Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
And finally he threw me out into the world without a cent and no training whatsoever to be anything but a Charleston gentleman , a good pistol shot and an excellent poker player . And he seemed to take it as a personal affront that I did not starve but put my poker playing to excellent advantage and supported myself royally by gambling . He was so affronted at a Butler becoming a gambler that when I came home for the first time , he forbade my mother to see me . And all during the war when I was blockading out of Charleston , Mother had to lie and slip off to see me . Naturally that did n't increase my love for him . "

И в конце концов он выбросил меня в мир без ни цента и без какой-либо подготовки, чтобы стать кем-то иным, кроме джентльмена из Чарльстона, хорошего стрелка из пистолета и отличного игрока в покер. И он, похоже, воспринял как личное оскорбление то, что я не умирал с голоду, а использовал свою игру в покер с отличными преимуществами и по-королевски поддерживал себя азартными играми. Он был настолько оскорблен тем, что Батлер стал игроком, что, когда я впервые пришел домой, он запретил моей матери видеть меня. И всю войну, пока я блокировал Чарльстон, матери приходилось лгать и ускользать, чтобы увидеться со мной. Естественно, это не увеличило мою любовь к нему».
2 unread messages
" Oh , I did n't know all that ! "

«Ой, я всего этого не знала!»
3 unread messages
" He was what is pointed out as a fine old gentleman of the old school which means that he was ignorant , thick headed , intolerant and incapable of thinking along any lines except what other gentlemen of the old school thought . Everyone admired him tremendously for having cut me off and counted me as dead . ' If thy right eye offend thee , pluck it out . ' I was his right eye , his oldest son , and he plucked me out with a vengeance . "

«Он был тем, кого называют прекрасным старым джентльменом старой школы, а это означает, что он был невежественным, тупоголовым, нетерпимым и неспособным мыслить иначе, чем то, что думали другие джентльмены старой школы. Все безмерно восхищались им за то, что он отрезал меня и посчитал мертвым. «Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его». Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он вырвал меня с удвоенной силой».
4 unread messages
He smiled a little , his eyes hard with amused memory .

Он слегка улыбнулся, его глаза застыли от веселых воспоминаний.
5 unread messages
" Well , I could forgive all that but I ca n't forgive what he 's done to Mother and my sister since the war ended . They 've been practically destitute . The plantation house was burned and the rice fields have gone back to marsh lands . And the town house went for taxes and they 've been living in two rooms that are n't fit for darkies .

«Ну, я могла бы простить все это, но не могу простить того, что он сделал с мамой и моей сестрой после окончания войны. Они были практически нищими. Плантационный дом сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота. А таунхаус ушел на налоги, и они жили в двух комнатах, не приспособленных для чернокожих.
6 unread messages
I 've sent money to Mother , but Father has sent it back -- tainted money , you see ! -- and several times I 've gone to Charleston and given money , on the sly , to my sister . But Father always found out and raised merry hell with her , till her life was n't worth living , poor girl . And back the money came to me . I do n't know how they 've lived ... Yes , I do know . My brother 's given what he could , though he has n't much to give and he wo n't take anything from me either -- speculator 's money is unlucky money , you see ! And the charity of their friends . Your Aunt Eulalie , she 's been very kind . She 's one of Mother 's best friends , you know . She 's given them clothes and -- Good God ! My mother on charity ! "

Я отправил деньги матери, но отец отправил их обратно — испорченные деньги, понимаете! — и несколько раз я ездил в Чарльстон и тайком давал деньги сестре. Но отец всегда узнавал об этом и устраивал ей скандал, пока ее жизнь, бедная девочка, не стала стоить того, чтобы жить. И обратно деньги ко мне пришли. Я не знаю, как они жили. . . . Да, я знаю. Брат дал, что мог, а дать ему особо нечего, да и от меня он ничего не возьмет — деньги спекулянта, видите ли, несчастливые деньги! И благотворительность их друзей. Ваша тетя Юлалия была очень добра. Знаешь, она одна из лучших подруг матери. Она дала им одежду и — Боже мой! Моя мама на благотворительности!»
7 unread messages
It was one of the few times she had ever seen him with his mask off , his face hard with honest hatred for his father and distress for his mother .

Это был один из немногих случаев, когда она видела его без маски, с суровым лицом, выражающим искреннюю ненависть к отцу и горе к матери.
8 unread messages
" Aunt ' Lalie ! But , good Heavens , Rhett , she has n't got anything much above what I send her ! "

«Тётя Лали! Но, боже мой, Ретт, у нее нет ничего сверх того, что я ей посылаю!»
9 unread messages
" Ah , so that 's where it comes from ! How ill bred of you , my dear , to brag of such a thing in the face of my humiliation . You must let me reimburse you ! "

«Ах, так вот откуда это взялось! Как невоспитанно с твоей стороны, моя дорогая, хвастаться таким перед лицом моего унижения. Вы должны позволить мне возместить вам расходы!»
10 unread messages
" With pleasure , " said Scarlett , her mouth suddenly twisting into a grin , and he smiled back .

«С удовольствием», — сказала Скарлетт, ее рот внезапно искривился в улыбке, и он улыбнулся в ответ.
11 unread messages
" Ah , Scarlett , how the thought of a dollar does make your eyes sparkle ! Are you sure you have n't some Scotch or perhaps Jewish blood as well as Irish ? "

«Ах, Скарлетт, как блестят твои глаза при мысли о долларе! Вы уверены, что в вас нет шотландской или, возможно, еврейской крови, а также ирландской?»
12 unread messages
" Do n't be hateful ! I did n't mean to throw it in your face about Aunt ' Lalie . But honestly , she thinks I 'm made of money .

«Не будьте завистливыми! Я не хотел кидать тебе это в лицо насчет тети Лали. Но, честно говоря, она думает, что я сделан из денег.
13 unread messages
She 's always writing me for more and , God knows , I 've got enough on my hands without supporting all of Charleston . What did your father die of ? "

Она всегда требует от меня большего, и, видит Бог, у меня и без того хватает всего Чарльстона. От чего умер твой отец?»
14 unread messages
" Genteel starvation , I think -- and hope . It served him right . He was willing to let Mother and Rosemary starve with him . Now that he 's dead , I can help them . I 've bought them a house on the Battery and they 've servants to look after them . But of course , they could n't let it be known that the money came from me . "

«Я думаю — и надеюсь, что это благородный голод. Это послужило ему правдой. Он был готов позволить матери и Розмари умереть с голоду вместе с ним. Теперь, когда он мертв, я могу им помочь. Я купил им дом на Бэттери, и у них есть слуги, которые присмотрят за ними. Но, конечно, они не могли дать знать, что деньги поступили от меня».
15 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
16 unread messages
" My dear , surely you know Charleston ! You 've visited there . My family may be poor but they have a position to uphold . And they could n't uphold it if it were known that gambling money and speculator 's money and Carpetbag money was behind it . No , they gave it out that Father left an enormous life insurance -- that he 'd beggared himself and starved himself to death to keep up the payments , so that after he died , they 'd be provided for . So he is looked upon as an even greater gentleman of the old school than before ... In fact , a martyr to his family . I hope he 's turning in his grave at the knowledge that Mother and Rosemary are comfortable now , in spite of his efforts ... In a way , I 'm sorry he 's dead because he wanted to die -- was so glad to die . "

«Дорогая моя, ты ведь наверняка знаешь Чарльстон! Вы побывали там. Моя семья может быть бедной, но им есть, что отстаивать. И они не смогли бы его поддержать, если бы было известно, что за этим стоят деньги азартных игр, деньги спекулянтов и деньги саквояжа. Нет, они раскрыли, что отец оставил огромную страховку на жизнь, что он разорил себя и заморил себя голодом, чтобы поддерживать выплаты, чтобы после его смерти они были обеспечены. Поэтому на него смотрят как на еще более великого джентльмена старой школы, чем раньше. . . . Фактически мученик своей семьи. Я надеюсь, что он переворачивается в гробу от осознания того, что мама и Розмари теперь чувствуют себя комфортно, несмотря на его усилия. . . . В каком-то смысле мне жаль, что он умер, потому что он хотел умереть — был так рад умереть».
17 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
18 unread messages
" Oh , he really died when Lee surrendered . You know the type . He never could adjust himself to the new times and spent his time talking about the good old days . "

«О, он действительно умер, когда Ли сдался. Вы знаете этот тип. Он никогда не мог приспособиться к новым временам и проводил время, рассказывая о старых добрых временах».
19 unread messages
" Rhett , are all old folks like that ? " She was thinking of Gerald and what Will had said about him .

— Ретт, все старики такие? Она думала о Джеральде и о том, что Уилл сказал о нем.
20 unread messages
" Heavens , no ! Just look at your Uncle Henry and that old wild cat , Mr. Merriwether , just to name two . They took a new lease on life when they marched out with the Home Guard and it seems to me that they 've gotten younger and more peppery ever since . I met old man Merriwether this morning driving Rene 's pie wagon and cursing the horse like an army mule skinner . He told me he felt ten years younger since he escaped from the house and his daughter-inlaw 's coddling and took to driving the wagon . And your Uncle Henry enjoys fighting the Yankees in court and out and defending the widow and the orphan -- free of charge , I fear -- against the Carpetbaggers . If there had n't been a war , he 'd have retired long ago and nursed his rheumatism . They 're young again because they are of use again and feel that they are needed . And they like this new day that gives old men another chance . But there are plenty of people , young people , who feel like my father and your father . They ca n't and wo n't adjust and that brings me to the unpleasant subject I want to discuss with you , Scarlett . "

«Боже мой, нет! Просто посмотрите на своего дядюшку Генри и этого старого дикого кота, мистера Мерриуэзера, и это лишь два примера. Они обрели новую жизнь, когда выступили вместе с Ополчением, и мне кажется, что с тех пор они стали моложе и энергичнее. Сегодня утром я встретил старика Мерриуэзера, который вел фургон Рене с пирогами и проклинал лошадь, как армейский сдиратель шкур с мулов. Он сказал мне, что почувствовал себя на десять лет моложе с тех пор, как сбежал из дома и от нянь невестки и начал водить повозку. А вашему дяде Генри нравится сражаться с янки в суде и за его пределами, а также защищать вдову и сироту — боюсь, бесплатно — от саквояжников. Если бы не война, он бы давно вышел на пенсию и лечил бы свой ревматизм. Они снова молоды, потому что снова пригодятся и чувствуют, что они нужны. И им нравится этот новый день, который дает старикам еще один шанс. Но есть много людей, молодых людей, которые чувствуют себя моим отцом и твоим отцом. Они не могут и не хотят приспосабливаться, и это подводит меня к неприятной теме, которую я хочу обсудить с тобой, Скарлетт».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому