Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Archie mumbled some question and Scarlett heard Rhett reply : " The old Sullivan plantation . You 'll find the robes pushed up the biggest chimney . Burn them . "

Арчи пробормотал какой-то вопрос, и Скарлетт услышала ответ Ретта: «Старая плантация Салливана. Вы найдете мантии в самом большом дымоходе. Сожгите их».
2 unread messages
" Um , " grunted Archie .

— Эм, — проворчал Арчи.
3 unread messages
" And there 's two -- men in the cellar . Pack them over the horse as best you can and take them to that vacant lot behind Belle 's -- the one between her house and the railroad tracks . Be careful . If anyone sees you , you 'll hang as well as the rest of us . Put them in that lot and put pistols near them -- in their hands . Here -- take mine . "

«И в подвале двое — мужчины. Упакуйте их на лошадь как можно лучше и отвезите на пустырь позади Белль — тот, что между ее домом и железнодорожными путями. Будь осторожен. Если кто-нибудь тебя увидит, тебя повесят так же, как и всех нас. Поместите их в эту кучу и положите рядом с ними пистолеты — в их руки. Вот — возьми мою».
4 unread messages
Scarlett , looking across the room , saw Rhett reach under his coat tails and produce two revolvers which Archie took and shoved into his waist band .

Скарлетт, оглядывая комнату, увидела, как Ретт залез под фалды своего пальто и вытащил два револьвера, которые Арчи взял и сунул за пояс.
5 unread messages
" Fire one shot from each . It 's got to appear like a plain case of shooting . You understand ? "

«Сделайте по одному выстрелу из каждого. Это должно выглядеть как обычный случай стрельбы. Вы понимаете?"
6 unread messages
Archie nodded as if he understood perfectly and an unwilling gleam of respect shone in his cold eye . But understanding was far from Scarlett . The last half-hour had been so nightmarish that she felt nothing would ever be plain and clear again . However , Rhett seemed in perfect command of the bewildering situation and that was a small comfort .

Арчи кивнул, как будто прекрасно все понял, и в его холодных глазах засиял невольный блеск уважения. Но понимание было далеко от Скарлетт. Последние полчаса были настолько кошмарными, что она чувствовала, что ничто уже никогда не станет ясным и ясным. Однако Ретт, казалось, прекрасно владел ситуацией, и это было небольшим утешением.
7 unread messages
Archie turned to go and then swung about and his one eye went questioningly to Rhett 's face .

Арчи повернулся, чтобы уйти, а затем развернулся и вопросительно уставился одним глазом на лицо Ретта.
8 unread messages
" Him ? "

"Ему?"
9 unread messages
" Yes . "

"Да."
10 unread messages
Archie grunted and spat on the floor .

Арчи хмыкнул и сплюнул на пол.
11 unread messages
" Hell to pay , " he said as he stumped down the hall to the back door .

«Адская плата», — сказал он, направляясь по коридору к задней двери.
12 unread messages
Something in the last low interchange of words made a new fear and suspicion rise up in Scarlett 's breast like a chill ever-swelling bubble . When that bubble broke --

Что-то в последнем тихом обмене словами заставило новый страх и подозрение подняться в груди Скарлетт, словно холодный, постоянно надувающийся пузырь. Когда этот пузырь лопнул —
13 unread messages
" Where 's Frank ? " she cried .

«Где Фрэнк?» воскликнула она.
14 unread messages
Rhett came swiftly across the room to the bed , his big body swinging as lightly and noiselessly as a cat 's .

Ретт быстро подошел к кровати, его большое тело покачивалось легко и бесшумно, как у кошки.
15 unread messages
" All in good time , " he said and smiled briefly . " Steady that lamp , Scarlett . You do n't want to burn Mr. Wilkes up . Miss Melly -- "

«Всему свое время», — сказал он и коротко улыбнулся. «Придержи лампу, Скарлетт. Вы не хотите сжигать мистера Уилкса. Мисс Мелли…
16 unread messages
Melanie looked up like a good little soldier awaiting a command and so tense was the situation it did not occur to her that for the first time Rhett was calling her familiarly by the name which only family and old friends used .

Мелани посмотрела вверх, как хороший маленький солдат, ожидающий команды, и ситуация была настолько напряженной, что ей не пришло в голову, что Ретт впервые фамильярно назвал ее именем, которое использовали только семья и старые друзья.
17 unread messages
" I beg your pardon , I mean , Mrs. Wilkes ... "

— Прошу прощения, я имею в виду миссис Уилкс…
18 unread messages
" Oh , Captain Butler , do not ask my pardon ! I should feel honored if you called me ' Melly ' without the Miss ! I feel as though you were my -- my brother or -- or my cousin . How kind you are and how clever ! How can I ever thank you enough ? "

«О, капитан Батлер, не просите у меня прощения! Для меня было бы честью, если бы вы назвали меня «Мелли» без «Мисс!» Я чувствую себя так, словно ты мой… мой брат или… или мой двоюродный брат. Какой ты добрый и какой умный! Как я могу отблагодарить тебя?»
19 unread messages
" Thank you , " said Rhett and for a moment he looked almost embarrassed . " I should never presume so far , but Miss Melly , " and his voice was apologetic , " I 'm sorry I had to say that Mr. Wilkes was in Belle Watling 's house . I 'm sorry to have involved him and the others in such a -- a -- But I had to think fast when I rode away from here and that was the only plan that occurred to me . I knew my word would be accepted because I have so many friends among the Yankee officers .

«Спасибо», — сказал Ретт и на мгновение выглядел почти смущенным. — Мне никогда не следовало бы загадывать так далеко, но мисс Мелли, — его голос был извиняющимся, — мне жаль, что мне пришлось сказать, что мистер Уилкс был в доме Белль Уотлинг. Мне жаль, что я втянул его и остальных в такое… Но мне пришлось быстро думать, когда я уезжал отсюда, и это был единственный план, который пришел мне в голову. Я знал, что мое слово будет принято, потому что у меня очень много друзей среди офицеров-янки.
20 unread messages
They do me the dubious honor of thinking me almost one of them because they know my -- shall we call it my ' unpopularity ' ? -- among my townsmen . And you see , I was playing poker in Belle 's bar earlier in the evening . There are a dozen Yankee soldiers who can testify to that . And Belle and her girls will gladly lie themselves black in the face and say Mr. Wilkes and the others were -- upstairs all evening . And the Yankees will believe them . Yankees are queer that way . It wo n't occur to them that women of -- their profession are capable of intense loyalty or patriotism . The Yankees would n't take the word of a single nice Atlanta lady as to the whereabouts of the men who were supposed to be at the meeting tonight but they will take the word of -- fancy ladies . And I think that between the word of honor of a Scallawag and a dozen fancy ladies , we may have a chance of getting the men off . "

Они оказывают мне сомнительную честь считать меня чуть ли не одним из них, потому что знают мою — назовем ли это мою «непопулярность»? — среди моих горожан. Видите ли, ранее вечером я играл в покер в баре Белль. Есть дюжина солдат-янки, которые могут это подтвердить. А Белль и ее девочки с радостью солгут себе в лицо и скажут, что мистер Уилкс и остальные весь вечер были наверху. И янки им поверят. Янки в этом смысле странные. Им и в голову не придет, что женщины их профессии способны на глубокую преданность и патриотизм. Янки не поверят на слово ни одной милой даме из Атланты относительно местонахождения мужчин, которые должны были быть на встрече сегодня вечером, но они поверят на слово… модным дамам. И я думаю, что, если дать честное слово Скаллавага и дюжину модных дам, у нас будет шанс отделаться от мужчин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому