Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
His sudden shift so disconcerted her that she stammered : " What -- what -- " and inwardly groaned : " Oh , Lord ! Now , it 's coming . I wonder if I can butter him down ? "

Его внезапная перемена так смутила ее, что она пробормотала: «Что… что…» и внутренне простонала: «О, Господи! Теперь оно приближается. Интересно, смогу ли я его умаслить?»
2 unread messages
" I should n't have expected either truth or honor or fair dealing from you , knowing you as I do . But foolishly , I trusted you . "

«Я не должен был ожидать от тебя ни правды, ни чести, ни честности, зная тебя так, как я. Но по глупости я поверил тебе».
3 unread messages
" I do n't know what you mean . "

«Я не знаю, что ты имеешь в виду».
4 unread messages
" I think you do . At any rate , you look very guilty .

«Я думаю, да. В любом случае, ты выглядишь очень виноватым.
5 unread messages
As I was riding along Ivy Street a while ago , on my way to call on you , who should hail me from behind a hedge but Mrs. Ashley Wilkes ! Of course , I stopped and chatted with her . "

Недавно я ехал по Айви-стрит, направляясь к вам, и кто мог окликать меня из-за живой изгороди, как не миссис Эшли Уилкс! Конечно, я остановился и поболтал с ней».
6 unread messages
" Indeed ? "

"Действительно?"
7 unread messages
" Yes , we had an enjoyable talk . She told me she had always wanted to let me know how brave she thought I was to have struck a blow for the Confederacy , even at the eleventh hour . "

«Да, у нас был приятный разговор. Она сказала мне, что всегда хотела дать мне знать, насколько смелым, по ее мнению, я был, нанеся удар в защиту Конфедерации, даже в одиннадцатый час».
8 unread messages
" Oh , fiddle-dee-dee ! Melly 's a fool . She might have died that night because you acted so heroic . "

«Ох, скрипка-ди-ди! Мелли дура. Она могла умереть той ночью, потому что ты вел себя так героически».
9 unread messages
" I imagine she would have thought her life given in a good cause . And when I asked her what she was doing in Atlanta she looked quite surprised at my ignorance and told me that they were living here now and that you had been kind enough to make Mr. Wilkes a partner in your mill . "

«Я думаю, она думала, что ее жизнь отдана во имя благого дела. И когда я спросил ее, что она делает в Атланте, она выглядела весьма удивленной моим невежеством и сказала мне, что они теперь живут здесь и что вы были настолько любезны, что сделали мистера Уилкса партнером на вашей фабрике.
10 unread messages
" Well , what of it ? " questioned Scarlett , shortly .

"Ну и что из этого?" – коротко спросила Скарлетт.
11 unread messages
" When I lent you the money to buy that mill I made one stipulation , to which you agreed , and that was that it should not go to the support of Ashley Wilkes . "

«Когда я одолжил вам деньги на покупку этой мельницы, я поставил одно условие, с которым вы согласились, а именно, что оно не должно идти на поддержку Эшли Уилкса».
12 unread messages
" You are being very offensive . I 've paid you back your money and I own the mill and what I do with it is my own business . "

«Вы ведете себя очень оскорбительно. Я вернул вам ваши деньги, мельница принадлежит мне, и то, что я с ней делаю, — это мое личное дело».
13 unread messages
" Would you mind telling me how you made the money to pay back my loan ? "

«Не могли бы вы рассказать мне, как вы заработали деньги, чтобы погасить мой кредит?»
14 unread messages
" I made it selling lumber , of course . "

«Конечно, я заработал это на продаже пиломатериалов».
15 unread messages
" You made it with the money I lent you to give you your start . That 's what you mean . My money is being used to support Ashley . You are a woman quite without honor and if you had n't repaid my loan , I 'd take great pleasure in calling it in now and selling you out at public auction if you could n't pay . "

«Ты сделал это на деньги, которые я одолжил тебе, чтобы дать тебе возможность начать. Вот что вы имеете в виду. Мои деньги используются для поддержки Эшли. Вы женщина, совершенно бесчестная, и если бы вы не выплатили мой кредит, я бы с большим удовольствием потребовал его сейчас и продал бы вас на публичном аукционе, если бы вы не смогли заплатить».
16 unread messages
He spoke lightly but there was anger flickering in his eyes .

Он говорил легкомысленно, но в его глазах мелькнул гнев.
17 unread messages
Scarlett hastily carried the warfare into the enemy 's territory .

Скарлетт поспешно перенесла войну на территорию врага.
18 unread messages
" Why do you hate Ashley so much ? I believe you 're jealous of him . "

«Почему ты так ненавидишь Эшли? Я верю, что ты ему завидуешь».
19 unread messages
After she had spoken she could have bitten her tongue , for he threw back his head and laughed until she went red with mortification .

После того, как она это сказала, она могла прикусить себе язык, потому что он запрокинул голову и смеялся до тех пор, пока она не покраснела от унижения.
20 unread messages
" Add conceit to dishonor , " he said . " You 'll never get over being the belle of the County , will you ? You 'll always think you 're the cutest little trick in shoe leather and that every man you meet is expiring for love of you . "

«Добавьте тщеславие к бесчестию», — сказал он. «Ты никогда не перестанешь быть красавицей графства, не так ли? Ты всегда будешь думать, что ты — милейшая маленькая штучка из кожи для обуви, и что каждый мужчина, которого ты встречаешь, умирает от любви к тебе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому