Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" But Rhett , I -- I do n't love you . "

— Но Ретт, я… я тебя не люблю.
2 unread messages
" That should be no drawback . I do n't recall that love was prominent in your other two ventures . "

«Это не должно быть недостатком. Я не припоминаю, чтобы в двух других ваших предприятиях была заметна любовь».
3 unread messages
" Oh , how can you ? You know I was fond of Frank ! "

«Ой, как ты можешь? Ты знаешь, что я любил Фрэнка!»
4 unread messages
He said nothing .

Он ничего не сказал.
5 unread messages
" I was ! I was ! "

"Я был! Я был!"
6 unread messages
" Well , we wo n't argue that . Will you think over my proposition while I 'm gone ? "

«Ну, мы не будем с этим спорить. Ты подумаешь над моим предложением, пока меня не будет?»
7 unread messages
" Rhett , I do n't like for things to drag on . I 'd rather tell you now . I 'm going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat . I want to go home for a long spell and -- I -- I do n't ever want to get married again . "

«Ретт, я не люблю, когда все затягивается. Я лучше скажу тебе сейчас. Я скоро еду домой в Тару, а Индия Уилкс останется с тетей Питтипат. Я хочу уехать домой надолго и... я... я больше никогда не хочу жениться".
8 unread messages
" Nonsense . Why ? "

"Ерунда. Почему?"
9 unread messages
" Oh , well -- never mind why . I just do n't like being married . "

«Ну, ну, неважно, почему. Мне просто не нравится быть замужем».
10 unread messages
" But , my poor child , you 've never really been married . How can you know ? I 'll admit you 've had bad luck -- once for spite and once for money . Did you ever think of marrying -- just for the fun of it ? "

«Но, бедное дитя мое, ты никогда по-настоящему не был женат. Как ты можешь знать? Я признаю, что тебе не повезло — один раз назло, другой раз из-за денег. Вы когда-нибудь думали о том, чтобы жениться – просто ради удовольствия?»
11 unread messages
" Fun ! Do n't talk like a fool . There 's no fun being married . "

"Веселье! Не говори как дурак. В браке нет ничего интересного».
12 unread messages
" No ? Why not ? "

"Нет? Почему нет?"
13 unread messages
A measure of calm had returned and with it all the natural bluntness which brandy brought to the surface .

Вернулась некоторая степень спокойствия, а вместе с ней и вся естественная резкость, которую бренди вывел на поверхность.
14 unread messages
" It 's fun for men -- though God knows why . I never could understand it . But all a woman gets out of it is something to eat and a lot of work and having to put up with a man 's foolishness -- and a baby every year . "

«Мужчинам это весело — хотя Бог знает почему. Я никогда не мог этого понять. Но все, что женщина получает от этого, — это еда, много работы и необходимость мириться с мужской глупостью — и ребенок каждый год».
15 unread messages
He laughed so loudly that the sound echoed in the stillness and Scarlett heard the kitchen door open .

Он засмеялся так громко, что этот звук эхом разнесся в тишине, и Скарлетт услышала, как открылась кухонная дверь.
16 unread messages
" Hush ! Mammy has ears like a lynx and it is n't decent to laugh so soon after -- hush laughing . You know it 's true . Fun ! Fiddle-dee-dee ! "

«Тише! У мамочки уши как у рыси, и неприлично так скоро смеяться — тише смеяться. Ты знаешь, что это правда. Веселье! Фиддл-ди-ди!»
17 unread messages
" I said you 'd had bad luck and what you 've just said proves it . You 've been married to a boy and to an old man . And into the bargain I 'll bet your mother told you that women must bear ' these things ' because of the compensating joys of motherhood . Well , that 's all wrong . Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women ? It 'll be fun . "

«Я сказал, что тебе не повезло, и то, что ты только что сказал, доказывает это. Вы были замужем за мальчиком и стариком. И вдобавок я готов поспорить, что твоя мать говорила тебе, что женщины должны терпеть «все это» из-за компенсирующей радости материнства. Ну, это все неправильно. Почему бы не попробовать выйти замуж за прекрасного молодого человека, имеющего плохую репутацию и плохое отношение к женщинам? Это будет весело."
18 unread messages
" You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough . It 's -- it 's quite vulgar . "

«Вы грубы и тщеславны, и я думаю, что этот разговор зашел достаточно далеко. Это… это довольно вульгарно».
19 unread messages
" And quite enjoyable , too , is n't it ? I 'll wager you never discussed the marital relation with a man before , even Charles or Frank . "

«И это тоже довольно приятно, не так ли? Держу пари, что ты никогда раньше не обсуждала супружеские отношения с мужчиной, даже с Чарльзом или Фрэнком.
20 unread messages
She scowled at him . Rhett knew too much . She wondered where he had learned all he knew about women . It was n't decent .

Она нахмурилась. Ретт знал слишком много. Она задавалась вопросом, откуда он узнал все, что знает о женщинах. Это было неприлично.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому