Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett 's face did not change but her lips went white -- like a person who has received a stunning blow without warning and who , in the first moments of shock , does not realize what has happened . So still was her face as she stared at Stuart that he , never analytic , took it for granted that she was merely surprised and very interested .

Лицо Скарлетт не изменилось, но губы побелели — как у человека, который без предупреждения получил оглушающий удар и в первые минуты потрясения не осознает, что произошло. Когда она смотрела на Стюарта, ее лицо было настолько неподвижным, что он, никогда не занимавшийся аналитикой, считал само собой разумеющимся, что она просто была удивлена ​​и очень заинтересована.
2 unread messages
" Miss Pitty told us they had n't intended announcing it till next year , because Miss Melly has n't been very well ; but with all the war talk going around , everybody in both families thought it would be better to get married soon . So it 's to be announced tomorrow night at the supper intermission . Now , Scarlett , we 've told you the secret , so you 've got to promise to eat supper with us . "

«Мисс Питти сказала нам, что они не собирались объявлять об этом до следующего года, потому что мисс Мелли чувствует себя не очень хорошо; но, учитывая все разговоры о войне, все в обеих семьях решили, что лучше поскорее пожениться. Итак, об этом будет объявлено завтра вечером в перерыве на ужин. Итак, Скарлетт, мы раскрыли тебе секрет, так что ты должна пообещать поужинать с нами.
3 unread messages
" Of course I will , " Scarlett said automatically .

«Конечно, буду», — автоматически сказала Скарлетт.
4 unread messages
" And all the waltzes ? "

«И все вальсы?»
5 unread messages
" All . "

"Все."
6 unread messages
" You 're sweet ! I 'll bet the other boys will be hopping mad . "

"Ты милый! Могу поспорить, что другие мальчики будут в ярости».
7 unread messages
" Let 'em be mad , " said Brent . " We two can handle 'em . Look , Scarlett . Sit with us at the barbecue in the morning . "

«Пусть они разозлятся», — сказал Брент. «Мы двое справимся с ними. Смотри, Скарлетт. Посиди с нами утром на барбекю».
8 unread messages
" What ? "

"Что?"
9 unread messages
Stuart repeated his request .

Стюарт повторил свою просьбу.
10 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
11 unread messages
The twins looked at each other jubilantly but with some surprise . Although they considered themselves Scarlett 's favored suitors , they had never before gained tokens of this favor so easily . Usually she made them beg and plead , while she put them off , refusing to give a Yes or No answer , laughing if they sulked , growing cool if they became angry . And here she had practically promised them the whole of tomorrow -- seats by her at the barbecue , all the waltzes ( and they 'd see to it that the dances were all waltzes ! ) and the supper intermission . This was worth getting expelled from the university .

Близнецы ликующе, но с некоторым удивлением посмотрели друг на друга. Хотя они и считали себя фаворитами Скарлетт, им еще никогда так легко не удавалось добиться знаков этой благосклонности. Обычно она заставляла их просить и умолять, а сама отталкивала их, отказываясь дать ответ «да» или «нет», смеялась, если они дулись, и хладнокровила, если они злились. И вот она практически пообещала им весь завтрашний день — места рядом с ней на барбекю, все вальсы (и они позаботятся о том, чтобы все танцы были вальсами!) и перерыв на ужин. Это стоило исключения из университета.
12 unread messages
Filled with new enthusiasm by their success , they lingered on , talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton , interrupting each other , making jokes and laughing at them , hinting broadly for invitations to supper . Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say . The atmosphere had somehow changed . Just how , the twins did not know , but the fine glow had gone out of the afternoon . Scarlett seemed to be paying little attention to what they said , although she made the correct answers . Sensing something they could not understand , baffled and annoyed by it , the twins struggled along for a while , and then rose reluctantly , looking at their watches .

Наполненные новым энтузиазмом от успеха, они продолжали говорить о барбекю, бале, Эшли Уилкс и Мелани Хэмилтон, перебивая друг друга, шутя и смеясь над ними, широко намекая на приглашение на ужин. Прошло некоторое время, прежде чем они поняли, что Скарлетт мало что может сказать. Атмосфера как-то изменилась. Каким образом, близнецы не знали, но прекрасное сияние дня погасло. Скарлетт, казалось, мало обращала внимания на то, что они говорили, хотя отвечала правильно. Почувствовав что-то непонятное, сбитые с толку и раздраженные этим, близнецы какое-то время шли вперед, а затем неохотно поднялись, посмотрев на часы.
13 unread messages
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette . Chimney swallows were darting swiftly across the yard , and chickens , ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields .

Солнце садилось низко над недавно вспаханными полями, и высокие леса за рекой вырисовывались черными силуэтами. По двору быстро носились ласточки, а куры, утки и индюки ковыляли, шли с важным видом и ковыляли с полей.
14 unread messages
Stuart bellowed : " Jeems ! " And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses . Jeems was their body servant and , like the dogs , accompanied them everywhere . He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday . At the sight of him , the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters . The boys bowed , shook hands and told Scarlett they 'd be over at the Wilkeses ' early in the morning , waiting for her . Then they were off down the walk at a rush , mounted their horses and , followed by Jeems , went down the avenue of cedars at a gallop , waving their hats and yelling back to her .

Стюарт заорал: «Джимс!» И через некоторое время высокий черный мальчик их возраста, запыхавшись, побежал вокруг дома и побежал к привязанным лошадям. Джимс был их личным слугой и, как собаки, сопровождал их повсюду. Он был их товарищем по играм в детстве и был подарен близнецам на их десятый день рождения. При его виде гончие Тарлтона поднялись из красной пыли и замерли в ожидании своих хозяев. Мальчики поклонились, пожали руки и сказали Скарлетт, что рано утром будут у Уилксов и будут ждать ее. Затем они помчались по дорожке, сели на лошадей и в сопровождении Джимса галопом понеслись по кедровой аллее, размахивая шляпами и крича ей в ответ.
15 unread messages
When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara , Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood . Stuart halted , too , and the darky boy pulled up a few paces behind them . The horses , feeling slack reins , stretched down their necks to crop the tender spring grass , and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk . Brent 's wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant .

Когда они свернули за поворот пыльной дороги, скрывавшей их от Тары, Брент остановил лошадь под зарослями кизила. Стюарт тоже остановился, и темноволосый мальчик остановился в нескольких шагах позади них. Лошади, почувствовав слабину поводьев, вытянулись вниз, чтобы скосить нежную весеннюю траву, а терпеливые гончие снова легли в мягкую рыжую пыль и с тоской посмотрели на ласточек, круживших в сгущающихся сумерках. На широком простодушном лице Брента отразилось недоумение и легкое возмущение.
16 unread messages
" Look , " he said . " Do n't it look to you like she would of asked us to stay for supper ? "

«Посмотри», сказал он. — Тебе не кажется, что она бы пригласила нас остаться на ужин?
17 unread messages
" I thought she would , " said Stuart . " I kept waiting for her to do it , but she did n't . What do you make of it ? "

«Я так и думал», — сказал Стюарт. «Я все ждал, что она это сделает, но она этого не сделала. Что вы об этом думаете?"
18 unread messages
" I do n't make anything of it . But it just looks to me like she might of . After all , it 's our first day home and she has n't seen us in quite a spell . And we had lots more things to tell her . "

«Я ничего из этого не делаю. Но мне кажется, что она могла бы. В конце концов, это наш первый день дома, и она давно нас не видела. И нам было что ей рассказать».
19 unread messages
" It looked to me like she was mighty glad to see us when we came . "

«Мне показалось, что она была очень рада нас видеть, когда мы пришли».
20 unread messages
" I thought so , too . "

"Я тоже так думал."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому