought , and , clutching the wrapper closer to her throat , she went down the stairs with her head up and her heels clacking noisily .

«Я никогда не должна дать ему понять, что боюсь встретиться с ним лицом к лицу», — подумала она и, прижав поплотнее к горлу обертку, спустилась по лестнице, задрав голову и громко цокая каблуками.
6 unread messages
He stood aside and bowed her through the door with a mockery that made her wince .

Он отошел в сторону и поклонился ей в дверь с насмешкой, от которой она поморщилась.
7 unread messages
She saw that he was coatless and his cravat hung down on either side of his open collar . His shirt was open down to the thick mat of black hair on his chest . His hair was rumpled and his eyes bloodshot and narrow . One candle burned on the table , a tiny spark of light that threw monstrous shadows about the high-ceilinged room and made the massive sideboards and buffet look like still , crouching beasts . On the table on the silver tray stood the decanter with cut-glass stopper out , surrounded by glasses .

Она увидела, что на нем нет пальто, а галстук свисает по обе стороны открытого воротника. Его рубашка была расстегнута до густой массы черных волос на груди. Его волосы были взлохмачены, а глаза налиты кровью и узки. На столе горела одна свеча, крошечная искорка света, которая отбрасывала чудовищные тени по комнате с высоким потолком и делала массивные буфеты и буфет похожими на неподвижных, присевших зверей. На столе на серебряном подносе стоял графин с хрустальной пробкой, окруженный стаканами.
8 unread messages
" Sit down , " he said curtly , following her into the room .

— Садись, — коротко сказал он, следуя за ней в комнату.
9 unread messages
Now a new kind of fear crept into her , a fear that made her alarm at facing him seem very small . He looked and talked and acted like a stranger . This was an ill-mannered Rhett she had never seen before . Never at any time , even in most intimate moments , had he been other than nonchalant . Even in anger , he was suave and satirical , and whisky usually served to intensify these qualities . At first it had annoyed her and she had tried to break down that nonchalance but soon she had come to accept it as a very convenient thing . For years she had thought that nothing mattered very much to him , that he thought everything in life , including her , an ironic joke . But as she faced him across the table , she knew with a sinking feeling in her stomach that at last something was mattering to him , mattering very much .

Теперь в нее закрался новый вид страха, страх, из-за которого ее тревога при встрече с ним казалась совсем незначительной. Он выглядел, говорил и вел себя как чужой. Это был невоспитанный Ретт, которого она никогда раньше не видела. Никогда, даже в самые интимные моменты, он не вел себя иначе, как беспечно. Даже в гневе он был обходительным и сатирическим, а виски обычно усиливало эти качества. Поначалу это ее раздражало, и она попыталась избавиться от этой беззаботности, но вскоре пришла к выводу, что это очень удобно. В течение многих лет она думала, что для него ничто не имеет большого значения, что он считает все в жизни, включая ее, иронической шуткой. Но, глядя на него через стол, она почувствовала, как у нее сжимается живот, что наконец-то что-то стало для него важным, очень важным.
10 unread messages
" There is no reason why you should not have your nightcap , even if I am ill bred enough to be at home , " he said . " Shall I pour it for you ? "

«Нет причин, по которым вам не следует носить ночной колпак, даже если я настолько невоспитан, чтобы оставаться дома», — сказал он. «Должен ли я налить это для тебя?»
11 unread messages
" I did not want a drink , " she said stiffly .

«Я не хотела пить», — сухо сказала она.
12 unread messages
" I heard a noise and came -- "

«Я услышал шум и пришёл…»
13 unread messages
" You heard nothing . You would n't have come down if you 'd thought I was home . I 've sat here and listened to you racing up and down the floor upstairs . You must need a drink badly . Take it . "

«Вы ничего не слышали. Ты бы не пришёл, если бы думал, что я дома. Я сидел здесь и слушал, как ты носишься вверх и вниз по полу наверху. Тебе, должно быть, очень хочется выпить. Возьми это."
14 unread messages
" I do not -- "

"Я не делаю -"
15 unread messages
He picked up the decanter and sloshed a glassful , untidily .

Он взял графин и неаккуратно вылил его из стакана.
16 unread messages
" Take it , " he said , shoving it into her hand . " You are shaking all over . Oh , do n't give yourself airs . I know you drink on the quiet and I know how much you drink . For some time I 've been intending to tell you to stop your elaborate pretenses and drink openly if you want to . Do you think I give a damn if you like your brandy ? "

— Возьми, — сказал он, сунув ей в руку. «Ты дрожишь весь. Ох, не важничайте. Я знаю, что ты пьешь втихаря, и знаю, сколько ты пьешь. В течение некоторого времени я собирался посоветовать вам прекратить свои изощренные притворства и пить открыто, если хотите. Думаешь, мне плевать, нравится ли тебе бренди?»
17 unread messages
She took the wet glass , silently cursing him . He read her like a book . He had always read her and he was the one man in the world from whom she would like to hide her real thoughts .

Она взяла мокрый стакан, молча проклиная его. Он читал ее, как книгу. Он всегда читал ее, и он был единственным мужчиной в мире, от которого она хотела бы скрыть свои настоящие мысли.
18 unread messages
" Drink it , I say . "

«Пей, говорю».
19 unread messages
She raised the glass and bolted the contents with one abrupt motion of her arm , wrist stiff , just as Gerald had always taken his neat whisky , bolted it before she thought how practiced and unbecoming it looked . He did not miss the gesture and his mouth went down at the corner .

Она подняла стакан и заперла содержимое одним резким движением руки, запястье напряглось, точно так же, как Джеральд всегда брал свой чистый виски, заперла его, прежде чем она подумала, насколько привычным и неуместным это выглядело. Он не упустил этого жеста и опустил уголок рта.
20 unread messages
" Sit down and we will have a pleasant domestic discussion of the elegant reception we have just attended . "

«Садитесь, и мы приятно обсудим элегантный прием, на котором мы только что присутствовали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому