Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" To England and I may be gone for months . Forget your conscience , Scarlett . I have no intention of discussing your soul 's welfare any further . Do n't you want to hear my news ? "

«В Англию, и я могу отсутствовать на несколько месяцев. Забудь о своей совести, Скарлетт. Я не собираюсь дальше обсуждать благополучие вашей души. Разве ты не хочешь услышать мои новости?»
2 unread messages
" But -- " she began feebly and paused . Between the brandy which was smoothing out the harsh contours of remorse and Rhett 's mocking but comforting words , the pale specter of Frank was receding into shadows . Perhaps Rhett was right . Perhaps God did understand .

— Но… — слабо начала она и сделала паузу. Между бренди, сглаживавшим резкие контуры раскаяния, и насмешливыми, но утешающими словами Ретта, бледный призрак Фрэнка отступал в тень. Возможно, Ретт был прав. Возможно, Бог действительно понял.
3 unread messages
She recovered enough to push the idea from the top of her mind and decide : " I 'll think about it all tomorrow . "

Она достаточно оправилась, чтобы выкинуть эту идею из головы и решить: «Я подумаю обо всем этом завтра».
4 unread messages
" What 's your news ? " she said with an effort , blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle .

"Какие у вас новости?" — сказала она с усилием, сморкаясь в его платок и откидывая назад начавшие сбиваться волосы.
5 unread messages
" My news is this , " he answered , grinning down at her . " I still want you more than any woman I 've ever seen and now that Frank 's gone , I thought you 'd be interested to know it . "

«Мои новости таковы», — ответил он, ухмыляясь ей. «Я все еще хочу тебя больше, чем любую женщину, которую я когда-либо видел, и теперь, когда Фрэнка больше нет, я подумал, что тебе будет интересно это узнать».
6 unread messages
Scarlett jerked her hands away from his grasp and sprang to her feet .

Скарлетт вырвала руки из его хватки и вскочила на ноги.
7 unread messages
" I -- you are the most ill-bred man in the world , coming here at this time of all times with your filthy -- I should have known you 'd never change . And Frank hardly cold ! If you had any decency -- Will you leave this -- "

«Я… ты самый невоспитанный человек на свете, приходящий сюда в такое время со своей грязной… я должен был знать, что ты никогда не изменишься. И Фрэнку почти не холодно! Если бы у вас была хоть капля порядочности... Оставите ли вы это...
8 unread messages
" Do be quiet or you 'll have Miss Pittypat down here in a minute , " he said , not rising but reaching up and taking both her fists . " I 'm afraid you miss my point . "

«Помолчите, иначе через минуту сюда придет мисс Питтипэт», — сказал он, не поднимаясь, а протягивая руку и хватая ее за оба кулака. «Боюсь, вы упускаете мою точку зрения».
9 unread messages
" Miss your point ? I do n't miss anything . " She pulled against his grip . " Turn me loose and get out of here . I never heard of such bad taste . I -- "

«Промахнулись? Я ничего не пропускаю». Она вырвалась из его хватки. «Отпусти меня и уходи отсюда. Я никогда не слышал о таком дурном вкусе. Я-"
10 unread messages
" Hush , " he said . " I am asking you to marry me . Would you be convinced if I knelt down ? "

«Тише», — сказал он. «Я прошу тебя выйти за меня замуж. Вы бы убедились, если бы я преклонил колени?»
11 unread messages
She said " Oh " breathlessly and sat down hard on the sofa .

Она сказала «Ой», задыхаясь, и тяжело села на диван.
12 unread messages
She stared at him , her mouth open , wondering if the brandy were playing tricks on her mind , remembering senselessly his jibing : " My dear , I 'm not a marrying man . " She was drunk or he was crazy . But he did not look crazy . He looked as calm as though he were discussing the weather , and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis .

Она смотрела на него, открыв рот, гадая, не играет ли бренди шутку с ее разумом, бессмысленно вспоминая его насмешки: «Дорогой мой, я не женатый мужчина». Она была пьяна или он сошел с ума. Но он не выглядел сумасшедшим. Он выглядел таким спокойным, как будто обсуждал погоду, и его плавное растягивание слов коснулось ее ушей без особого акцента.
13 unread messages
" I always intended having you , Scarlett , since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you were n't a lady . I always intended having you , one way or another . But as you and Frank have made a little money , I know you 'll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals . So I see I 'll have to marry you . "

«Я всегда мечтал о тебе, Скарлетт, с того первого дня, когда я увидел тебя в Двенадцати Дубах, когда ты швырнула вазу, выругалась и доказала, что ты не леди. Я всегда хотел иметь тебя, так или иначе. Но поскольку вы с Фрэнком заработали немного денег, я знаю, что вы больше никогда не приедете ко мне с какими-либо интересными предложениями о займах и залоге. Итак, я вижу, что мне придется жениться на тебе».
14 unread messages
" Rhett Butler , is this one of your vile jokes ? "

«Ретт Батлер, это одна из твоих мерзких шуток?»
15 unread messages
" I bare my soul and you are suspicious ! No , Scarlett , this is a bona fide honorable declaration . I admit that it 's not in the best of taste , coming at this time , but I have a very good excuse for my lack of breeding . I 'm going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you 'll have married some one else with a little money . So I thought , why not me and my money ? Really , Scarlett , I ca n't go all my life , waiting to catch you between husbands . "

«Я обнажаю душу, а ты подозреваешь! Нет, Скарлетт, это искреннее и благородное заявление. Я признаю, что сейчас это не в лучшем вкусе, но у меня есть очень хорошее оправдание моей невоспитанности. Завтра я уезжаю надолго и боюсь, что, если я подожду, пока вернусь, ты выйдешь замуж за кого-нибудь другого с небольшими деньгами. Поэтому я подумал, а почему не я и мои деньги? Право, Скарлетт, я не могу всю жизнь ждать, чтобы поймать тебя между мужьями».
16 unread messages
He meant it . There was no doubt about it . Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes , trying to find some clue . They were full of laughter but there was something else , deep in them , which she had never seen before , a gleam that defied analysis . He sat easily , carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole . There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back , a little frightened .

Он имел это в виду. В этом не было никаких сомнений. Пока она усваивала эти знания, во рту у нее пересохло, она сглотнула и посмотрела ему в глаза, пытаясь найти хоть какую-то подсказку. Они были полны смеха, но глубоко в них было что-то еще, чего она никогда раньше не видела, блеск, не поддающийся анализу. Он сидел легко, небрежно, но она чувствовала, что он смотрит на нее так же внимательно, как кошка смотрит на мышиную нору. Под его спокойствием чувствовалось напряжение сдерживаемой силы, что заставило ее отступить, немного испугавшись.
17 unread messages
He was actually asking her to marry him ; he was committing the incredible . Once she had planned how she would torment him should he ever propose .

На самом деле он просил ее выйти за него замуж; он совершал невероятное. Когда-то она планировала, как будет его мучить, если он когда-нибудь сделает предложение.
18 unread messages
Once she had thought that if he ever spoke those words she would humble him and make him feel her power and take a malicious pleasure in doing it . Now , he had spoken and the plans did not even occur to her , for he was no more in her power than he had ever been . In fact , he held the whip hand of the situation so completely that she was as flustered as a girl at her first proposal and she could only blush and stammer .

Когда-то она думала, что, если он когда-нибудь произнесет эти слова, она смирит его, заставит почувствовать ее силу и получить от этого злобное удовольствие. Теперь он сказал это, и планы даже не пришли ей в голову, потому что он был в ее власти не больше, чем когда-либо. Фактически, он настолько полностью держал ситуацию под контролем, что она растерялась, как девочка при первом же предложении, и могла только краснеть и заикаться.
19 unread messages
" I -- I shall never marry again . "

— Я… я никогда больше не выйду замуж.
20 unread messages
" Oh , yes , you will . You were born to be married . Why not me ? "

«О, да, ты это сделаешь. Вы рождены, чтобы жениться. Почему не я?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому