Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Vituperative words rushed to her lips . After all his insults , after dragging from her those things which were most precious to her and trampling on them , he still thought she would take his money !

Оскорбительные слова рвались к ее губам. После всех своих оскорблений, вытащив у нее самые дорогие для нее вещи и растоптав их, он все-таки думал, что она возьмет у него деньги!
2 unread messages
But the words were checked unspoken . How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store ! But only the truly rich and the truly secure could afford this luxury .

Но слова были проверены невысказанными. Как было бы чудесно пренебречь его предложением и выгнать его из магазина! Но позволить себе такую ​​роскошь могли только по-настоящему богатые и по-настоящему обеспеченные.
3 unread messages
So long as she was poor , just so long would she have to endure such scenes as this . But when she was rich -- oh , what a beautiful warming thought that was ! -- when she was rich , she would n't stand anything she did n't like , do without anything she desired or even be polite to people unless they pleased her .

Пока она была бедна, ровно до тех пор ей придется терпеть такие сцены, как эта. Но когда она была богата — о, какая это была прекрасная, согревающая мысль! — когда она была богата, она не терпела ничего, что ей не нравилось, обходилась без всего, чего желала, и даже была вежлива с людьми, если они ей не нравились.
4 unread messages
I shall tell them all to go to Halifax , she thought , and Rhett Butler will be the first one !

«Я скажу им всем поехать в Галифакс, — подумала она, — и Ретт Батлер будет первым!»
5 unread messages
The pleasure in the thought brought a sparkle into her green eyes and a half-smile to her lips . Rhett smiled too .

Удовольствие от этой мысли вызвало блеск в ее зеленых глазах и полуулыбку на губах. Ретт тоже улыбнулся.
6 unread messages
" You 're a pretty person , Scarlett , " he said . " Especially when you are meditating devilment . And just for the sight of that dimple I 'll buy you a baker 's dozen of mules if you want them . "

«Ты красивый человек, Скарлетт», сказал он. «Особенно, когда ты медитируешь на дьявола. И только ради вида на эту ямочку я куплю тебе дюжину мулов, если они тебе нужны».
7 unread messages
The front door opened and the counter boy entered , picking his teeth with a quill . Scarlett rose , pulled her shawl about her and tied her bonnet strings firmly under her chin . Her mind was made up .

Входная дверь открылась, и вошел мальчик за стойкой, ковыряя в зубах пером. Скарлетт поднялась, накинула на себя шаль и крепко завязала завязки шляпки под подбородком. Ее решение было принято.
8 unread messages
" Are you busy this afternoon ? Can you come with me now ? " she asked .

«Вы заняты сегодня днем? Can you come with me now?" она спросила.
9 unread messages
" Where ? "

"Где?"
10 unread messages
" I want you to drive to the mill with me . I promised Frank I would n't drive out of town by myself . "

«Я хочу, чтобы ты поехал со мной на мельницу. Я обещал Фрэнку, что не буду уезжать из города один».
11 unread messages
" To the mill in this rain ? "

«На мельницу в такой дождь?»
12 unread messages
" Yes , I want to buy that mill now , before you change your mind . "

«Да, я хочу купить эту мельницу сейчас, пока ты не передумал».
13 unread messages
He laughed so loudly the boy behind the counter started and looked at him curiously .

Он засмеялся так громко, что мальчик за прилавком вздрогнул и с любопытством посмотрел на него.
14 unread messages
" Have you forgotten you are married ? Mrs. Kennedy ca n't afford to be seen driving out into the country with that Butler reprobate , who is n't received in the best parlors .

«Ты забыл, что ты женат? Миссис Кеннеди не может позволить себе, чтобы ее видели едущей за город с этим негодяем Батлером, которого принимают не в лучших салонах.
15 unread messages
Have you forgotten your reputation ? "

Ты забыл свою репутацию?»
16 unread messages
" Reputation , fiddle-dee-dee ! I want that mill before you change your mind or Frank finds out that I 'm buying it . Do n't be a slow poke , Rhett . What 's a little rain ? Let 's hurry . "

«Репутация, скрипачка! Мне нужна эта мельница, прежде чем ты передумаешь или Фрэнк узнает, что я ее покупаю. Не будь медлительным, Ретт. Что такое небольшой дождь? Давай поторопимся."
17 unread messages
That sawmill ! Frank groaned every time he thought of it , cursing himself for ever mentioning it to her . It was bad enough for her to sell her earrings to Captain Butler ( of all people ! ) and buy the mill without even consulting her own husband about it , but it was worse still that she did not turn it over to him to operate . That looked bad . As if she did not trust him or his judgment .

Эта лесопилка! Фрэнк стонал каждый раз, когда думал об этом, проклиная себя за то, что упомянул об этом ей. Ей было достаточно плохо продать свои серьги капитану Батлеру (из всех людей!) и купила мельницу, даже не посоветовавшись об этом с собственным мужем, но еще хуже было то, что она не передала его в эксплуатацию. Это выглядело плохо. Как будто она не доверяла ему или его суждениям.
18 unread messages
Frank , in common with all men he knew , felt that a wife should be guided by her husband 's superior knowledge , should accept his opinions in full and have none of her own . He would have given most women their own way . Women were such funny little creatures and it never hurt to humor their small whims . Mild and gentle by nature , it was not in him to deny a wife much . He would have enjoyed gratifying the foolish notions of some soft little person and scolding her lovingly for her stupidity and extravagance . But the things Scarlett set her mind on were unthinkable .

Фрэнк, как и все мужчины, которых он знал, считал, что жена должна руководствоваться превосходящими знаниями своего мужа, полностью принимать его мнение и не иметь своего собственного. Он бы дал большинству женщин свой путь. Женщины были такими забавными маленькими созданиями, и никогда не мешало потакать их маленьким прихотям. Мягкий и нежный по натуре, он не мог много отказывать жене. Ему бы понравилось потакать глупым представлениям какой-нибудь мягкой маленькой особы и с любовью ругать ее за глупость и расточительность. Но то, о чем думала Скарлетт, было немыслимо.
19 unread messages
That sawmill , for example . It was the shock of his life when she told him with a sweet smile , in answer to his questions , that she intended to run it herself . " Go into the lumber business myself , " was the way she put it . Frank would never forget the horror of that moment . Go into business for herself ! It was unthinkable . There were no women in business in Atlanta .

Вот эта лесопилка, например. Это был шок в его жизни, когда она с милой улыбкой сказала ему в ответ на его вопросы, что намерена управлять им сама. «Сама займусь лесным бизнесом», — так она выразилась. Фрэнк никогда не забудет ужас того момента. Займитесь бизнесом для себя! Это было немыслимо. В Атланте не было женщин в бизнесе.
20 unread messages
In fact , Frank had never heard of a woman in business anywhere . If women were so unfortunate as to be compelled to make a little money to assist their families in these hard times , they made it in quiet womanly ways -- baking as Mrs. Merriwether was doing , or painting china and sewing and keeping boarders , like Mrs. Elsing and Fanny , or teaching school like Mrs. Meade or giving music lessons like Mrs. Bonnell . These ladies made money but they kept themselves at home while they did it , as a woman should . But for a woman to leave the protection of her home and venture out into the rough world of men , competing with them in business , rubbing shoulders with them , being exposed to insult and gossip ... Especially when she was n't forced to do it , when she had a husband amply able to provide for her !

Фактически, Фрэнк никогда и нигде не слышал о женщине в бизнесе. Если женщины были настолько несчастны, что были вынуждены зарабатывать немного денег, чтобы помочь своим семьям в эти трудные времена, они делали это тихими женскими способами — пекли, как это делала миссис Мерриуэзер, или красили фарфор, шили и содержали жильцов, как миссис Мерриуэзер. Или Элсинг и Фанни, или преподавать в школе, как миссис Мид, или давать уроки музыки, как миссис Боннелл. Эти дамы зарабатывали деньги, но при этом держались дома, как и положено женщине. Но чтобы женщина оставила защиту своего дома и отправилась в суровый мир мужчин, конкурируя с ними в бизнесе, общаясь с ними плечом к плечу, подвергаясь оскорблениям и сплетням. . . . Особенно, когда ее не принуждали к этому, когда у нее был муж, способный ее обеспечить!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому